ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

言えそうで言えない英語。コミュの長文の英語で少し訳ができません

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
?AnIranian student returned home from the US to teach at a state university.
?He had to choose a position from one of three universties.
?He went with his brother to all the interviews at the universities.An American friend asked him about it.

?The Iranian explained that he would follow the advice of his brother in choosing the position."Why?"asked the American with great surprise.
?"Oh,"he replied,"because he is the head of the family now.
?I must do anything that he thinks will be best for the family.
?"The American wondered if the Iranian felt free and happy.

自分なりに訳してみました。
?イラン人の生徒は、・・・・教えるためにUSから帰国しました。
?彼は、三つの大学のひとつから勤め口を選びました。
?彼は大学ですべての面接に彼の兄弟(兄?弟?)を連れて行きました。

?イラン人は説明した、勤め口を選ぶのに彼の兄弟の忠告がほしい。なぜ?アメリカ人は非常に驚いて
?”おー”彼は、繰り返した。なぜならかれは、・・・・・・
?私は、・・・・・・・
?アメリカ人は、・・・・・・

・・・の部分が分かりません。どうぞアドバイスしてください。私の訳した日本も間違っていたら直してください。
宜しくお願いします。

コメント(10)

1. 生徒は、・・・・教えるために
・・・=州立大学で

2. He had to choose〜〜
選ばなければならなかった、、、

3. 後の文を読んで、この場合は『兄』でしょう。。
An American friend asked him about it.
↑の「訳」はOKなのですね?

4. その「イラン人」は、勤めの件では「兄」の忠告に従うであろうと説明した。
その「アメリカ人」は「何故?」ととても(非常に)驚いて聞いた。

5.『おー、彼は<兄の事>今、家長なんです。』と答えた。

6.『私は彼が家族にとって良かれと思っている事なら(なんでも)します。』

7. ?"The American wondered ???
なぜなら、『”』が文の最初に、、、、、。
『”』が無い場合:
そのアメリカ人はイラン人(又は話した、その本人)が自由及び幸せなのかと不思議に思った。


***これは「全文」なのですか?
どこの国、又は誰が書いた文章なのでしょうか?
皮肉な内容だと思いましたので。。。。。
1.あるイラン人学生は、州立大学で教えるためにアメリカから帰国した。
2.彼は三つの大学から職場を選ばねばならなかった。
3.彼は大学の全ての面接に兄を連れて行った。そのことについて、アメリカ人の友人は彼に尋ねた。
4.イラン人の彼はこう説明した。職を選ぶのに、兄の助言に従うつもりだからだ。なぜ?アメリカ人の友はひどく驚いて訊いた。
5.おお、彼は答えた。それは、兄が今では家長だからだ。
6.兄の考えることは、なんであろうとやらなければならない、それが家族にとって最善なのだから。
7.そのアメリカ人は不思議に思った。このイラン人は、これで、自由と幸せを感じている(=満足している)のだろうか、と。

ポイントは、
follow the advice=助言、忠告に従う
the head of the family=家長
reply=答える、返事する
wonder if...=...なのかどうかと思う

辞書をこまめに引いて、落ち着いて、意味をとっていけば、長文も怖くない?ですよ!
デイジーさんのでいいんじゃないでしょうか。

個人的には最後の文は不思議にっていう感じじゃなくて上に書いてあるとおり「彼(このイラン人)は自由で幸せなのかどうかと思った」だけにしたほうが自然ではないでしょうか。

イラン(中東)とアメリカの関係を考えると「疑問に思った」のほうが近い気もしますけど、細かいことなので気になった人だけ気にしてください。
? あるイラン人学生は州立大学の教壇に立つためアメリカから帰郷した。
?彼は3つの大学の中から職場を決めなくてはいけなかった。
?彼はすべての面接に兄を連れて行った。そのことを不思議に思ったアメリカ人の友人は彼に尋ねた。
?イラン人は、「どの大学にするかは兄のアドバイスにしたがって決めるつもりなんだ」と説明した。これを聞いたアメリカ人はとても驚いて、「なんで(自分で決めないの)?」と聞き返した。
?「だって、今は兄が家長なんだよ。」とイラン人は答えた。
?「兄が決めたことが家族にとっては最善のことだからね、それにしたがっておけば間違いないんだよ!」
?これを聞いたアメリカ人は、“こいつ、こんなんで本当に幸せなんだろうか...”と思った。


会話ということもあり、ちょっと意訳してみました。
ちょっと気になったのですが、この場合a state universityは国立大学じゃないんでしょうか?
イランの地方自治体には、英語ではprovinceの語が当てられているようです。
<ヒロさん、おじゃるさん、kyさん、デイジーさん、アイズさん、Marronさん、ROCKYさん
 色々な訳ありがとうございます。<Kyさん、皆さん
 これは、全文では、ありません。長くなりそうだったので、途中できりました。残りの文いきまーす。

?The Iranian student did not feel free to choose his own career.
?Instead,he thought first about what would be best for the family.
?In a similar situation an American would expect to decide what job would be best for himself or herself.
?Indeed,young Americans are encouraged by their families to make their own career decisions.

?イランの生徒は、彼自身の職業を選ぶための自由を感じなかった
?そのかわり、彼は家族の最善を最初に考えた
?アメリカの普通の生徒は彼、彼女自身の最善の仕事を決めると思う
?実際、若いアメリカ人は、職業決定すること・・・・・・。


終わりです。こんな感じですが、また訳のアドバイスお願いします。
あさ☆ 殿

言葉は文化が色濃く表現されるとおもっています。その意味で、訳すときに、それぞれの文化をある程度わかっているとなんとなくでもこうかな?と理解できていくと思います。

単純な文化理解ですが、今回の比較では、

アメリカ:個人の『自由』、個人の『意思』を優先
イラン : 個人よりも個が属する家族、社会を優先

のようになると思います。

その意味で、

11 は、イランのように家族にとって一番よいとされる職業を選ぶのに大して、アメリカでは、まず自分のしたいことを優先し、選んで、家族もまたそれを応援してくれる。

というニュアンスになるかと思います。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

言えそうで言えない英語。 更新情報

言えそうで言えない英語。のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング