ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの★「商業的効果の上がる英語表現」と 「お中元の無料配信」のご案内

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
★「商業的効果の上がる英語表現」と 「お中元の無料配信」のご案内

皆様、いつも大変お世話になります:
末次通訳事務所、末次で御座います。

暑中お見舞いを申し上げます。

昨日のNHKののど自慢は、私の所在地の隣の嘉麻市から
生放送でした。受講者の方が出ているので、観ておりましたら
なんと、私の親父まで出ており吃驚しました。
親父は、これで3回、この番組に出ております。
私も応募していたのですが、抽選に外れました。
父親が出場する事は知りませんでしたので、びっくりしました。
どこかで見た、ハゲのおいさんがいると思ったら親父でした。

☆さて、皆様に、夏のお中元を、皆様、
ご希望がありましたら、ご希望者に送付致します。

弊社の商品は、「英語を使う技術」です
しかもたくみに、商業的効果が上がる様に英語を使う技術です
ですから、これを皆様に、添付ファイルとして、今回送付致します。
内容は、まったく私の創意のものです

海外企業とのビジネスに際しての、
1)「英語の書き方の資料」と
2)「電話対応の資料」、更に、
3)「英語会話でのコミュニケーション・ジョークと時間のズレ」
   3本送付します。
いずれも、皆様、ぜひご活用下さいませ
ご希望者は、おっしゃってください。無料・無償で
ご提供します
お申し込み先:fuku@eos.ocn.ne.jp 【末次通訳事務所】まで

尚、末次通訳事務所の各種サービスやボランティア業務のご案内は
http://8503.teacup.com/servicelist/bbs をご覧下さいませ。

色々な種類の翻訳通訳サービス、英語研修や、英語教授サービスを
提供しております
中には、無料でのボランティアによる通翻訳も実施しております。
ぜひ、定期的にご覧下さいませ


[英語表記]については、多くの企業の皆様方と
お話させて頂く機会もありまして、心底、感謝しております。
また、同時に、他の企業の方々も、
今後とも何でも英語に付いてはご相談下さいませ。

○[ご案内]無料・無償での対応で、弊社はまったく構いませんので、
     今後とも、英語表記について質問やご相談、点検・校正依頼を、     ご遠慮なく、何なりと私になさって下さいませ。

★スカイプでも、通話できますので、いつでもアクセス下さいませ
 私のスカイプ名は、Ken Suetsugu です。スカイプでの英語授業や
 通訳業務も出来まし、すでに6月から実施中です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

==================================

さて、上記を踏まえまして、
商業的に効果のある英語とは何か?=お見せ致します:

弊所【末次通訳事務所】は、定期的に、ビジネス交流会に参加し、
新商材やサービスを紹介する、プレゼンテーションにも
大抵参加しておりますが、
例えば、御社の皆様が、プレゼンテーションで、
新商品の紹介をする場合を想定しましょう:
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

1)「今回、弊社ではこの新商品をご紹介します」これを英語で云う場合、

⇒Our company is going to (/will) introduce our new product to you.

普通はこの様にいう人が多いでしょうし、
腕が無い通翻訳者はこの様に言うでしょう。

*先ず、弊社は、we で宜しいですね
 我が社、当社、うちの店、当店、当校などは、全部、we で対応します。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
テレビドラマやテレビコマーシャルなどには、効果音が使われます。
同様に、英語で物事を発表する場合にも効果音を使うべきです。

弊所は、ビジネス文書やビジネス場面での通訳翻訳が強みの分野ですから
商業的に訴求力を出す様に心掛けています。

We are going to proudly introduce our innovative
products to you today.

という風に言えば、上記よりも、商業的に訴求力があります。
自信・誇りを持って紹介します。 という言い方です。
英語で商材紹介のプレゼンする場合には
先ずは、proudly という効果音を使う様にしましょう。

・proudly とは、「誇りを以って」という意。
 ⇒これを云う事で、発言者の真剣さが伝わります。

・innovativeとは、斬新な/画期的なとの意ですが、
 要するに、「今迄にない(商材)」 と云う意味合いです
 単に新規製品でなくて、<是までにない画期的な製品>という含みを
 醸し出します。

こうした言葉を的確に挟む知恵こそ、弊社が標榜する英語二刀一流です:

これは、パンフレットやホームページで、
英語にて商材を紹介する場合にも使えます。
この様に、ちょっとした副詞を使うことで、
発言の商業的な効果が増します:

上記に付いては、他にももっと素晴らしい言い方があります。

次回取上げます。ご参照ください。
ご質問は何なりとどうぞお寄せください。

英語表現のご相談、英語通翻訳のご用命をお待ちしております。

いつも有難う御座います。

---------------------------------------------
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/

★「末次哲学堂」掲示板
(⇒独自の末次哲学を学べます)
http://9119.teacup.com/niten14/bbs

◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい
 英語で書いたり、最近は私の色々な活動を紹介しています:
 http://twitter.com/niten14
====================

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。