ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの○4/24:二刀流英語講義 / Inspire の使い方 その1 そして  great help

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○4/24:二刀流英語講義 / Inspire の使い方 その1

そして  great help


皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います


【二刀流英語講義】の配信です:

何か皆様の、英語でのお役に立てる内容の配信であれば幸いで御座います。

不要の方は、誠にお手数で御座いますが、「不要」と件名に記入いただきまして、返信くださいませ。




某電機メーカーのキャッチコピーで、 "Inspire the Next!!" 
というセリフがあります。
今回は "inspire"(インスパイア)を取り上げます。

皆様、次の英語文は、お判りになりますでしょうか?

"This product was designed by a very famous architect.
It was inspired by Sydney Opera House."

訳「この製品は、ある有名な建築家が設計しました。
シドニーのオペラハウスにヒントを得ました」という意味合いです。

★ "inspire" は、「インスパイア」として、カタカナになった感がありますが

日本人が使いこなせない英語の動詞です。しかし、とても便利な言葉です。

★"inspire"の意味を辞書で調べますと色々な意味があります。
「(人)を元気づける、奮起させる」という意味や
「(人)に霊感を与える、(人)に霊感で何かを伝える」という意味が主に
記載されております。が、いずれにせよ、こうした辞書の訳は、
"inspire" の意味合いを正しく伝えていません。
(勿論、そうでない辞書もあるでしょうが)

★私が、通・翻訳の業務上で得た "inspire" の語感は、
「(人)にヒントを与える」との意味合いです。
更に言えば、"I get inspired-- "で 「ヒントを得る、やる気が湧く」という
意味合いです。「<ビビッ>と来る」 という意味です。
例えば、I got inspired by my father’s good performance.
「父の頑張りに励まされた」となります。

他の例文をお見せします:

★His idea inspired me to make this product.
「田中さんのアイディアをヒントにして、この製品を作りました」

★His recent achievements have inspired his rivals
to try their best to develop much better products.
「田中さんが最近、成果を出したので、
 ライバル達は、それをヒントに更に良い製品を
 開発しようと務めている」となりますね。

★"inspiration" (インスピレーション)は、「ひらめき」と言う意味合いですね。
"I got some inspiration from his speech."
「彼のスピーチからあるひらめきを得ました」となりますね。


★Taro and I inspire each other as good friends.
「俺と太郎は、互いに切磋琢磨の仲です」という事ですね


ご質問は、何なりと。See you next time!!

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

○英語講義: a great help ほか+お知らせ

皆様、暑中お見舞いです

末次通訳事務所がお届けします、無償の二刀流英語講義です:

最近は、配信が不定期ですが、皆様が宜しければ
これを機会に毎3日間隔にて 行いますので、ご意見をお願いいたします


======================
<お知らせ>
==========================================================================
★英語理解資料・第7弾:【関係代名詞】理解編の無料配信ご案内★
URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2588

==========================================================================

 末次通訳事務所は、関西の企業の皆様のビジネス英語、実用英語力向上を
 支援しています。★故に、無料で英語理解資料を是迄#1〜#6まで配信しました。

 ★次は、第7弾:関係代名詞の理解と活用のための資料を無料で配信します:

 ★何故、関係代名詞を使うのか?/関係代名詞自体に意味はあるのか?
 どの様に、関係代名詞を使うか?を解説した資料です。
 学校での教育内容とは異なる観点から説明しています。

 ★ドシドシお申込み下さい。「関係代名詞」資料希望と明記下さい:
  その他の資料も、ご希望があれば送付します

問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部 末次 賢治
TEL:xxx-xxx-xxxxx 電子メールアドレス:??????@eos.ocn.ne.jp


==========================================================================

★計算機/コンピューターの話から:

Pascal made a calculating machine.
Though it was a simple manual machine,
it was a great help to his father.
意味合い↓
「パスカルは、計算機を製作しました。
 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、
 お父さんの仕事にとても役に立ちました」

◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などと
せずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。

◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。
「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」
場合により、人を指して
「助けになる人」という訳する場合もあります。

◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。
a manual radio は、手動式のラジオ、という意味です

Operation Manual と云えば、【取扱説明書】 という意味です。
この場合は、manual は、名詞として[説明書]との意です。

★↑のお話から色々と英語表現を応用しましょう!

1) a great help to 人 の応用

これは、使い勝手があります。

◎役に立つという言い方:
Tanaka-san is really a great help to us.
「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。

「1985年の阪神にとって、
バースは、本当に凄い助っ人でした。」
バース was a great and great help to Tigers in 1985
when they won the Japan Series.
(**自分で例文を作成しながらも
  バースのスペルが判りません。
 阪神ファンの皆様、教えて下さい)

Tanaka-san's advice was a great help to me
when we discussed the matter.
「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」


Many professional translators think that
electrical dictionaries are a great help to them,
but I don't think so. I don't trust such tool.
「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は
役に立つ道具と思っておりますが
私は違います。電子辞書を信用してません。」

◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、
 全く逆の意味になります

Tanaka-san was a poor help to us
at that time.
「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、
あんまり役にたたんやった。」となります

色々と例文が作れますので、
皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。

2)モデル文(その2):
Though it was a simple manual machine,
it was a great help to his father.

この表現形式は便利です。
色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。

物事や状況を説明する場合に使えます

「息子は、中学生ですが、きちんと先生に
 挨拶が出来ません」
Though my son is a junior high school student now,
he hesitates to say hello to his teacher unlike his friends.

(以前の日の事)
「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたが
どちらも、満足しておりませんでした」

Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike and
Mr.&Mrs.Chimura returned to Japan as the result of the
Japan and North Korea Meeting, these parents
were not satisfied with this result.

(「巨人の星」から、セリフ)
「粗末なズック製のスパイクだが、
 わしはこれを履いて「魔送球」を編み出したんだ」

Though they were rubber-made spikes,
I practiced very hard with them on every day, * with them on とは、スパイクを履いて、です
and finally developed the diabolic pitch.

皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で
例文を作ってみて下さい。

−−−−−−−−−−−−−−−−−
○表現の練習課題 中級向け:英語で云いましょう

1) 30年位前までは、お店では
   手動式のレジ(register)が主流でした。


2)柔道は国技ですが、柔道をする子供の数が減っています。


3)エジソンの数々の発明は  産業の発展に大きな力となりました。


−−−―−−−−−−−−−

ご質問は何でもどうぞ。

末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝


=末次商店=
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035

fuku@eos.ocn.ne.jp

★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/


コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング