Our team headed back to the big house where I am staying − and thank you Antonio! − for getting the info out on our website − I can just see Roy smiling.
…と、こういう感じです。どこが変かといいますと、まず最初のダッシュの前の文はダッシュの挿入のところで止まっています。文法的に続けることが不可能だというわけではないのですが、そのあとに来る文章はどれもそのいうような構成をしていません。次に「and thank you Antonio!」というのは感嘆符のために完全に文が終わっていますのに、その後はまた必要のないダッシュを入れてから「for getting the info out on our website」とその文続けるのです。そして、その後もまた必要のないダッシュを入れてさらなる文章を挿入しています。はっきり言って、訳がわかりません。
Nihongaeri さん>
なるほど。ありがとうございます。勉強になりました。
僕は英語の母語話者ではないので、ここまで文法的に崩れたものだと解釈の間違いが出てきますね。。僕は「アントニオありがとう」が、big house に戻ったことに関して、言っているんだと思っていました。big house を紹介したか、戻る時間を作ってくれたかしたんだと思っていましたけど、確かにNihongaeriさんの言う方がしっくりきますし、自然ですね。