ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

和独通訳コミュの!ドイツの大学院で和独会議通訳の修士課程!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
お知らせです。

やっとドイツ、ハイデルベルグ大学院でドイツ語と日本語の同時・会議通訳の修士課程ができました。
絶対必要だと思いますので、嬉しいですが、無かったらからわざわざイギリスの大学院へ行ったので、複雑な気持ちでもあります。
これで、そのうちいい意味で競争が厳しくなりますしね!

よかったですね。和独通訳の状況、少しでもよくなりましたね。
このコミュニティーでは書き込みが少ないのですが、何かあれば書いてくださいね。

ふぅ

Liebe Kollegen,

anbei eine Information: Der Master Konferenzdolmetschen mit
Japanisch-Deutsch wird zum kommenden Wintersemester in heidelberg
eingeführt. Details s. unten!

Herzliche Grüße

Asa-Bettina Wuthenow

Eingeführt wird der Studiengang "Master Konferenzdolmetschen mit
Sprachwahl Japanisch". Es handelt sich um einen konsekutiven
Studiengang, der auf einem einschlägigen BA aufbaut. Wir (Institut f��
Japanologie) führen diesen Studiengang in Kooperation mit dem Seminar
für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg ein, das
eines
der drei sogenannten universitären "Dolmetscherinstitute" in Deutschland
ist.

Im folgenden führe ich den offiziellen Ausschreibungstext an:

*Einführung von Japanisch im MA Konferenzdolmetschen am Seminar für
Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg*

Die Dolmetscherausbildung an der Volluniversität Heidelberg hat
Tradition. In zwei Jahren werden die Studierenden, die nach strengen
Auswahlkriterien in den /Master Konferenzdolmetschen/ aufgenommen
werden, zu Konferenzdolmetschern ausgebildet.

Es können neben Deutsch auch Englisch, Französisch, Spanisch,
Italienisch, Russisch und Portugiesisch als Muttersprache oder als
aktive und passive Fremdsprache belegt werden.

Ab dem Wintersemester 2009/10 bietet das Seminar für Übersetzen und
Dolmetschen zusammen mit dem Institut für Japanologie die weltweit
einzige universitäre Ausbildung zum Konferenzdolmetschen Japanisch
Deutsch an. Dies gilt vorbehaltlich der erwarteten abschließenden
Genehmigung zur Erweiterung des Studiengangs.

Der /MA Konferenzdolmetschen/ ist ein Studiengang der Exzellenz; Ziel
ist es, Konferenzdolmetscher auf Weltklasse-Niveau auszubilden. Das
Curriculum des Studiengangs ist in hohem Maße auf wissenschaftlicher
Grundlage praxisbezogen eingerichtet, die Dolmetschübungen werden von
praktizierenden Konferenzdolmetschern unterrichtet und sind inhaltlich
an den Vorgaben des /Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher
AIIC/ ausgerichtet.

Die Absolventen des /Master Konferenzdolmetschen/ dolmetschen in zwei
Fremdsprachen und ihrer Muttersprache auf höchster Ebene bei
internationalen Institutionen wie der Europäischen Union, dem Europarat,
den Vereinten Nationen, bei Ministerien oder freiberuflich bei
Bilanz-Pressekonferenzen oder wissenschaftlichen Fachkongressen.

Das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
gilt seit über 60 Jahren als eines der weltweit führenden Institute f
ür
die Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Einer Studie des
Dolmetscherdienstes der Europäischen Union zufolge hat ein Großteil der
in Europa arbeitenden Dolmetscher sein Studium in Heidelberg absolviert.
Das Seminar verfügt über drei hochmoderne Konferenzsäle zum
Lehrbetrieb
mit modernster Digitaltechnik.

Die Zulassung zum /MA Konferenzdolmetschen/ erfolgt zum Wintersemester,
die Zulassungszahl ist auf 20 beschränkt. Zugangsvoraussetzungen sind
u.a. das Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife sowie ein mit
überdurchschnittlichem Erfolg erworbener Abschluss in einem mindestens
dreijährigen einschlägigen Studiengang. Näheres regelt die
Zulassungsordnung.

Weitere Informationen wie die Zulassungsordnung und Prüfungsordnung
finden sich unter www.iued.uni-heidelberg.de
<http://www.iued.uni-heidelberg.de/>. Fachstudienberaterin für den /MA
Konferenzdolmetschen/ ist Frau Dipl.-Dolm. Sandra Liepelt
(sandra.liepelt@iued.uni-heidelberg.de
<mailto:sandra.liepelt@iued.uni-heidelberg.de>).

Die Bewerbungsunterlagen sind bis zum 15. Juni 2009 zu richten an das

Seminar für Übersetzen und Dolmetschen

der Universität Heidelberg

- Prüfungsamt -

Plöck 57a

69117 Heidelberg

--
以上です。

コメント(3)

貴重な、しかも待ちに待った感のある情報、どうも有難うございます。
こういうことはドイツ語の方が書き易いので以下はドイツ語にします。

Vielen, herzlichen Dank für die sehr sehr interessante, sehr nützliche Information!

Das erweiterte Angebot an Studiengängen ist sicherlich für mich auch sehr interessant.
Die Frage ist, weil man als bereits tätiger Dolmetscher/Übersetzer (in den allermeisten
Fällen) weiterhin Geld verdienen muß bzw. will, ob man auf seine Einkommensquelle
aufgrund des Vollstudiengangs zeitlich bedingt verzichten kann und als Japanisch-Deutsch
Dolmetscher/Übersetzer den Studiumabschluß überhaupt benötigt, um den Beruf auszuüben.
Deshalb werde ich mir bis zum Anmeldeschluß noch zwei Monate gut überlegen (müssen),
ob ich mich um das Studium bewerbe.
(Ob man zum Studium aufgenommen wird oder nicht, ist die andere Frage...)

Freundliche Grüße, HH
ふぅさん、お知らせありがとうございます。
ウィーンの友人からも聞きましたが、喜ばしいニュースですね。
>ドイツ語通訳さん、
Vielen Danke fuer Ihren Kommentar. Ja, ich habe auch seit Jahren gehofft, dass so ein Studiengang zustande kommen wuerde!
Wenn man schon in dem Bereich arbeitet, ist sicherlich abzuwaegen, ob man den Abschluss wirklich benoetigt. Meiner Meinung nach zaehlt gerade als freelance Konsekutivdolmetscher Erfahrung mehr als Ausbildung. Simultandolmetschen andererseits ist eine vollkommen andere Aufgabe, fuer die eine sehr lange Trainingsphase so gut wie unvermeidlich ist.
Neulich habe ich in einem Zeitungsartikel gelesen, dass Simultandolmetschen der dritt-stressigste Beruf der Welt ist (nach Duesenjaegerpilot und Fliegerlotse, also vor zB Aerzten, die Gehirnoperationen durchfuehren etc...). Ich denke, wenn man 本気でSimultandolmetscher werden will, einigermassen dolmetschen kann, aber noch nicht simultandolmetschen, dann ist dies eine Investition in die Zukunft, die sich (auch angesichts der Gehaelter fuer Simultandolemtscher) lohnen muesste.
Viel Glueck bei der Entscheidung und falls Sie nach Heidelberg gehen sollten,, Viel Erfolg und bitte berichten Sie!

>珈琲男さん、
どういたしまして!コミュニティーを長い間放棄してしまってすみません!
ウィーンまで口コミか、すごいですね。
本当に良いことだと思うけど、2年より早く出来たら、私が絶対そっちに行ったと思います。通訳を勉強するためにイギリスへ行ったのに、今はドイツ人なのに、日本語と英語しか使わない仕事している。好きな仕事なんだけど、根本的に間違っている気もする。
私がイギリスに行かず、今の職場を教えてくれた参拝に会わず、別の仕事をし、私の彼氏とも会わなかった。恐ろしいです。とにかく、タイミングは大事ですね!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

和独通訳 更新情報

和独通訳のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング