ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

村上春樹コミュの翻訳本のリズム

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 私は、村上春樹さんの文章のリズムに読んでいるうちにハマっていきます。
 
 様々な言葉で翻訳されている村上作品。
 その文書のリズムは、どれくらい反映されているのでしょうか?

 バイリンガルで読まれている方のご意見をお聞かせ下さい。

コメント(2)

私はJay Rubin氏の翻訳が好きです。
確かに英文では、表現しきれない細かい違い・・・というものはあるかもしれませんが、私はRubin氏翻訳の春樹作品は、十分春樹ワールドが広がっていると思います。短編集『Elephant Vanish』には、Alfred Birnbaum氏訳の短編も含まれているため、読み比べると、両氏の翻訳リズムの違いが良く分かります。
私は個人的にRubin氏の(翻訳)リズムがしっくりきました。
ポコさん☆

 書き込み、ありがとうございます。
 Jay Rubin氏は、村上春樹氏ご本人と交流があるので、空気感とかニュアンスなど、文面には出ないことも表現することが出来るのかも知れませんね。

>短編集『Elephant Vanish』には、Alfred Birnbaum氏訳の短編も含まれているため、読み比べると、両氏の翻訳リズムの違いが良く分かります。

 こう書いて下さっていると、ちょっと読み比べてみようか…という気分になってきました。
 そして、英語以外の翻訳に付いても、益々興味が湧いてきました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

村上春樹 更新情報

村上春樹のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング