ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

気になる韓国語〜中級上級者向けコミュの【雑記帳】사퇴(辞退)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
■辞任、辞職

漢字のまま日本語で解釈すると「辞退」ですが、次のような場合はどうでしょう?

えんぴつ달라이 라마 “폭력 확산되면 사퇴”

これは、昨日のKBSニュースの見出しですTV
直訳すると「ダライ・ラマ『暴力拡散すれば辞退』」となりますが、ちょっとおかしいですね。
「ダライ・ラマ『暴力拡大すれば辞任』」とすべきでしょう。
下の日韓のニュースで違いを確認して下さい。

(韓)http://news.kbs.co.kr/news.php?kind=c&id=1543288
(日)http://www.afpbb.com/article/politics/2378072/2832350

これは、日本語では「辞退」と「辞任(又は「辞職」)」との間に明確な意味の区別があるためです。

「辞退」は任命されたり勧誘されたりして「これから手に入るであろう」地位や権利などを放棄することで、「すでに就いている」地位や任務から退く場合は「辞任」や「辞職」を使います。

(例)せっかく議長にご指名頂きましたが、辞退させて頂きます。(議長になるはずだった)
(例)不祥事のため競技への出場を辞退した。(出場するはずだった)
(例)首相を辞任する。(すでに首相である)
(例)内閣総辞職(すでに内閣の構成員である)

ダライ・ラマは既に「チベット仏教の最高指導者」という地位にありますから、これを「辞退」するというのは日本語としては間違いになります。

これに対して韓国語の사퇴(辭退)には、日本語の「辞退」の意味のほかに「職を辞して退く」という、日本語の「辞任」「辞職」に当たる意味があります。

(1) 어떤 일을 그만두고 물러섬.
    의원직 사퇴(すでに議員である)
    공직 사퇴(すでに公職に就いている)
    관련 책임자의 사퇴를 요구하다.(すでに責任者である)

(2) 사절(辭絶)하여 물리침. ≒사사(辭謝).

   本국립국어원「표준국어대사전」より

日本語の「辞任」「辞職」に当たる意味を(1)として挙げているところを見ると、韓国語の사퇴には「辞退」よりも「辞任」「辞職」の意味で使われるのが一般的なのかもしれません。(この点については検証が必要ですが、ネイティブの方のご意見を賜れれば幸いです)

いつものことながら、中国語の「辞退」にも韓国語と同じように「辞退」と「辞任(又は「辞職」)」の両方の意味があり、さらに「解雇」という意味まであります。
中国から朝鮮半島を通って日本へ、長い道程を行く間に1つ又1つと漢字語の意味が駱駝の背中から積荷が落ちるように消えて行ったのでしょうか。。。ウマ

韓国語学習者、日本語学習者共に、通訳・翻訳の際に細心の注意が必要な漢字語の1つと言えるでしょう危険・警告

コメント(2)

なるほど。ニュース原稿を何気なく読み飛ばしてましたが、よくよく吟味したら確かにそうですよね。また勉強になりました。
また興味深い話題をありがとうございます。
今調べてみたところ、確かに日本語の「辞退」には「謙って」とか「遠慮して」の意味が入っていました。
ということは本文の記事での「責任を持って自ら辞める」のとは少々違う感じがしますね。
ネイティブながら「사퇴, 사임, 사직」のそれぞれの違いはよくわかりません。
ただ、韓国語で「퇴」は否定の意味をかなり強調すると思います。
語感からしても「임」と「직」よりはマイナスのイメージを持っていますし。

NAVERの辞書で調べたんですが、もっとしっかりした辞書には何か違いも載っているかも知れませんね。
そして類義語&同意語辞書も欲しくなるところです。^^

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

気になる韓国語〜中級上級者向け 更新情報

気になる韓国語〜中級上級者向けのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング