ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

世界維新へコミュのIBMOから

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
次のような宣言が出されました。
この間バンコクで会ったビルマ人僧侶の代表からのものです。

が!!

どうなんでしょう?

アセアン諸国は、内政不干渉の立場から動かないだろうし、
カンボジアのフンセン首相などは、むしろビルマ軍政を支持するような発言までしています。

国連も実際には何も手が出せないのか、
そこまでする気がないのか、
やっぱり、注文通りにはいかないような気がします。

軍政の発表した民主化の為の総選挙も、
最初から過半数は軍部から選ばれることに決まっているのです。
そういうのを民主化とは言わないのですが、
民主化という名前で押し通される。

結局、力を持つ者が好きなようにやるという
ただそれだけのことです。

軍政の言う民主化には、国民がいません。

今回のIBMOの宣言も
出さないよりは出した方が勿論良いのですが、
結局、国連頼みの他者頼みでは、やっぱり埒が明かないのではないか?
虚しい結果に終るのではないかと、
そう思います。


要は、次の点なのです。

圧倒的な武力・暴力を楯にする相手に対し、
自分達はどう行動するのか?
我々にどのような方法があるのか?
です。

具体的に行動するとして、
それは、
武力を完全に否定した非暴力の立場で立ち向かうのか?
軍政の暴力を消滅させる為の一部の暴力を容認して立ち向かうのか?
こっちの場合は、「反暴力」の立場になります。

ビルマ人僧侶の非暴力デモが武力によって鎮圧されたこと、
チベットのダライ・ラマ法王の非暴力運動が、肝心の対話の相手である中国政府から無視されていて、結局何の動きも起こせないこと、

そういう事実を是非噛み締めて
考えたいし、
考えて貰いたい。


ビルマに限らず、
今の世界は、もうそこまで、
そのどちらを採るかというところまで
差し迫っていると思います。本当は!


責任の所在が不明瞭な、
しかし結果的には官僚が国政を牛耳っている
社会主義国家・日本
に棲む私達日本人も、
構造的な境遇は同じだと思います。


私見が先になりましたが、
以下、今回の声明文をペーストしておきます。




Sasana Moli (International Burmese Monks organization)
Declaration
Date: 19 February 2008

Sasana Moli (the international Burmese Monks organization) makes the following declaration in objection to the State Peace and Development Councils order number l/2008 and 2/2008.

Chairman of the State Peace and Development Council, Chief of Staff; Senior General Saw Maung himself said before the 1 990 election that the purpose of the election was to transfer the power to the party that would win the election and after the transfer of the power,the military would return to its barracks. This was said in his speech that the entire country heard. However,the military government has not transferred the power until today. It has not returned to its barracks either. It has broken its promise.

According to the declaration number l/1990 (a)by the State Peace and Development Council,”Only the Winning party has the right to present,change,and add the 1947 and 1974 constitution”. However,today, the State Peace and Development Council has drawn the constitution without any participation of the National League for Democracy, the winning party, and therefore, it is breaking its own law.

According to Stale Peace and Development Council's declaration number l/1990 (b),”Only the elected representatives from the winning party have the right to convene a parliament and write the constitution." However, today, the representatives from the winning party are not among those who convene the parliament and write the constitution, and therefore, it is not in accordance with that declaration.

According to Stale Peace and Development Councils declaration number l/1990 (c),”The
parliament should consist only of the elected representatives, and the State Peace and
Development Council should transfer the power only to the government elected by that
parliament.” However, according to the declaration made today, the representatives are not in the future government that is going to be elected, and therefore, it can never be a government elected by the government

In short, the declaration to hold a second election without acknowledging the results of the 1990 election reflects the injustice of the military government.

If the military government is taking 14 years to carry out steps one and two of the seven steps of its road map, to hold a national convention and to write the constitution, no one can tell how long it will take to finish all seven steps.

Since the time of the former United Nations Secretary General Kofi Anan, Mr. Razali was sent starting from Apri1 4, 2000, so that there could be a tripartite discussion among Daw Aung San Suu Kyi, the National League for Democracy, and various ethnic minorities. Even though Mr.Razali was promised that they would carry out his request for the tripartite discussion, until today it has not been done. The second time, the united Nations General Secretary Bankimoon, the special envoy Mr. Gambari and the human rights envoy at the United Nations Mr. Pinero, asked for the tripartite discussion, and promises were given several times, but nothing was done.
Looking at these two things, it is obvious that the Burmese government does not take the United Nations Security Council seriously, but does whatever they want to do.

For the above reasons, Sasana Moli (the International Burmese Monks Organization) declares its objection to the military government's order number l/20-8 and 2/2008.

They are not supposed to be setting a date to hold a fake election but to have a dialogue for national reconciliation・In order to do so, the government should release Daw Aung San Suu Kyi, U Tin Oo and all of the political prisoners and have a dialogue with the Senior General Than Shwe who has the most responsibility・ Therefore, instead of setting a date to be holding an election, this organization request that it announce the date of the release of the monks and nuns arrested during this golden-yellow revolution, Daw Aung San Suu Kyi, U Tin Oo, and all of the political prisoners be11〕re April 17.

Furthermore,we would like to make a special request to the united Nations, members of the United Nations, the United Nations Security Council, the United Nations Human Rights Organization, and the ASEAN countries that they all help and participate in the national reconciliation and bring about a genuine democratic government.




Venerable U Uttara
General Secretary (International)
International Burmese Monks Organization. INC,

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

世界維新へ 更新情報

世界維新へのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング