ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの◎金曜日翻訳講習 お金の表現、ラ・カンパネラ演奏への挑戦、表現紹介

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
◎金曜日翻訳講習 お金の表現、ラ・カンパネラ演奏への挑戦、表現紹介

★翻訳講習:金曜日は、「お金に関する表現練習です」

1)『悪貨は良貨を駆逐する』
→ Bad money drives good money out (of circulation).
→ Bad money drives out good money.
//good money は、good one.でも良いですね

→Bad drives out good.でも良いですね
これは、お金に拘らず、一般的に
邪悪が良善を駆逐する、という事ですね

その2)『金がモノ云う』
→→Money talks. これを使えば

・「経験がモノ云う」

・「技術がモノを云う」

・「誠実さがモノ云う」

さっと、ご自身で通訳しましょう。更に

・洞察力がモノを云う Insightfulness talks

・人間力がモノを云う Resourcefulness talks.


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
お知らせ:この動画をご覧下さいませ


https://www.youtube.com/watch?v=z8_kc9m6h-A&t=360s

私は今朝この動画を見ましたが、
この漁師さんの話は以前から
耳にしておりました。

佐賀県の漁師の方が、52才くらいの時に
ピアニストの「フジコ・ヘミングさん」の
リスト作曲『鐘(ラ・カンパネラ)』の演奏を観て、
感銘を受け、ご自分も動画を頼りに
独学で、1日8時間ほど、7年間練習をし、
ついにプロ並みに弾けるようになったという事ですね

皆さまも、どうぞ、
英語の道を頑張ってくださいませ
この翻訳講習は、
ほんとうに将来英語通訳者・翻訳者になりたいって
方々向けですね
同時に、音声授業の方にも送付しております


数年前まで
展開していた翻訳講習は「長い課題」を
日々出しておりましたが
今の「翻訳講習」はその課題は、2−3行とか1行程度ですので
皆さまに気軽に取り組んでいただけるようにしております

如何でしょうか?あまり課題がこなせない方は、
辞めていただいて良いですよ

本当にですね、
・「自分は将来通訳者/翻訳者になりたい」
・「そのために英語の力を高めたい」  という方は、或いは、

英語の力を向上させたい、という方は、

・まずは、過日提示の「ヘレンケラー」さんの
 エッセイをすっかり覚えてしまってくださいませ
 日々音読して下さいね、何度も。何度も。
・すっかり覚えてしまうと、いつでもそれを云って
 練習できますね
ーーーーーーーーーーーーーー

英語表現講義:
中学英語教科書に掲載されているお話の
復習です:

☆彦蔵さんのお話の最終回です:リンカン大統領と会った後、
1)
Then Hikozo *came back to Japan and *talked to
Kido Takayoshi and Ito Hirobumi about American democracy:
Government of the people, by the people, for the people.
−−−−−−−−−−−−−−−−−
★英⇒日

私訳:

その後、彦蔵は、日本に帰国し、木戸孝允や伊藤博文に、
米国流の民主主義を紹介しました。つまり、
「国民を代表する、国民の手(直接選挙)による国民の利に適うの政治」です。

 ★「人民」と訳する方が多いのですが、
  人民というのは、そぐわない時代になりましたので、
  国民としました。

 talk to 人 about モノ は、人に、モノ(について)を
 紹介する という意味ですね
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2) (ト書き)
帰国後、日本語による新聞を発行したり、
通訳をして、日米の掛け橋として活躍する。
Hikozo *did much for the two countries.
He *spent his life as a big bridge between Japan and America.

★英⇒日
彦蔵は、日米両国の為に尽力しました。
その生涯を日米の掛け橋として過ごしました。(捧げました)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
★日⇒英

◎上の英語文章では、以下の通り、4つ、
 役に立つ言い方があります:

1 come back (to) の言い方:

日本語にもなっておりますが、
カムバック というのは英語でも色々な場面に使える言い方です:


After the conference in Tokyo,
Dr. Simons came back to the States.

「東京での会議の後、シモンズ教授は米国に帰国しました」
という様に、come back to 場所:は、
その場所(=本拠にしている地)に帰る、
戻るという意味です。

★I want to come back to Fukuoka.
 福岡に帰りたい という意味ですね。

さて、このcome back は、色々と応用が利きます。

例えば、[日本語でいうところの「返り咲く」「復帰」という
意味合いに相当します]

★鮭は、自分の生まれた川に戻っていきます。
(鮭には帰趨本能があります)
 Salmon come back to the river where they were born.


Mr. Muneo Suzuki cannot come back to Nagata-cho.
(to the political scene)
鈴木宗男氏は、政界には復帰できない、 となりますね


The ex-champion beat the current champion in the match last night
and came back to the champion.
→昨夜の試合で、前チャンピオンは、現チャンピオンを打ち破り
 チャンピオンに返り咲いた。

I don't think Momoe Yamaguchi will come back
to the show business.
山口百恵さんは、芸能界に復帰しないでしょう。
 という意味合いですね

★ come back to normal といえば、正常化する、
という意味合いで、
 I hope the situation in Iraq will come back to normal.
 (イラク情勢の正常化を望みます)という意味に使えますね
-------------------------------
◎2 TALK TO 人 ABOUT モノ

Hikozo talked to Kido Takayoshi and Ito Hirobumi
about American democracy:にあります、
talk to 人 about モノ のパタンは便利です。

英語でプレゼンをする場合や、何かお話をする場合には
よく使う言い方です

★ モノ紹介する、説明する:
Let me talk to you about the history of Tokyo.

「今日は、東京の歴史をお話ししたいと思います」 
              (紹介)


The managing director of the company talked to its stockholders
about its recent decrease in sales last week.
「先週、当該企業の社長が、最近、売上が落ちている事に付いて
 説明をした」

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
◎ 3) do much for ---
これも便利な言い方ですね:

Hikozo did much for the two countries.

日米両国の為に、沢山のことをした、というのは、
「貢献した、尽力した」という意味合いですね。

例)
1) 定年退職する課長さんに、社長さんが
You have done very much for us so far. Thanks a lot.
「我が社に色々と尽くしてくれて、有難う御座います」

2) You have to do much for your wife.
「奥さん孝行しなくちゃね。」 という意味合いですね。

★これを逆の意味にするには、
do much for を do little for
do nothing for となります

3) [あの会員さんは、何も活動していないので、 
  もう登録から外しましょうよ!]
 
That member does nothing for us.
Let's get him out of the list.

4) 弟子を鍛える為に、敢えて何もしませんでした。

I did nothing (special) for my pupil on purpose to train her
as a professional translator.

★更に応用させて、do too much/many -- for

5) [過保護]という言い方:

That mother did too much for her children.
That' why they are spoiled.

あのかあちゃんは、子供を過保護にしすぎた。
 だけん、性根がないと。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
4 SPEND ONE'S LIFE AS ---

He *spent his life as a big bridge between Japan and America.

spend は、時間を過ごす、お金を使う という意味です。
spend の後に、his life/my life など時間、期間を示す単語があれば、
lifeの場合は、生涯を過ごす(⇒生涯を捧げる)などの意味合いになりますね

1) I want to spend my life as a professional interpreter.
 私は、生涯、一通訳者として、生涯を全うしたい。

2) 退社の時の挨拶として、
 I've spent good 5 years as a business person here.
「こちらで、5年間、ビジネスマンとして有意義に過ごせました」となります

3) He spent 10 years as a baseball coach at the high school.
田中さんは、あの学校の野球部のコーチとして、10年間 
活動しました(10年間コーチした)


以上です、皆様も、色々とご自身で例文を
お考えに成られれば英語の力が上がります。
ご参照下さい。

末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
Feb.28/2020

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング