ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

YouTubeで英語聞き取りコミュのWOMEN OF DARFUR

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
時事英語が中では一番聴きやすいので、短いのを選んでみました。
一番下に質問がありますので、どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします。


To be a displaced woman in Darfur is to spend much of
your time simply trying to exist.

Finding food and water, fetching wood under the cover of night,attempting to recover from the nightmare you fled.

You've lost your home,probably your husband, and maybe,
even your children.

At the International Rescue Committee, we call these woman survivors.

Because they've experienced unthinkable and unendured.

During two months in Darfur, I met many survivors.


*It was really difficult times knowing questions to us which was to aboid when I didn't want to know the answer.*
???

Organization like mine are doing best to help women, givving them water, shelter,medical care,providing the education, and opportunity to make a living.

It was really incredable to see this *option???*

and inspiring to meet these women whose indivisual story of suffering and the heroin.
Yes,but whose hope, strength and optimism are stronger.

And that's the story I really bring away.

*で囲んだ???の部分がわかりません。

下から3行目heroinはヒロイン?まさか、ヘロインではないですよね。

最後のbring away 確かにそうしか聞こえないのですが、辞書にありません。

他も細かいところ自信ありませんが、どなたか応援してくださると嬉しいです。

コメント(5)

chelseaさん、いつもの事なのですが書き込みに気づくのが遅れてすみません。m(_ _)m

耳は自分の知ってる単語しか拾ってこないので、何十年英語やっててもさっぱり上達しません。

今の若い方々はリスニング力が素晴らしいと思います。

実は最近某アルク社のヒアリングマラ○○というのを半年だけやってみたのですが、昔はこれでもある程度英語は出来る方だと自負していたのですが、ヒアリングテストはいつでも平均点すれすれで、力の差を見せ付けられました。

そんな訳で、少しづつでもこうやってchelseaさんみたいな方に直して頂くと本当に勉強になります。

これからもう一度聞き返してみますね。( ^-^)

これからもよろしくお願いします。
m(_ _)m
英語初心者なもので間違ってたら恥ずかしいんですけど…(;◔ิд◔ิ)
二個目の*option*は*action*じゃないですかね??(*ó㉨ò*)
エリコさん有り難うございました。m(_ _)m
確かに言われてみるとactionとも聞こえるし、それなら意味的にも合致しますよね。
初心者さんなんですか?凄い!

chelseaさんが8割5分、残りをエリコさんに直して頂いたので私的にはほとんど良いように思っているのですが、どんなものでしょうか。

heroinはやはりheroinでしょうか。悲惨な生活の慰めにheroinを吸っているということでしょうか。(映像からなんとなくそんな感じも受けるのですが・・)

It was really difficult at that thimes knowing questions to ask and which to avoid when I didn't really want to know the answer.
の意味ですが、「自分自身が答えを見つけたくない時には無理に探そうとしない答えをを、彼らに敢えて聞くのはとても難しかった。」というニュアンスでいいのでしょうか?
多分なのですが…suffering and the heroinではなくsuffering are heroineではないでしょうか??
あまりいい日本語訳は出来ないのですがニュアンス的には「このような女性たちに出会うことは刺激を受ける。彼女たちにはそれぞれなんとか切り抜けてきた物語があって、尊敬に値する女性たちだ」みたいな感じですかね??f^^;
ホントにへたくそな訳で恐縮なのですが…。

It was〜のところは私には良く聞き取れないのですが、It was really difficult at times〜と聞こえるような気もします(*ó㉨ò*)でもやっぱりあまり聞き取れませんでした↓

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

YouTubeで英語聞き取り 更新情報

YouTubeで英語聞き取りのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。