※次のお話をお読み下さい: According to experts, the moon would be an ideal place to put a telescope for observing outer space. Because the moon has almost no atmosphere, a telescope there could record very clear images of the stars and planets.
もし今現在月面への望遠鏡設置が技術的に可能であれば、would を使う必要はなく、 the moon is an ideal place to put a telescope for-----となります。is/are/amは、動詞の現在形ですが、つまり、現在形は【現実起きる事・起きている事】の意です。 英語通信文や英語契約書を読んでいて、突然、would /couldが出てきたら、 何らかの前提で情報を云っていると心得ましょう。 ↑の例文の a telescope there could record very clear images—の意味は、もう解りますね?
文中の【there】は「月にて」です。
月に設置された望遠鏡は、(月に望遠鏡が設置されると)との前提ですね。 「極めて鮮明な映像を捉える事が出来るであろう。」という仮定でのお話です。 【月面に望遠鏡を設置した場合】という仮定、 つまり、could ですから、 まだ現実に「不可能な物事」を前提にしているのですね。次回に続きます!上記ご参照ください。 ご質問は何なりとどうぞ。 See you next month!! By Ken Suetsugu [電子メール: yhniten14k@yahoo.co.jp ]