ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの中学英語の応用と、小三治師匠のアメリカ留学奮闘記

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○6/22 通信講座 講義シート
   (+著名落語家の3週間アメリカ留学記の落語(一度お聴き下さい。面白いです) 中学英語の応用


6/22通信講座講義 と 課題

皆様、お世話になります
末次通訳事務所・末次で御座います

<お知らせとお勧め>

皆様は、柳家小三治師匠をご存知ですか?
人間国宝になりました、柳家小さん師匠(=永谷園の味噌汁のCMに
よく出ていましたね)のお弟子さんで、
いまは落語協会の会長職にあります。
本格的な江戸落語で、私が好きな噺家さんでもあります

小三治師匠が50歳のときに、バークレーに英語学習で
3週間ほど、留学されたときの模様を、落語で話していらっしゃいます
とても面白いのでご紹介しますからどうぞ皆様もお聴き下さい
一時間を越える内容ですが、面白いです

http://www.youtube.com/watch?v=_ePzlcn5RMk&feature=related

↑↑をクリックしてどうぞ!

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

私の授業で出てきました表現をご紹介します:

私は、根性のある希望者がありましたら、
英語をお教えしております。
授業は1対1でしております。
ときどき、各授業で皆さんに日本語で
スピーチをしてもらってそれを英語で言ってもらっています。

1)ある受講者のスピーチです:

 「彼氏の実家に遊びに行きました、
  マロン(犬)と遊んでいるとき、沢山、噛まれました。
  マロン、まだ、子犬なので、手加減を知りません」

★1)「実家」は、なんと言うでしょうか?

「実家」は、上の場合でしたら、
his parents' house ですね

例:明日、妻が実家に帰ります
  My wife is going back to her parents' house tomorrow.ですね
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

★2)「手加減を知りません」 という部分ですが

発想を変えて、「甘噛みすることを知らない、体得していない」
という風にいいます。
Since he is a puppy, he hasn't learned to bite gently.で良いですね


2)別の方のスピーチです
「車の中で、母と色々と話をしました
 もっと母に孝行をしないといけないなと思いました」

★3)「親孝行する」とはどう言うでしょうか?

以外に、スッと言えない人が多いですね
色々な言い方があります。唯一これが正解というものはありませんが
訳例の1つで、
I think I have to do lots of good things for my mother.ですね

「親孝行する」を、親の為に良い事を沢山すると言い換えれば良いです。

<take care of >を使いますと、
親孝行というよりは介護に近いニュアンスがあるかと思います。

=====================================
さて、末次式の二刀流英語通翻訳練習です(本日から始めます)


色々と、英語の使い方、訳し方他を ご紹介しておりますが、
これまでの解説、説明はお判り頂いておりますでしょうか?
ご意見がありましたら、何なりとお申し出下さいませ。

英語の意味の取り方に関しまして、次の例をお見せします。

ある会話文の一節ですが:
友人同士のKUMI と JOHN のやりとりです。

Kumi: You know a lot about computers.
Where did you learn so much ?

John: At school. *Do you want to know a story about
the development of computers ?


上の会話文をどう訳しますか?

久美: You know a lot about computers.
Where did you learn so much ?

 →You とありますので、「あなたは、」と訳しては
   なりません。これは、皆さん、守って下さい。

通常、友達の会話のやりとりで、
「あなたは」というのは、どちらかが怒っている場合や
相手に対して距離を置くなどの場合を
除いては、ありませんね。

この上の英語のyou は、ジョン と訳さねばなりませんね。
これが、この場合のyouの意味ですね。

久美:「ジョンは、コンピューターに詳しいのね!
    どこで、習ったん?」 となりますね

ジョン:「学校さ!(学校で習ったんだ)」

★Do you want to know a story about the development of computers ?

この文章が、今回の講座のポイントです。

この文章を、
「コンピューターの発達についての話しを知りたいですか?」
という様な言い方は日本語ではしませんね。

この上の訳は、単に英語の単語を日本語に置き換えただけであり
文を訳している事にはなりません。


★☆★ 訳とは、英語→日本語、日本語→英語でも、
     言葉や文字に表された意味を、日本語の言い方で、或いは、
     英語の言い方で言うことです。

文章の意味(message, 或いは、pictureと言いますね)を正確に
掴んで、日本語で言う場合は、日本語らしく、
     英語で言う場合は、 英語らしく  言うのが、通訳翻訳です。
また、英語運用能力になります。

★Do you want to know a story about
the development of computers ?
=「コンピューターが、どうやって発展してきたか、
  知りたい?」  となりますね。

ですから、逆に、
「日本では、野球がどうやって発展してきたか? 俺は知りたい」
と言う文を、上の英語表現の形を応用して、

I want to know the story about the development of baseball in Japan.
となりますね。

I want to know how the baseball has been developed in Japan
でも良いのですが、

the story about the development of baseball in Japan. の方が
語順を気にせずに言いやすいのでは、と私は思います。

the story about the development of ---の言い方を
「発展の話」と、英語をそのまま日本語にするのではなく、
もっと、日本語らしく、(これは、会話ですので、話し口調らしく)
日本語に転換することが大切です。

この様な事は、最初は時間が掛かるかも知れませんが、
毎日、練習すれば、瞬時にこの様な事が出来ます。
私でも出来るので、皆様も出来るはずです。

★ 如何に、日本語らしく意味合いをとるか?は、
  英語ではなく、国語の力が必要です。

高校、大学生や社会人の英語学習者に関しては、
日本語の力がないと、英語の力は伸びませんね。

結局は、英語でも日本語でも結局は言葉ですから、
言いたい事を掴む能力、
言いたい事を他の言語に置き換える能力は
英語、日本語などの言語種類を問わず、
基本的な言語能力がないと上手く行きません。

それには、日本語の力を付けることです。
私が以前お送りしました、『和訳の技術』の本にも
偶然に書かれておりますが、
新聞や雑誌に、投稿(自分の意見を論理的に書く様にする事です)を
されることをお勧めします。謝礼などが副収入にもなりますし、
論理的思考や日本語の勉強になります。

私は、通訳者になるにあたり、専門的な学校などには
通ったことはありません。

しかし、お陰様で、その訳には定評があります。
私は、大学生の頃から、投稿を相当数こなしてきました。
20年位になりますが、
皆様も、だまされたと思って、1年間、投稿などをされたら、
日本語の力が、すごく身に付きすし、翻って、英語の力が伸びます。

週に1回くらいは、400〜500字程度で
論理的に意見をまとめる練習をされてみれば、
1年も継続しましたら、恐ろしいほど高い言語能力が
育まれる。これが、出来る方は、英語でご飯が
食べれる位の力が付きます。断言できます。


もし、仮に上述の一連の事がご理解できない場合や
机上だけではご理解できても実践が伴わない場合は、
プロとして、或いは、通訳者になることは無理かもしれません。

私の英語の力は、日本語の力に支えられたものです。
この様な自身の練習方法が、他の方の著作で
紹介されていることに驚きましたが、
皆様も、寸暇を惜しんで、日本語の勉強もされますと、
必ず、英語の力も向上します。


============================
★Do you want to know a story about the development of computers ?


この↑の表現を応用します:通訳しましょう、英語に(今週一杯まで、)

1)「本日は、戦後のわが社の発展に付いて、お話をしたいと思います」



2)「奈良の大仏がどの様にして、建立されたか、その歴史をお話いたします」


3)「この書物には、電話機の開発の逸話が複数収められています」


4) 「伝承では、エジソン翁は、パソコン開発のアイディアを持っていたようです」



ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
【末次通訳事務所】


ご質問は何なりと。

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。