ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの★英語への訳し方(日本語情報(市場分析書類の一節)⇒英語へ)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
受講者の皆様、こんにちわ。
この配信分には、弊社業務ニュース他 も添えております。

As mentioned in my business news below,
I was too and too busy, for these past two weeks,
with lots of translation work of urgent nature.
I do believe that my late father in the heaven must
have done something good for me so that my business
will financially get better. I cannot help thanking him a lot
for his arrangement of things.

I was exhausted every day after I worked on those urgent
translation work.

But luckily, I was able to refer to several kinds of
publicly issued documents, which I had to translate
into English. I would like to use them for the assignments
I will give to you all under my course.

という事で、皆様、先週、先々週と大変に忙しく、急ぎの翻訳作業に
追われておりました。まだ、残りの作業があります
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
ただし、その結果、良い題材となる翻訳課題を複数見つけられましたので、
これを今後、この通信講座にて用います
====================================

弊社の通信販売の課題としては、

1) 語法課題(※ 英検・トイク課題)  ※英検・トイクコースの方は1)だけをなさってください

2)二刀流日英/英日の通翻訳練習(当社の所定の題材テキストを用いて)
                          ※このテキストは今週に郵送します。なおトライアル受講の皆様には
                             残念ですが、送付は致しません。ご容赦くださいね

3) 通訳練習帖  (会社の紹介表現練習など) を展開してまいります

なお、通訳&翻訳練習となる課題題材としては、
「色々な企業紹介情報」 / 「通知表の評価問題」 / 即席めん市場分析書などです

ご存知の通り、私は企業各社の通訳翻訳を担当しております
文書類の翻訳も機密扱いですので、題材を表に出せないのですが
上記のうち、【即席めん市場分析書類】は公に出されている書類ですから
これは、このまま通訳翻訳題材として、皆様に出せますね

4) 個々に課題を送付し、添削を個々に展開していく個別展開も行います

※色々と課題を出していきますが、こなして下さいませ
或いは、かりにこなせずとも、私訳を送付しますので、色々と一緒に稽古を共にしましょう


その一環が、4/15の通訳練習帖課題の次の報告文の一節です
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

袋入りのインスタントラーメンについての報告書です
次の記載がありまして、翻訳題材には良いので、
課題化します


5食入り(5-Bag Packs)を中心に安定した売り場スペースを有する量販店が
メイン販売先となっており、袋入りインスタントラーメン市場の
8割以上を占めている、

上をサッと英語に訳せますか?=と云う課題でしたね。

The major retail channel is volume retailers, which account for 80%
or more share in this market, where a regular sales section, mainly composed
of 5-Bag Packs, is always established for their shoppers.

考え方:
1)安定した売り場⇒「安定(形容詞)」を stable と訳するのはおかしいですね
 ↑の発話状況での「安定」は、regularですね。

※お分かりでしょうか?

 いつも設置してある売り場ですから、regular ですね
 ※stable と訳された皆様、もっと考察を深めましょう。
  翻訳対象となるその情報をよくよく考えるのですね

※これは、「日本語を信じるな」と云う恒例です

※臨時の売り場の場合は、an irregular sectionですね

〜〜〜〜〜〜〜〜
情報の流れですが、
1) 主力の小売店は、量販店である。
2)量販店は市場の8割以上。
3)そして、この量販店には、主に、5食入りで構成されており
4)安定した(stableでなくて、regularな)売り場が
 常に設けられている

英語は、必ず、一番云いたい情報を先に云います。
where で、視点/モノの捉え方が変わって、
新たな情報になります

つまり、前半の情報は、
a)主力小売店は、量販店である、小売市場の8割である
b) 量販店には決まった売り場があり、5食入りが主力商品 と云うことですね

これを英語で云えば良いのですね
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

※4.25【通訳&翻訳練習帖}新規課題(青色が課題です)

【即席めん】の定義及び対象範囲

1)この市場報告書の「即席めん」とは、袋入りのいインスタントラーメンを(本調査市場)対象とする


※英語で通訳、或いは、翻訳して下さいませ





〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

※弊社業務ニュース: 
2012 4/9(月)(第16週目)⇒4/22(日)(第17週)までの分 【末次通訳事務所】

弊社の関係先全ての皆様へ:
受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、

末次通訳事務所・末次で御座います

弊社の業務ニュースです:何かの参考になさって下さい:
※2週間分です

第16週目(4/9→4/15)

通翻訳ニュース

・翻訳のご依頼相次ぐ

父が他界してから、2〜3週間経過する第16週目、そして、その前/前々の週から
お客様からのご依頼が連続して入ってきました。

とりわけ、とても驚いた事に
・この数年間、ご依頼がなかったお客様(企業さま)から 翻訳のご依頼が
 複数ありました。
・5年位前に、私が飯塚で、日曜日に行っていましたジャズの歌を歌う英語講座に
 ご参加されていた方より(今は関東にお住まいの方ですが)、ご連絡を頂きまして
 今お勤めされている会社のホームページを英語に訳して欲しいというご依頼
・大阪のある業界新聞からのある企業生地の英語訳 を始め、

そして

・ある輸入会社社長さまのご依頼で、上記にもあります即席めん市場の
 市場分析報告書の英語訳の依頼が参りました。
 原稿は10枚程度ですが、作表作業も複数あり、大変でした。
 この翻訳ご依頼は土曜日4/14の午後に参りましたが
 翌日曜日の正午までに納品という急ぎのご依頼でした。
 このご依頼納期はさすがに私もキツイので
 月曜日の朝10時までに納品という事にして頂いて、作業に取り掛かりました。

※この時、また痛風の症状が出て、たまりませんでした。
  痛み止めの座薬投入も、効果がなくて、痛みと共に作業をしましたが 
  作業に集中できず、参りました。
 

さらに 新規のお客様として、
・飯塚市の企業からの同社製品やホームページの翻訳のご依頼などが相次ぎまして
私は1人で作業をしておりますものですから、複数からの対応にてんてこ舞いの状態に
陥りました。ですが、作業を引き受けた以上は、やらなければなりませんで、大変でした。


◆イベント:4/15(日)=新飯塚商店街のイベント:【ぶらり市】の【フリーマーケット】に参加

・田川市の受講者の方も参加されまして、フリーマーケットで物品を販売されていました

・私は、父の着ていた衣服や、沢山の帽子を販売しました。
 父は、私と異なりおしゃれな人であったので、沢山の帽子があります
 1−2回しか着用していない帽子もありますので、
 1個100円で、販売しましたが、とてもよく売れました。
 驚きました。こんなに売れるとは。
・同時に、この折角のイベント、人が多く集まる日ですから
 弊社の英語教室のチラシを配布しました。
 といっても、私は上述の 即席めん市場文書の翻訳作業がありますので
 アルバイトを2名雇い、チラシ配布をしてもらいました。
・私は、このフリーマーケットの場所とうちの事務所を往復しながら 
 2時間くらいは作業に打ち込みました。

※上記の即席めん市場の文書は、納期を守り、なんとかお約束した時間までに
 納品できてほっとしました


その他特記事項)この週になり、更に驚いた事には
          私が飯塚に戻ってきて英語を教え始めた初期の頃の受講者の方と
          偶然にコンビニでお会いし、更に、この方は英国に長くいらっしゃったのですが
          近くでご主人とお店をオープンしたという事で、ご案内を頂きました。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


第16週目(4/16→4/22)

※通翻訳ニュース

依然として、翻訳依頼が相次ぐ一週間です
それも、長くご無沙汰しております企業様がたから:

1) スナックメン(カップめん)の市場分析文書の英語訳
・前週に続いて同一のお客様側から、カップめん市場の文書も英語訳して欲しいという
 依頼が参りました。納期は翌日朝10時までという事で、
 実際、困りましたが、ここは、大きな金額を提示しまして、作業を引き受けました。
 とても大変でしたが、なんとか、お客様ご指定時間までには、納品いたしました。

2)同時に、飯塚市の冷蔵冷凍設備製造企業さまから
 同社製品などのカタログ4部の英語訳のご依頼があり
 またこちらのご依頼も3−4日の納品を指定条件に
 ご依頼がありました。お引き合いを頂きお見積もりした時点で、
 同社からは、もっと早くご依頼をいただけましたら 
 良かったのですが、価格折衝を数回重ねていくうちに、
 先方の要望納品時間が迫る結果となりまして、
 結果的に、短時間での作業で納品しなければならない事と相成りました。
 
 何とか、ご指定時間までに納品しましたが、大変に疲れてしまいました。


※行事:4/22 九州通訳ガイド協会主催の、ガイド通訳研修ツアーに参加。

数年前まで、同協会に会員として属しておりましたが、
今は脱退しております。 特に理由がありませんですが。

さて、このツアーに参加をしました。
目的は、プロのガイド通訳のお手並み拝見、観光地や観光バス車内​での
通訳技術力量の確認で、自分と比較をしたかったのです

さきごろ、通訳ガイド試験に合格し、これにより通訳ガイドの資格​を取得したばかりの
14名の通訳ガイドが、実地の練習、研修としてこのツアーをガイ​ドしていきます。
英語だけではなくて、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語の​ガイドの方がいました。
英語に限って言いましたら、
当初期待をしていたほどではありませんでした。
たしかに、英語を話すことは上手いし、当然なのですが、
・状況の変化に即興やユーモアで対応できない
・外の観光地を歩く際の、観光案内が、声が小さい、
・担当しているツアー客(私ら)のグループをうまく統率できる英語の
 使い方ではない、
この3点が、改善点として挙げられました。私から見まして。

もちろん、通訳ガイドの皆様がたは、色々な情報を調べ
英語で案内をされていましたし、一生懸命になさっていました。
また、実地研修ということで、暗記をしてきたものを言うだけで
精一杯でしたでしょうが、大人であるし、プロですから、
暗記内容を言いながらも、バスの窓からみる景色の移り変わりをう​まく捉えて
案内をしたら良いですね。私であれば、それができると思います。

実際、このツアー参加前は、私も、何かの通訳を出来るのではと思​って
練習の場の1つとして、これに参加しましたが、完全にお客さんの​役でしたので
私にとりましては、全くお客さん役ということであれば、
参加するほどのことではありませんでし​た。

大分への研修ツアーでした。
最初は、高崎山⇒そして、地獄めぐり ⇒湯布院の金鱗湖 と回りました。

なお、私が驚いた事ですが、金鱗湖周辺、特に、この湖に至る道程の雰囲気が
京都の銀閣寺への道すがらによく似ていて、後から知りましたが、
京都の銀閣寺周辺を模しているという事でした。

★この金鱗湖は、とてもよい感じ、雰囲気の場所で、
 海外からの観光客も複数いました。
初めてこの場所に参りましたが、良い感じのところでした

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

第18週の予定:

1)翻訳作業=a) 3月以後ご依頼を頂いている分の残り分
       b)それ以前からご依頼を頂いている分の残り分

2) ジャズソングの件進める

3) 通信講座の展開充実化、及び、テキストの郵送作業他

4) フリースクールでの英語指導、並びに、eまなび塾での英語指導


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング