ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの「常識」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
別のスレでも言ったことですが、日本語の「常識」と英語の“common sense”には違う意味があります。そればかりか、日本語の「常識」にも我々が無意識に使っている複数の意味があります。これらを英語でどう表現すればいいか、考えてみたいと思います。

もとスレはこちら:
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27754881&comm_id=259811

日本語の「常識」はトマス・ペインの"Common Sense"を翻訳する際に生まれた造語ですが、日本で言う「常識」は"common sense"とはかけ離れた意味になってしまっているので、現在"common sense"を「常識」と置き換えるのは間違いです。

トマス・ペインが言ったのは「これまでの常識を捨ててcommon senseに立ち返れ」という内容だったのです。common sense とは、「誰にでもある判断力」という意味だったのです。一方、「これまでの常識」というのは(トマス・ペインの言葉ではなく現代英語で)"conventional wisdom"と言います。

その他、

知識:「そんなの常識だよ」  常識=誰でも知っている知識
"Everyone knows that"

行動規範:「常識のないヤツだ」  常識=社会人として守るべき規範
"He sticks out like a sore thumb"
やや意訳ですが…
"He is rude"

相場:「ご祝儀は3万円ぐらいが常識でしょう」  常識=過不足ない一般的な金額
"30,000yen should be about right"

「常識」="common sense"ではありません。
"conventional wisdom" "common knowledge" "social etiquette" "market price" "going rate" "dress code" "unwritten rule" 等々が考えられます。

他にも何か思いつくことありますか?

コメント(50)

>street-smarts

いい表現だと思いました。学問ではなく実体験による世間の知恵がある、とでもいう感じでしょうか。世知に長けた人、みたいな。
street-smarts は良く book smarts と対照的に見られていて、常識という意味があるとは思いもしませんでした。もっともこれらが比べられている時は、両方とも人々の事を指している事が殆どですが。
確かに日本語にない表現で訳しにくいですね。


私は、常識= common assumption と言う風に使って、問題なかった記憶はあります。
Street-smarts=世渡り上手
どうでしょう?
>Street-smarts=世渡り上手

よっ、座布団一枚ッexclamation ×2
street-smarts 米英語
street-wise   英英語 (すいません、つい英語は英英語が浮かぶんです〜)

『世慣れた』とか『世間ずれした』と云うような意味もありますよね。

私もManiさんと同意見で、この表現には『ずる賢さ』もしくはそこまでいかなくても『さとい』
(うといの反対?)と云うイメージがとてもあります。

なので常識と云うよりは世俗に長けたと云う雰囲気かな?実社会で上手く立ち回る知恵のようなものを
指してstreet-smarts/street-wiseと云うような気がします。


常識=世間の約束事・守るべき事(無言のプレッシャー?)のような意味なら
unwritten law/ruleかな。

常識=過不足ない一般的な金額=良心的値段 のような意味なら
reasonable もありかな?

日本語で”常識”と一言で言っても、context(文脈・状況)を考えたら英語の場合一言では
言い表せないようですね。
B&Wさん、

コンテクスト無しに最も一般的に世間の常識みたいに言う場合、英国ではどう言いますか。やはりunwritten lawですか。common sense は聞きませんか。というのは辞書にはそう載ってますからね。日本人の殆どはそう思ってるかもしれない(私だけ?)
たいへん、興味深い話題です。

break a custom 「慣習を破る」は、別の意味になるでしょうか?
 @今さん

世間一般が知っているべき・守るべきマナーを指してcommon senseと云う表現は聞いたと思います。
senseと云うのがついている位なので、対人的なバランス感覚をも含めたはみださない事に重点を
置いてるようで、どちらかと言えば 『common senseが無いわね』と云うように否定的に使われる
のかな。

今はイギリスではなくオーストラリアに住んでいますが、こちらも英語表現はイギリス寄りの場合が多い
ので、『そんなの当たり前だよね?』と云う程の意味合いで That's common sense isn't it?
なんて私の周りの人間(会社の同僚など)は使ってますよ。

でも日本語ほどには『常識』と云う言葉の持つ意味が広くないのかもしれないなとは思います。
と考えると、日本語の『常識』と云う一言で表せる全ての意味合いを併せ持つのがcommon senseとは
言えないなあと思えるんですよね。

conventional wisdomと云うと、世間一般の通念と云う意味で、日本語で云う『あの人は非常識な人だ』
を表すのに He has no conventional wisdom とは使わないと思います。
その場合にはただ単に He's so selfish とか He has no decency 程度で済まされちゃうのが
殆どかもしれないです。
B&Wさん、

>でも日本語ほどには『常識』と云う言葉の持つ意味が広くないのかもしれないなとは思います。

うーむ、日本も変化が激しくて、何が常識かよく分かりませんけど(自分も常識人とは言えない・笑)日本の常識は世界の非常識とかの場合もあるでしょう。日本というのは何かと窮屈な世界ではあると思います。一番の弊害が序列じゃないでしょうかね。個人個人が並列ではなく縦列にはめ込まれる、みたいな。だから窮屈。そういう社会での”常識”は西洋とは随分違うのは当たり前ですよね。

>と考えると、日本語の『常識』と云う一言で表せる全ての意味合いを併せ持つのがcommon senseとは言えないなあと思えるんですよね。

いろいろ出ました常識の各側面に対する語句は日本にもあるものではありますけどね。それらを総称した常識という最も一般的に使われる言葉は英語では何かという疑問ですね。今、English Onlyというコミュで質問してる所です。湯のみ
>conventional wisdomと云うと、世間一般の通念と云う意味で、日本語で云う『あの人は非常識な人だ』
>を表すのに He has no conventional wisdom とは使わないと思います。

まったく同感です。日本語の「常識」という言葉は"conventional wisdom"という意味で使う場合(「これまでの常識を打ち破る」)や、"social etiquette"という意味で使う場合(「彼は常識がない」)など、いろいろあるのです。だから、一つだけの英語の表現で日本語の「常識」ということばのすべての意味を表現することは出来ないのです。
>それらを総称した常識という最も一般的に使われる言葉は英語では何かという疑問ですね。

どうしても一つの言葉で表したいなら、いささか無理があるとは思いますが、conventionというのが一番つかえると思います。

Joushiki(常識)does not always mean "common sense", in most cases it is used to refer to "convention" or "conformity".
ん〜
常識にもいろんな形の常識がありますよね。

たとえば、車椅子の人がいて、お店に入ろうとしてたとして自動ドアとかじゃなかったら、誰かがドアを支えてあげてたりとか、そういう常識はCommon courtesy  ですよね。


皆さんの意見を読ませていただいて思ったんですが、
英語では様々な表現で表されるものが日本語だと「常識」という一つの言葉で
すまされてしまうようですね。これは言葉に潜む文化の差があると思うんですが、
日本の「常識」という言葉は昔でいうお上のような風情があって、
逆らうことは問答無用に許されないような効力があるんでしょうかね。だから、それさえ言えば
どんな状況でもまるく収まるように感じられるので、いろいろと多用されるのかな〜と思いました。
井の中の蛙的常識に悩まされることが多いです。

"convention" or "conformity"=常識に一票を!

これまでの慣習を変えたくない、長いものに巻かれろ・・・
という意味での田舎社会の常識が、common sense となっては
困りますから。

現在質問中で、今のところネイティブの方達の意見では、常識= common sense と common knowdelge にしぼられてきております。また報告します。満月
>>今、English Onlyというコミュで質問してる所です。
>>現在質問中で、今のところネイティブの方達の意見では、常識= common sense と common knowdelge にしぼられてきております。

http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27790776&comm_id=19163

なんだか、ずいぶん回答を誘導してませんか?
ここに集まってる外人たちは「常識」に「不文律」「相場」「既成概念」「行動規範」という意味があることを知っている人たちなのでしょうか?
>なんだか、ずいぶん回答を誘導してませんか?

いいえ、なにも誘導してません。英語圏では常識に相当する最も普通に使われる言葉は何かと質問してます。自分の意見としてはcommon sense だと思いますが(それしか知らないですが)どうなるでしょうか。
オスカーさん

>他にも思いつくことがありますか?

思いつかなかったのですが、辞書からコピーです。
トピ主さん(オスカーさん)がすでに書かれているのとダブルところも
ありますがまるまるコピーです。

1.〔思慮分別〕common sense
この中に例外があり、

常識はずれな〔人・性格などが〕
eccentric/〔考え方などが〕absurd; preposterous

常識があるからそんなことはしない
He has more sense than to do that.

そんなことを面と向かって聞くなんて全く常識がない
Anyone who would ask a person such a thing to his face is lacking in common decency.

2〔周知のこと〕common knowledge
・ そんなことは常識だよ
Everybody knows that!

3〔妥当なこと〕

・ それはこの業界の常識になっている
That's common practice in this trade.

・ それぐらいの値段が常識だろう
That would be a reasonable price.

・ その申し出は断わるほうが常識だと思う
You would be sensible to decline the offer.

・ 常識的な意味で
in an ordinary sense

・ その考えは常識的で面白くない
Your idea is too commonplace to be interesting.

常識テスト|a test of general knowledge

こういう語は、やはり文脈(どういう意味で使っているかを捉える
日本語力)でとらえないとおかしい英語になるんですね。
いい勉強になりました。これからもこういう語があったら教えてください。

これ、面白いテーマだなあ。
まだ出ていないところでは a matter of course なんかもありますね。
あるいは、「常識的な対応」などという文脈では
an ordinary reaction
standard procedures
no surprise
custom
routine
などがしっくりする場合もあるでしょう。
もみこさん、common decency はいい言葉ですね。

happaさん、common practice は思いつきませんでした。
そうすると、「常識」を standard practice と訳す場面があっても良さそうですね。

ミネさん、standard procedureもいいと思います。「常識」が routine と訳される場面はちょっと想像できませんが、no surprise は使うことがありそうです。
今朝のHNL Advertiserの新聞の人生相談にこんな感じで使われていました。
相談者は義理の母が離婚後男遊びがひどいとの相談。その回答の中の1文です。
Mom is lonesome and you cannnot force her to use common sense.
>>Mom is lonesome and you cannnot force her to use common sense.

「お母さんは孤独のあまりまともな分別を失っている」といった意味でしょうか?
前後がないので分かりませんが。
39>やさいいちにちさん

>>日本人は常識を輪のように捉え『内か外』
これってすごく言えてるような気がします。日本人は伝統的に『外』か『内』で対応が違うんですよね。
ダブルスタンダードの典型と云うか、日本人同士(輪の内側)には厳しいけど、外部の人間(外人)には違うスタンダードが適応されるって云うのか・・・。これは根底に、日本の文化や事情は日本人以外には理解されない(理解されなくてもよい)と思っているような。

standardと云って思い出されるのがglobal standardですね。アメリカを筆頭とする西側のスタンダードを世界のスタンダードとして捉えると云うのが、非西洋(日本を筆頭とするアジア及びその他の国)にとってどこまで意味があるかというのを考えます。

話題がこのトピからとてつもなく逸れますが、コンドームの厚さ(薄さ)は日本の技術がダントツらしいですが、それはグローバルスタンダードには合ってないから意味がないとか、そんな話をどこかで聞いたような気がします。世界の基準に比べて薄すぎるからダメって(笑)

このトピの皆さんのレスを見ると、common senseは日本語の『常識』が表す意味のほんの一つを表しているに過ぎませんよね。

技術的及び、業界的な『常識』はstandardやconventional method、などのようにその『常識』を越えるかどうかとでもいったものがあるのですが、マナーや社会的な振る舞いなどの場合の『常識』はcommon sense, common decency, common curtesy, common knowledgeなどのようにcommonと云う言葉を冠して大多数が容認できる範囲内かはみだすかと云う『内』と『外』的なたて分けがあるような気がします。
日本語で常識と言うばあい、ほとんど同一民族、同一文化の日本に於いては、常識という単語の守備範囲は驚異的に広いと思われます。それに比較して、たとえば多民族、多宗教、多人種、多文化、多階層の国アメリカでは、既に人々の違いが決定的なので、何が常識かよく分からない部分もあると観ます。それからすれば英国などはまだ日本に近い常識感性を持ってるのかもしれません。

ともあれ、常識に対応する英単語としてかのコミュで一番出たのがcommon sense、common knowledge でした。しかし日本語の常識にそのまま対応するものではなく、状況、コンテクストによって使い分けねばならないようで、その点でも日本語の常識の守備範囲の広さが再認識されました。

どれか一つ最もよく使われる常識に対応する英単語は何かと聞き続けましたが、そういう言葉は無いようで、つまり日本語の常識と守備範囲を等しくする大きさの言葉が無いということで、結局はどの言葉を使うかは文脈によるということに落ち着くようです。(これって常識?)

いろいろ例文等出してもらいましたので、読みたい人は直接どうぞ。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27790776&comm_id=19163
36> オスカーさん

たとえば、

市場の急変に対する経産省の今回の対応は常識の範疇を
出るものではなかった。
METI's responses to the volatile market fall within their routine.

なんてどうかしら?

40>B&Wさん
 common senseは日本語の『常識』が表す意味のほんの
 一つを表しているに過ぎませんよね。

同感です。逆に、英語の common sense をいつも自動的に
「常識」と和訳するのも危険です。「良識」「大人の分別」
とか「洗練された感覚」、あるいは「大方の捉え方」など
と、やはり、文脈に応じて訳し分けた方が良いですね。
たらままさん、

>「常識」といったような様々な用途で使われる言葉をコンテクスト無しに表現できる英単語って、逆に、あるのでしょうか。

無いようです。強いて言えばcommon sense 又は common knowledge という意見が多かったようですけど、=「常識」とはならない。

>また、どのような場面でそのような情報が必要になってくるのかをご教示いただけたら幸いです。

今回の、てらこさんの翻訳相談のような場合ですね。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27754881&comm_id=259811
-----------------------------------------------------------------
『伝統を打ち破れ』

『常識は守るもので、縛られるものじゃない!』

上の二つを会話の中では、なく、
キャッチフレーズみたいな感じで訳したいんですけど、
なんか、かっこいい表現ないでしょうか??
------------------------------------------------------------------
どういうコンテクストか分からない。しかし、日本人には何となく分かる。むしろ日本語では常識の細かい分類などしなくても何となく納得する、みたいな。

日本語の常識という言葉は非常に幅が広く、どこにでも使えてしまう。例えば、常識的色使い、常識的金額、常識人、etc。そして使った場面のコンテクストにすんなり馴染んでしまう。だれも「その常識ってどういう意味?」なんか質問しない。それほど柔軟性且つ汎用性且つ汎認知性や共時性に優れた言葉だと思います。

しかし、英語にはそんな言葉は無いというのが実情のようです。もしあれば日本で常識という場面にポンポン放り込んでいけばいいと思ったんですけど、英語はコンテクストによって使い分けねばならない。「常識」という言葉の魔力を見た思いです。

一つには「常識」が形容詞的に使われて他の名詞とすんなり絡める所が英語に無い汎用性を獲得してる要因かもしれません。常識問題、常識以前、常識破壊、etc。調べれば英語にも形容詞でcommon-sense 〜〜というのがたくさん出ますけど、「常識」ほどの変幻自在のパワーは無いような、、、。

とにかく結論としては「常識」は異常に守備範囲が広く、それにも関わらずかなり無理無く日本人万人に理解される、曖昧で便利な言葉と言えるでしょう。
今ふと閃いたんですが、日本語の「常識」とは、「目立たない」と同義ではないかとね。
>ミネさん、

>>市場の急変に対する経産省の今回の対応は常識の範疇を出るものではなかった。

こういう場合は:

METI's response to the volatility of the market did not fall beyond the confines of the mundane.

というふうに訳すといいと思います。

そうやってみるとずいぶんいろんな訳し方があるもんですね。
たらままさん、

>常識に縛られるな」というきちんとしたコンテクスト(背景や文脈)があるように感じ取られます。

そうでしょうか。「常識」自体に多様な意味があるのに、いきなり常識といわれて、それに対する英語が出るでしょうか。今回の常識はどういう常識か、、、。それが不明だからいろんな意見が出るんだと思います。言った人の住む世界の常識。それはスポーツ界かもしれないし、政界や料理界かもしれない(笑)

ま、どういう常識にしろ、凝り固まって疑問視すらされないパターンから脱却せよという意味には取れるでしょうけどね。ですから、

widely conceived (notion/idea/sense)
preconceived (notion/idea/sense)

などもその範疇に入るでしょうね。old pattern などとも言えるかもしれない。

常識とは目立たない事だ、というアイデアが来ましたが、それって法を超えない、大人しくしている、長いものに巻かれる、伝統に安住する、多数派に従う、etcを含むと思います。増してや日本のような単一民族国家であってみれば、その傾向といいますか、無言のパワーは相当なものであるのは実感できる所です。つまり個人の個性と自由を殺す傾向に向かう日本ノリの大きな電力源として暗然と作用している。しかもそれを大して疑問視すらしない。皆と同じにしてれば安心ですからね。いわゆる日本の「常識」にはそういう傾向が例えばアメリカ等に比較して強いのかなと感じます。つまり個人の自由度が狭く、個人の比重が軽いということ。

ログインすると、残り19件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング