ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの<戦争を終わらせた誤訳>8/15 英語講義【Ken's Office】

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
<戦争を終わらせた誤訳>8月15日 英語講義 :

☆日本全国の皆様へ


KENです。飯塚市は、蒸し暑くて、体調管理が難しいです

ところで、今日、飯塚市の私立飯塚高校が甲子園大会で
2回戦を仙台育英高校と戦います。

私は、この飯塚高校のOBでもなんでもないのですが、
私の住むアパートとなりの公園をよく野球部がランニングしておりますので、
多少がんばってほしいという気持ちを持ちます。
目の前をよく走っていますよ。


=8月15日を迎えました。

恒例ですが、次の記事を送り致します:
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


10数年前に、西日本新聞記事に次の様な内容の記事がありました:


『戦争を終わらせた誤訳

 誤訳にも色々あるが、ただごとでは済まされない誤訳も歴史上にはある。
 昭和20年7月末、連合国軍は日本の無条件降伏を促す「ポツダム宣言」を
 発表した。それに対し時の宰相・鈴木貫太郎は
「帝国政府はポツダム宣言を黙殺する」と応えた。


 仮にも「承諾する」などと言おうものなら、<売国奴>として
 抹殺されかねない。その苦衷の果ての表現だった。


 <黙殺する>という言葉を「当面は据え置く」の意味合いで言ったのだが、 

これが「拒否する」(ignore)の意だと【誤訳】され、その為に広島、長崎へ原爆が
 投下されソ連が満州に軍を進める結果となった、というのが
 一応の定説とされている。


 この「黙殺」という言葉、67年たった今から見ると、その表現の微妙さは
 日本人にもわかりにくい。誤訳されてもやむをえなかったような気もする。

 それより明白な誤訳は、その後の流れの中でおこなわれた。

 昭和天皇の「御聖断」によりポツダム宣言を条件付で承諾する事が決まり、
 その条件についてトルーマン米大統領から返事がくる。




 肝心の箇所を抜き書きしてみると、
【the authority of the Emperor and the Japanese Government shall  
be subject to the Supreme Commander for the Allied Powers…】と ある。


 これを外務省では
 「天皇及び日本国政府の権限は、連合国最高司令官の制限の下に
  置かるるものとする」と翻訳した。
※ the Allied Powers は、連合国軍 ですね


 条件の最大の眼目は国体の維持と天皇の身分保全である。

 徹底交戦を主張する軍部は【subject to】は「隷属する」との意味であり、 
  外務省訳は【誤訳】であると騒ぎ立てた。
 外務省側はこれをつっぱね、断じて誤訳ではないと押し通す。

 そして8月15日の天皇による終戦の詔勅へいたるわけだが、
 この場合は外務省の【意図的な誤訳】が泥沼の戦火を
 終わらせる事になったのだった。

==========================


<<語法講義+音読題材>>

その1>>
皆さん、これは音読題材です

5回くらい、ゆっくり音読しましょう

N.Korean leader sends uncle to China

North Korean Leader Kim Jong Un's uncle is visiting China.

He is expected to meet Chinese heads of state to discuss

Kim's visit later this year.

※ Kim Jong Un's uncle is visiting China

→まもなく訪中の予定 ですね、進行形にて今後の予定を表現する場合、

 本人がすでに、玄関先で靴をはいている、感じで、出かけ始めている、というニュアンスです

ですから上記の場合は、当該の叔父さんが、専用車にて、駅や空港まで向かっている最中での

訪中の途上にある、という意です

※ is expected to meet〜 は、〜〜するものと見られる、ですね

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

その2>>

以下、音読してみましょう(5回)

Japan, N.Korea talks set for Aug.29

→日朝会談、8月29日に設定

Japan and North Korea have agreed to hold talks

in Beijing this month for the first time in 4 years.

日本政府と北朝鮮政府は、今月北京で会談することで一致した。

この会談は4年ぶりとなる。

for the first time in ○years.で、「○年ぶり」ですね

have agreed となっているのは、両者の意見が一致して、

今日の今日でも一致した状態(あとから物別れや異議が無い状態)です

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

★語法講義(時制の基本)

英語時制の決まり:基本的に英語は、
※1秒前に起きたことは過去であり、過去形で表現
1)「先週・2年前・今朝・昨日など」過去の時間の語句がある場合は、
 必ず、過去形で表現します
2)故人のことを言う場合は過去形です

1-例)「5年前、米国へ行ったことがあります」
I went to USA five years ago. ですね
※I have been to USA five years ago.は、絶対に言わないです
行った事がある、という日本語に吊られない様にしましょう!

2-例:水戸黄門は九州に来た事が無い
→Mito Komon never came to Kyushu.

もし、MK has never been to Kyushu.であれば
まだ水戸黄門が存命、になります

過去形とは、<確かにそのとき・以前はそうした,
ばってんが今はそれをしていない>という意です。

have+過去分詞は、以前から今日の今まで(そして、今後も)
ずっと、それを行っています、と意味合いです(時間の幅、
そして、今・明日へ続くとの意)

Good Luck!! /KEN

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
8月15日の 英語ニュース見出しです

Japan, N.Korea talks set for Aug.29


Elpida creditors submit restructuring proposals


Google to cut Motorola Mobility staff by 4,000


Japan's govt. sets policy for 2013 budget


NHK poll: Opinions split on nuclear power


Lee: Comfort women issue prompted visit to Dokdo


コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング