ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

心に残るみことば★コミュの詩篇 30章11節

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
あなたは私のために、
嘆きを踊りに変えてくださいました。
あなたは私の荒布を解き、
喜びを私に着せてくださいました。


You changed my sorrow into dancing.
You took away my rough cloth, which shows sadness, and clothed me in happiness.
Psalm 30:11

コメント(5)

↑あれ、新共同訳だと12節なんですけど・・・
たまに区切りとか違う事があるみたいですね…
ちなみに新改訳での12節は次のようになってます。

 私のたましいがあなたをほめ歌い、
 黙っていることがないために。
 私の神、主よ。
 私はとこしえまでも、あなたに感謝します。
あなたはわたしの嘆きを踊りに変え
粗布を脱がせ、喜びを帯としてくださいました。(新共同訳)

あなたはわたしのために、嘆きを踊りにかえ、荒布を解き、喜びをわたしの帯とされました。(口語訳)

詩30と書かれてあるすぐ下にフォントサイズの小さい文字で書かれているところ(詩30の場合は,賛歌。神殿奉献の歌。ダビデの詩)を,新共同訳は1節目としたので節が変わっています。
詩30だけでなく,他の詩にも同じ事が言えます。
だから,口語訳とも節が異なる場合があります。
一つの単語をいろんな聖書で調べている時など要注意です (^_-)
実は、新共同訳は、できるだけヘブライ語・ギリシャ語原典の章節の区切りを残そうとしています。日本語以外の翻訳でも、カトリック・プロテスタントの「共同訳」の場合、各教派の間の相違があるので、原語の聖書の章節を基準にするという方針があるようです。

章節の相違点については、こちらが参考になります。
http://www.bible.or.jp/vers_search/taisyou_hyou.html

なお、旧約聖書の、章と節の区切りは、原典にもありますが、それに番号を振るようになったのは、ルネサンスよりも後の、キリスト教の聖書印刷業者が始めたものです。

詩篇の表題は、「おまけ」ではなく、実は、聖書の本文の一部です。
ユダヤ教の礼拝では、表題も含めて、朗読します。

表題だけでなく、「セラ」「弦楽器の指揮者へ」などの注意書きまで、すべてきちんと朗読されます。
えっちゃん、HKJさん、詳しい説明をありがとうございます。

翻訳にもいろいろな背景があるんですね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

心に残るみことば★ 更新情報

心に残るみことば★のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。