ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

分からへん!(日・英会話)コミュのlet〜down / be a letdown

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
何が一番適当な訳しかんぁ?

Let (人)down = (誰かに)がっかりさせる。
be a letdown = (〜には)がっかりした。

それがいいかな?でも、普通の会話の間に簡単な「がっかりした」だけを使うと思います。事情によりけりやんね。違いは1つだけ;A分は動詞節がBの'letdown'は名詞です。

例:
A: Hey, how was the Kobukuro concert?
B: Actually, it was a bit of a letdown.
A: Really? That's shocking.

A: ほら!コブクロのコンサートはどうだった?
B: 実は、(コンサートには)がっかりした。
A: マジで??ショックだ!

例:
A: You really let me down today.
B: I'm so so sorry. I completely lost track of time. It won't happen again.
A: I hope not.

A: お前にがっかりされたんだ。
B: ホンマーにごめんごめんごめん。時間に全然気づいてなかった。もう二度しないよ。
A: うん、絶対にネ!

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

分からへん!(日・英会話) 更新情報

分からへん!(日・英会話)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング