ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの■Mar.5翻訳講習木曜日:〜と呼ぶにふさわしい、 下記2つのセリフを通訳しましょう

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
■Mar.5翻訳講習木曜日:〜と呼ぶにふさわしい、 下記2つのセリフを通訳しましょう 
翻訳講習:

木曜日は、伝統的なものを題材にしますが、
伝統的な事例や人物を例えまして、

「この選手は、とっても強く、
 まさに「虎」と呼ぶにふさわしい」

「この投手は、とても優れてた選手で
 現在の「沢村栄治」と呼ぶにふさわしい」


このような言い方よくあるでしょ?
通訳場面でも出てきます。

皆さまならばどのようにサッと言いますか?

上記の表現は、過日送付の
ヘレンケラーさんのエッセイの一節を応用します

How was it possible, I asked myself,
to walk for an hour through the woods
and see nothing worthy of note?

This player is worthy of being called the current
Eiji Sawamura. というパタンですね

という事で、上をヒントに
上記の2つのセリフを通訳しましょう!

(有)末次通訳事務所・末次賢治拝

皆様にお知らせです
小職は、住所を変更しました
3月から実家住まいです
介護などの都合で、実家に戻りました。

今後の連絡先:
820-0001
福岡県 飯塚市 鯰田2354-5
末次通訳事務所・末次賢治拝
電話&ファクス: 0948-29-3484
yhniten14k@yahoo.co.jp
LINE ID:niten14

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。