To be a displaced woman in Darfur is to spend much of your time simply trying to exist.
Finding food and water, fetching wood under the cover of night,attempting to recover from the nightmare you fled.
You've lost your home,probably your husband, and maybe, even your children.
At the International Rescue Committee, we call these woman survivors.
Because they've experienced unthinkable and unendured.
During two months in Darfur, I met many survivors.
*It was really difficult times knowing questions to us which was to aboid when I didn't want to know the answer.* ???
Organization like mine are doing best to help women, givving them water, shelter,medical care,providing the education, and opportunity to make a living.
It was really incredable to see this *option???*
and inspiring to meet these women whose indivisual story of suffering and the heroin. Yes,but whose hope, strength and optimism are stronger.
It was really difficult at that thimes knowing questions to ask and which to avoid when I didn't really want to know the answer.
の意味ですが、「自分自身が答えを見つけたくない時には無理に探そうとしない答えをを、彼らに敢えて聞くのはとても難しかった。」というニュアンスでいいのでしょうか?
多分なのですが…suffering and the heroinではなくsuffering are heroineではないでしょうか??
あまりいい日本語訳は出来ないのですがニュアンス的には「このような女性たちに出会うことは刺激を受ける。彼女たちにはそれぞれなんとか切り抜けてきた物語があって、尊敬に値する女性たちだ」みたいな感じですかね??f^^;
ホントにへたくそな訳で恐縮なのですが…。
It was〜のところは私には良く聞き取れないのですが、It was really difficult at times〜と聞こえるような気もします(*ó㉨ò*)でもやっぱりあまり聞き取れませんでした↓