ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

分からへん!(日・英会話)コミュの「イヤリング」とか「ピアス」とか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Mixiの友達のエントリを読みながらカタカナの「イヤリング・ピアス」の言葉について考えてた。

実は日本語の「ピアス」も「イヤリング」も英訳では"earring"を言われます。はさむタイプか刺すタイプには関係ないんです。英語の"pierce"と言う意味は「刺す」です;名詞はない。だから耳を刺される時に:

Ex. "I'm getting my ears pierced"(直訳「耳を刺されるつもりだ」)と言えますが、その後耳につけてる「ピアス」は"earring"です、英語で。

例:ピアスをなくなった!
I lost my earring!

例:そのピアスは素敵だね!
Those are nice earrings!

例:耳に穴を開けてないよ。それはイヤリングです。
My ears aren't pierced. These earrings are clip-ons(はさむタイプ).

もちろん日本人はそのカタカナ英語のニュアンスも違いことを分かってるが、ネーティブスピーカーに "I lost my pierce"と言ったら(例えば)、多分混乱してると思います。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

分からへん!(日・英会話) 更新情報

分からへん!(日・英会話)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング