Since the end of the set of civil work projects in Tokyo Metropolitan Area, business opportunities in the fields of real-estate, constructions and building-leasing have shown a large reduction, and so these industries are
expected to suffer very severe business environment.
? →そして、非製造業の箇所を、2つに分けて、番号を付けます
1)は、電力業界、 2)は、通信情報分野 ですね
On the other hand, as for non-manufacturing industries (that marked a 0.3-reduction), 1)Power Supply Industry has been blessed with more business opportunities arising from its power source work which has been well-progressing at its fire-power plants.
そして ?
2)Communication/Information Industries have seen a good increase in their next-generation mobile phone services and in their information services.
皆様、込み入った内容の文書の翻訳の場合は、
その原稿の日本語の通りに訳さず、 日本語文書の構成を崩して、
思い切って崩して、内容を論理的に組みなおして、英語に訳しましょう ※日本語を信じない様にしましょう
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
その基本講義です
その1)
モノ・商材の説明
*商品/商材・モノの説明にはコツがあります。
説明の流れには、色々な変化がありますが、基本的には、次の通りです:
パタン-A⇒機械・商材・制度の説明に最適のパタン
1)定義をする事
2)当該品の歴史・目的・用途・特徴の説明
3)使用者・相手へのメリット/デメリットの説明
例)「時計」の説明:
Clock is a convenient tool to measure the time of a day. (定義)
A clock is usually put on the wall to show the time to people. (用途・使用状態)
There are a wide variety of clock used or available now. (多種性の紹介)
★:What is Thermometer? Thermometer is a device that converts heat energy into mechanical drive.
In this process, heat is converted not directly into mechanical drive,
but through working fluid.
There are two methods of heat generation; by fuel-burning method and nuclear reaction method.
★コツ1:英語の論理では、 1)先ず、結論を先に言う事です。是が何よりです。結論=a directing idea を先に出します。
ですので、Thermometer is a deviceという書き出しにします。この様な書き出し法は、
物事を説明する場合に常套手段としてよく使いますので、覚えておかれて下さい。
つまり<熱機関とは、〜〜という装置である>という定義をします。
★コツ2:上の日本語を今一度、よくご覧下さい: a,b,c,と情報があります。
a,cは、熱機関に関係のある情報。
bは、さほど関連のない情報で、一般論です。お分かりですか?
つまり、上の日本語の文章は、関係の薄い情報が間に挟まっています。
よく日本語にはありがちな書き方です。これをこの通りに英語にしてはなりません。
英語の論理では、関連のある話題をまとめます。私訳をご覧になるとお分かりですが、
情報を組み直しています。こうしたことが、
論理的思考によるコレポン技術(貿易英語)です。
「論理的思考による日本語の組替え」、そして、
その組替えたものを英語にします。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
その実例をお見せします
この実例のうち、最初の事例は皆様の周囲にありますよ
例1) さて、「ポカリスエット」のラベル表示に次の英語文があります:
POCARI SWEAT is a healthy beverage that smoothly supplies the lost water and electrolytes during perspiration. With the appropriate density and electrolytes, close to that of human body fluid, it can be easily absorbed into the body.
↑↑の英語文は、どうぞ、皆様、「ポカリスエット」を購入する際や
店頭でこの飲料をご覧になったら、ぜひ確認下さい:
身の回りの英語に注意してみましょう。意外と色々な題材がありますよ。
解釈法:1) この最初の文章ですが、英語ではよくある説明文のパタンです
【POCARI SWEAT is a healthy beverage】←この部分は定義:
「ポカリスエットは体に良い飲料です」先ず、上記の通り、定義を行い、
2) そして、「はたらき」に付いて説明をしていますね 【that smoothly supplies the lost water and electrolytes during perspiration】
「(発汗時に)失われた水分と電解質を速やかに補う」※electrolytesとは「電解質」の事。
この最初の文章を日本語に訳する時のパタンがありますので、ご紹介します:
POCARI SWEAT is a healthy beverage that smoothly supplies 「ポカリスエットは、健康飲料として、速やかに」
the lost water and electrolytes during perspiration.
「発汗時の失われた水分と電解質を補う」という具合です
※学校では、that 以下の情報を先に解釈して、そして、a health beverage に戻りますが、
その様な解釈は、英語の語順を台無しにする訳し方で、英語のニュアンスを忠実に反映していません。
定義の箇所(つまり、POCARI SWEAT is a healthy beverage that〜)を、
この場合では、【ポカリスエットは、健康飲料として】と意味をとれば良いですね、
すると、[that以下の動詞+目的語〜]の情報を すんなり日本語で意味が取れます。
例2)以下は、雑誌のプレーボーイ誌の広告文ですが、
Month after month, Playboy is a magazine that directs men on the move.
これも [Playboy is a magazine〜] が定義部ですが、ここを「プレーボーイ誌は、雑誌として」と