ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの○「英語原文のポツダム宣言」と 「昭和天皇の8/15玉音放送現代語訳」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○「英語原文のポツダム宣言」と 「昭和天皇の8/15玉音放送現代語訳」

皆様、

末次通訳事務所、末次で御座います。
本日は、終戦記念日です。

私は、いつも思います。
もし第二次世界大戦が発生しないで
平和な社会が継続されていたら、どうなっているでしょう?という事を。
例えば、私が尊敬する澤村英治投手も、もっと活躍していて、
昭和20年代には、大リーグに移籍をしたかもしれません。
幅広く色々な分野で、多くの、優れた人材が、絶命をせずに、
社会の発展に貢献なさった事と思います。

=========================
さて、以下に2つの資料をお見せします。

★先ずは、ポツダム宣言の英語文です。
日本は、早くからこの条件の承諾を、連合国軍から要請されましたが、
最初は、これを、結果的に断る事になったので、原爆が投下に結実しました。
近々、この英語原文で翻訳の練習をします
======================


Potsdam Declaration
(Proclamation Defining Terms For Japanese Surrender)

[Date] July 26, 1945

[Source]
Department of State [USA],
The Department of State Bulletin, No.318, pp.137-138.
Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.1, pp.73-75.


[Full text]

(1) We - the President of the United States, the President of
the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

(2) The prodigious land, sea and air forces of
the United States, the British Empire and of China,
many times reinforced by their armies and air fleets from
the west, are poised to strike the final blows upon Japan.

This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute
the war against Japan until she ceases to resist.

(3) The result of the futile and senseless German resistance
to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan.
The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis,
necessarily laid waste to the lands, the industry and
the method of life of the whole German people.
The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction
of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.

(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought
the Empire of Japan to the threshold of annihilation,
or whether she will follow the path of reason.

(5) Following are our terms. We will not deviate from them.
There are no alternatives. We shall brook no delay.

(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that
a new order of peace, security and justice will be
impossible until irresponsible militarism is driven from
the world.

(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's warmaking power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies
shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.

(8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.

(9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.

(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved
as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall
be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening
of democratic tendencies among the Japanese people.
Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.

(11) Japan shall be permitted to maintain such industries
as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her
to re-arm for war.

To this end, access to, as distinguished from control of,
raw materials shall be permitted.
Eventual Japanese participation in world trade relations
shall
be permitted.

(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn
from Japan as soon as these objectives have been accomplished
and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.

(13) We call upon the government of Japan to proclaim now
the unconditional surrender of all Japanese armed forces,
and to provide proper and adequate assurances of their
good faith in such action.
The altenative for Japan is prompt and utter destruction.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

【Ken's Office】
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

次に、8月15日のお昼に、日本で放送されました、昭和天皇の玉音放送の
現代語訳です。これは、上記のポツダム宣言を受け入れて、降伏をし、
戦争を終結せしめる内容のものですね

耐えがたきを耐え、忍び難きを忍び、〜という箇所は、よくテレビで
放送されていますが、全文を、ご覧下さい。
現在、色々な殺人事件、しかも身内、親子でのそうした事件が多い中、
天皇の将来の希望と、現在の日本内容を考えまして、考えさせられました
この事は、近々、朝日や毎日、西日本新聞などへ投稿して参ります。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

終戦の詔勅(玉音放送)

私は深く、世界の大勢と日本の現状とを照らし合わせて考え、
非常の措置をもって今の情勢を収拾しようと思い、
忠実で善良なるあなた方日本国民にお知らせする。
私は、アメリカ・イギリス・中国・ソビエト連邦の4国に対して、
それらからの共同宣言(ポツダム宣言)を受け入れることを、
日本政府に通告させた。


そもそも、日本国民が平穏無事であろうとし、
世界各国が共に繁栄していくことは、
天皇家の先祖からの願い続けていることであって、
前にアメリカ・イギリスの2国に宣戦した理由も、
真に日本の自存と東アジア諸国の安定とを強く望んでいたからであり、
他国の主権を排除したり、
領土を侵略したりするようなことは、もとより私の思いではなかった。


ところが戦争を始めて4年の歳月が経過し、
私の兵士たちの勇戦、私の臣下たちの頑張り、
私の国民たちの奉公、おのおのが最善を尽くしたにもかかわらず、
戦局は好転しないばかりか、
世界の大勢もまた日本には不利な状況である。
それだけではなく、敵は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、
しきりに罪のない民を殺傷し、
惨害の及ぶ状況は、じつに測りきれないほどである。


しかもこのまま交戦を継続したとしたら、
ついには日本民族の滅亡と言う事態を招くだけではなく、
ひいては人類の文明もめちゃめちゃになることである。
そのようなことになれば、私はどのようにして日本国民を守り、
天皇家先祖の霊前に謝罪すればよいのだろうか。
この様な思いから、
私は日本政府に共同宣言に応じさせることにしたわけである。

私は日本と共に、終始東アジア諸国の開放に協力してくれた各国に対して、
お詫びの気持ちを表さなければならない。
日本国民に対しても、戦死したり、殉職したり、
天命を全うぜずに死んでいった国民達、
そしてその遺族のことを思うと、我が身が引き裂かれんばかりの思いだ。
かつ、戦傷を負い、戦災をこうむり、家業を失った者達の暮らしについて、
私はとても心配している。
  

思うに、今後の日本が受ける苦難は、言うまでもなく尋常なものではない。
あなた方日本国民の真心は、私もよく知っている。
しかしながら私は時運の赴くところ、堪え難いことに堪え、
忍び難いことを忍んで、将来の為に太平の世を開こうと思う。
  

私はここに、国体を守り、それを得て忠実で善良なるあなた方、
日本国民のうそ偽りのない誠の心にたより、
常にあなた方日本国民と共にある。
もしあなた方が、激しい感情のまま、むやみに事端をおかしくしたり、
あるいは国民同士で陥れあい、互いに情勢を乱れさせ、
そのために人としての道を誤って、世界に対しての信義を失うようなことは、
私が最も忌むべきこととして嫌うものである。
  

どうぞ、一国全体、一家、子孫にまでこの私の思いをひろく伝え、
日本の不滅をかたく信じ、仕事は重く、道は遠いと思い、
総力を将来の建設に傾け、心を込めて人の踏み行うべき正しい道を進み、
堅く守ってかえない志をしっかり持ち、
誓って国体の真価となるべきところを高くあらわし、
進歩発展する世界に後れをとるまいという決意を持って欲しい。
日本国民よ、どうぞ私の言うことを理解してこれからを行動しなさい。


===========================

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。