ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの◆貿易英語手法(⇒副詞の使い方)&★【ビジネス英語/貿易英語ライティング手引書】の販売のお知らせ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
★貿易取引のリスクを軽減したりする、副詞の使い方講義:


副詞の使い方=その1講義
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○副詞をポンと使う事で、言いたい情報に商業的に訴求力が出ます。
☆また、副詞を使うとビジネス上のリスクを回避する事ができます。

★副詞は、発言者の本音を込める事ができますし、情報(文章)を
 引き締めます。お料理での塩コショウ と言う感じです。
 副詞を使うかどうかで、その差は歴然です。

例) 『この新型機械は、軽量コンパクトさが特徴なのです』
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

これを皆様は、どの様に英語で言いますか?

次の2つを比較してください:
a) This new type of machine is light and compact.

b-1)
This new type of machine is innovatively light and compact. /innovatively従来になく

b-2) This new type of machine is surprisingly light and compact. /surprisingly 驚くほど

b-3) This new type of machine is amazingly light and compact. / amazingly 素晴らしく

b-4) This new type of machine is nicely light and compact. / nicely 手軽にほど良く

b-5) This new type of machine is unrivalledly light and compact. / unrivalledly 他よりも傑出して

b-6) This new type of machine is comfortably light and compact. / comfortably 快適に使いやすく


この様に、副詞を1語だけ、補う事で、商業的訴求力が生じます。
使う副詞は、発話状況ほかで、千差万別です。

○上記の様に、副詞が入ったら、
 「簡潔さを失う事なく、なるほど訴求力が増している」、
と感じる方がいれば英語の感覚が身に付いている方です。

ビジネス文書では、簡潔な言い方、書き方が好まれます
それは、短時間に理解できる事が求められるからです。
その中で、副詞を使うと、余計な冗長な言い回しを避けて、
一発で本音や商業的優勢をPRできるのです。

その副詞の使い方は、ある程度の期間、練習が必要です。副詞を使える感覚と体得しましょう

過日の週課題を取上げます:


〇事例その1)引き合い状の返事内容を英語で作成する場合:
1)『御社は是迄、日本の企業とお取引した事がありますか?
(*使う副詞: regularly)

⇒ Have you ever had business dealings with any Japanese
companies regularly? となります


*今迄〜した事はありますか?
 ⇒表現パタンは、Have you ever 過去分詞〜 ?ですね・

*regularly ?がないと、次の通りですね

Have you ever had business dealings with any Japanese companies?

reguarly がある場合とない場合との意味の違いわかりますか?

引き合いの返事で、相手(引き合い)側が、日本企業とのビジネスの
展開方法、日本とのお取引に関する商習慣などを知っているかどうか?を尋ねる場合は、
regularly?としたら良いです。これは、一定期間=定期的に、
日本企業取引をした事があるか? と言う意味ですが、
一定期間取引経験があれば、ある程度は、日本企業との商売が
どんなものかを相手側が把握している事になります。
*日本企業との商売展開について、どの程度相手側が知っているかどう かを尋ねるのが、regularly?を使う理由です


2)『尚サンプルですが、あいにく無償では対応致しません。
(副詞:unfortunatley, hopefuly)

 有償となりますが、宜しいでしょうか?出来ましたら12月5日までに お返事お願いします:

We are afraid that we don't have any free samples for you.
We would like to offer you charged samples only.
If you are fine with this, please kindly get back to us, hopefully, by Dec. 5, 2009?

Please 動詞+〜>の命令文に、kindly 、そして、期日要望のときに、hopefullyを加えると丁寧さが出せます。


〇事例その2)アピールする場合での副詞

[この商品を○○年間 / 総代理として取扱っています』 
(副詞:proudly )

3)『弊社は、地球環境に優しい肥料を10年以上、
  20カ国に輸出しています』
⇒ We proudly have been exporting our sustainable fertilizers
to 20 countries for over 10 years.

商材や是迄の継続事業を紹介したり、PRする場合には、
★「proudly」 とか 「successfully」 を使えば良いですね。

これで、上手く当該の商売を展開している事がPRできます。

こうした副詞の呼吸を皆様、これを機会に、意識なさってください

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
上記課題には、まだ、続きの問題がありますので
皆様、ぽちぽち進めてください。

=============================
<参考事例:副詞を使った苦情のコレポン例がありますので、
以下に貼り付けます>

We are sorry to have to inform you that the bulk of the acrylic
loungewear (button-front robe with V-neck; our order no.SSLW-V2)
that was delivered is not up to the samples which we received
on March 15.

On comparing the loungewear received as the samples,
we were *unpleasantly surprised to discover that
the models are not the same high quality.

We can only assume that a mistake was made and
that the loungewear we ordered has been wrongly delivered.

★unpleasantlyに、この企業の本音を込めていますね。



*簡潔に英語で書くビジネス文書の中で副詞で本音を含める事が
 出来ます。


We cannot accept this delivery because we pride ourselves on the fact that our stores carry only the very best quality in ladies’ fashions.

For that reason, we must ask for replacement of this entire collection.
Please let us know what you wish to do with this order.

================================
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
上記の苦情のレターは、各パラグラフの下に、
日本語訳を入れていただければ添削します。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
==============================
      
       < ご    案     内>
------------------------------------------------------------
ついに完成!!

〜【ビジネス英語/貿易英語ライティング手引書】の販売のお知らせ〜



弊社では、このほど、標題の手引書を手ずから作成しました。
この手引書を販売致します。



【資料対象者】:



企業人の皆様(特に海外企業との連絡・折衝担当者)、
貿易業務担当者、
企業経営陣の皆さん、英語通翻訳者、
英語学習者(ビジネス英語学習者)など



【背景&経緯】




1) 日本全国、貿易や海外取引担当のビジネス人にとって、
【ビジネス上の英語での書き方】に苦慮している方がとても多いですね。



2)海外企業との様々な連絡や通信のやり取りに於いて、
「どの様に 言いたい事を書いたら良いのか?」
「どの様に書いたら商業的に効果をもたらすか?」


⇒⇒特にこの点に苦慮している企業人が多い中、
弊社手製の手引書では、その事を克明に紹介し、

複数の事例を出して解説しています。



【特長】




1) 20以上の事例数にて、各々の状況に合った的確な書き方を紹介しています。



2) 資料中に紹介している【表現パタン】と【例文】は、

貴社の海外お取引先との連絡折衝業務で、
そのまま使える様にしています。
つまり、数値や商品名等を替えるだけで そのまま使えます。



3)商業的に効果の出る書き方とその発想/知恵をふんだんに
盛り込んでいます。



4)貿易業務に伴なう不安事項、及び、海外ビジネス上で
トラブルになる事例での
「英語の書き方」をも紹介し、御社のトラブル回避に貢献しています。



【有益性】
1) この手引書は、企業の皆様には、等しく、有益な内容です。
弊社では、一昨年同様、昨年(2009)、今年(2010)も貿易英語のセミナー(昨年までは、初級編、中級編、上級編)、(今年は基礎編のみ)
担当をしました。
参加者(福岡貿易会さま会員企業やその他諸企業の貿易業務担当者の
皆様)には概ね好評を頂きました。

主催は、社団法人福岡貿易会様、ならびに、ジェトロ福岡様でした。


================================

【当該資料開始日】−−−−−− 2010年9月11日から:



【送付方法】−−−−−−−−− 『電子メール』(添付ファイルにて)送付致します。



【資料データ・形式とサイズ】−−−
ワードファイル(A4)で17枚ほど、 187kB



【販売価格】−−−−−−<3,000円(格安料金)>


(※会社として、ご購入され、海外業務担当者間などで参考にされますと良いかと思います)



※なお、現金でなくても、3000円分の切手、図書カード、
全国共通の買い物券、 ビール券、更には3000円相当の
ギフトやジュースセットなどでも良いです。
その場合は、郵送ください。弊社住所は末尾をご覧下さい。



【サンプル版】⇒閲覧出来ます:
1) ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を電子メールにて送付出来ます。




2) サンプルとして、資料の重要部分のごく一部を送付出来ます。)



(※ 弊社・電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)
住所:820-0001 飯塚市鯰田2425-63-202 【末次通訳事務所】



【購入特典】 この資料をお買いになられた皆様には、特典として、
「トム&ジェリー」を題材にしたビジネス英語ライティング資料を
送付致します。無料プレゼントです。

これはトムとジェリーを題材にしているだけに
面白い資料です。



【購入お申込方法】
=ご希望者は、「コレポン資料・購入」と明記の上、
(或いは、(とりあえず、サンプルを所望の方は 「サンプル希望」と)明記の上、
電子メールにて弊所にお送り下さいませ。


=折り返し、ご連絡を致しますが、下記の通り、代金のお振込みを確認後、
直ちに、電子メールにて、当該資料を、皆様に送付致します。



【お支払方法】
弊社の金融機関口座に、料金の【3,000円】をお振込み下さい:


お振込み確認後、直ちに送信します。(手数料はご負担下さい)



弊社口座:★お振込先:


*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・
普通口座:0411231
名義人:スエツグ ケンジ     若しくは:



*郵便口座:
記号 17400
番号 48255921
名前: 末次賢治
出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:
(手数料が安い為です)
======================================================



○<<【英語ビジネス英語/貿易英語ライティング手引書】の内容>>



○内容:



=理論編=


◇貿易英語の定義と貿易コレポンの心得
§1. 3種類の貿易英語
§2. 貿易英語・ビジネス英語の目的とは?



★貿易に伴なう4つの不安事項とそれを解決するためのコレポン事例(書き方参考例)



§3. 貿易英語に必要な英語力とは?
§4. 貿易英語の「論理思考」と「心遣い」に付いて



=実践編=



◇貿易コレポンの心得とコツ 補足:「弊社」と「御社」の英語表現


1)件名の工夫
2)新規先(初回)連絡の場合の「書き出し」と「本題」への[つなぎ表現]
3)得意先との 連絡の場合の「書き出し」と「本題」への[つなぎ表現]
4)お礼のメール
5)相手に依頼をする場合の言い方
6)「よろしくお願いします」の言い方
7)「検討」の表現
8)「連絡の遅れ」をお詫びする言い方
9)相手に不都合な事を言う場合の言い方
10)その他、役に立つ表現・よく出てくる表現形式



=練習編= 


・練習1 「件名+書き出し+本題への繋ぎ」の書き方練習
・練習2 「お礼+依頼+検討」の書き方練習
・練習3 「実際のコレポンメール事例」



=補足資料= 



1) よくある失敗例・気を付ける事「納期」表現//時間の特定



2) T/Tで先方からの支払遅延の場合の請求コレポン例



3) 相手からの申し出の丁寧な断りコレポン例



4) 自社決定まで相手に待ってもらう場合のコレポン例



5) 出荷遅延を阻止するコレポンとREMINDERの書き方



6) L/Cアメンド依頼に対応するコレポン例



========================

皆様のご利用をお待ちしております。
皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。

それだけは自信を持って言えます。



弊社の通翻訳者としての13年に及び、貿易取引の経験と知恵が
この資料に凝縮されています。
この知恵を皆様にもお分けしたいのです。



○「無料サンプル希望」や「お問合せ」や「購入のお申込」は↓↓
———————————————
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
====================

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。