(1) This is one of my farite novels.
(2) I don't want to discuss it any more.
(3) Watch your head.
(1) ランダムハウス英和大辞典によれば,「いちばん好きな」はfavoriteだけでよいが,《話》ではmost favoriteという協調語法もある。」と説明してあります。ですから,「原文」が会話文と考えれば正しい文とも言えるのですが・・・・。This is my favorite novel.でもいいと思いますが,何冊かあるうちの1冊という方が自然かなと思いました。
(2) discussは他動詞なので,aboutは不要。aboutを残すなら,I don't want to talk about it any more.などとなります。
(3) 「原文」の意味を「頭上に注意」と考え,その場合の「注意する」にはpay attention toが用いられない,と考えました。
<単数名詞を修飾> 量・範囲・期間・距離などの全体,全部
all (the) morning [week] 午前中[1週間]ずっと
all (the) day (long) 一日中
all (the) year (round) 一年中
<複数名詞を修飾> べての…,全…,…はみな
all students 全学生[生徒],学生[生徒]一般
all our chickens 私たちの鶏全部
all kinds [or sorts] あらゆる種類
all manner of men 泄カ語�種々さまざまな人たち
in all directions 四方八方に
in all respects あらゆる点で
Mattさん、ありがとうございます。
つまり、
"all kinds of equipment"
が正しい
と理解しました。
確かに、翻訳してて、必ず英文の原文が正しいとは限りませんよね。
我々日本人がいつも正しい日本語を使えるとは限らないように彼らだって、間違った英語を使うことは多々あることですね。
-----------------------------------------------------------
The life partner with whom you must spend the rest of your life.
>>> (日本語訳)
-----------------------------------------------------------
ポイントは、the rest of your life の "rest" です。
異なるニュアンスで、2通りの訳が考えられそうです。
訳例は、お一人いくつでも結構です。それではどうぞ。
-----------------------------------------------------------
And here is the rest of the story.
>>> (日本語訳) 前回同様に2つの訳 --- rest を2つに解釈
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
When it was released in 1984, the tagline for Macintosh was,
"The computer for the rest of us.
>>> (日本語訳) 訳は1つで結構です --- rest の解釈は?
-----------------------------------------------------------
・When it was released in 1984, the tagline for Macintosh was,
"The computer for the rest of us."
(1984 年のリリース時、マッキントッシュのキャッチ フレーズは
「これまでにない一般ユーザー向けコンピューター」であった。)
Now Apple's really "for the rest of us" | Computers | Macworld
【研究】1. GUI 画面を搭載したことによる
「これまでとは違う扱いやすいコンピューター」をイメージしています。
つまり the rest of us 以外の人々は、
専門性の高い人々を意味しています。
2. 文脈によっては上記のように「the other + 名詞」の
ニュアンスが出ます。
3. 上記の The computer for the rest of us. の訳は、
とらえ方でいろいろ解釈できるので試訳としてお考えください。