特に業務上、不運にも、偶発的にミスを犯してお客様に 迷惑を掛けてしまう場合については、 We sincerely apologize to you for the terrible inconvenience we happened to cause to you.とします。 = happened to cause to you がミソです。
得意先と話し合いの結果、今回の件は今までには無かった間違いのため、 Proc. Blue CでプリントしたBlue/White 生地(1,000ヤード分)は引き取ります。今後はこのようなことがないようお願いすると共に、次回同じことがあった場合は、生地の作り直し、またはきちんとしたディスカウントをお願いしたいと申しております。
As the result of our discussion, we have decided to take the 1,000 yards of Blue/White fabric printed in Proc. Blue C to our side. This is because this kind of failure was the first time. Then, we would like to request you to assure us, for our convenience, that your side will never make this kind and other kinds of failure again for our convenience. If any problem of this nature should happen again, our customer would like to request you to remake the fabric and give us advantageous discount.
↑の原文の「次回同じ事があった場合には」は、下の If any problem of this nature should happen again,としております
これをですね
If any problem of this nature happens again,とかいてしまえば また、問題が発生する可能性が高い 事を前提にして 発言している事になります。
あ)If you should have any questions about this matter, と
い)If you have any questions about this matter.は意味が違いますね
ですから、If any problem of this nature should happen againは、 【もうこの手の間違いはないと思うばってんが、万が一発生したら】、という意味合いで、【再発の可能性は極めて低い】、と云う認識の下で書いております・ つまり、私が書いた上の書き方は、リスク回避となり相手に配慮した書き方です こうした書き方が、海外の方に評価される理由です
We would like to request you to assure you, for our convenience that your side will never make this and other kinds of failure again for our convenience