件名: (RE: ⇒件名ですが、ビジネス英語では、内容・用件を詳しく表す書き方でこれを書きます) ======================================== (急ぎ・重要な場合のその旨の付け足し)⇒急ぎや重要な内容の場合は、 メールの上部の方の空欄箇所に、URGENT とか IMPORTANT という風に、 フォントも大きくして、強調文字を置きましょう。
Dear 相手の名前(不明の場合は、Dear Sirs,ですね )
相手(先方担当者)の名前が不明の場合は 複数の書き方がありますが
Dear Sirs, とか Dear Ladies & Gentlemen 更には、Dear Person in Charge とか Dear Responsible Person とします。
*相手の名前は分かっていても、男女の区別が出来ない場合は、 Dear Ms./Mr. William という風に、スラッシュを使います。
相手担当者と長くやり取りしている場合は、愛着を持って・愛嬌を出して、 Dear Tom, となされると良いです。 ======================================== ◎書き出し:
★新規先へ出す場合: (引合状の場合など)
*初めてご連絡致します。 福岡に拠点を置きますヘイセイ貿易、私は担当者の佐藤と申します。
⇒簡略形式での自社紹介が必要になります。 ↑は次の様に成ります。 We are very pleased to write to you. We are Heisei Trading Co.,Ltd, one of the major Japanese companies, based in Fukuoka. I am Mr. Taro Sato responsible for importing outdoor sports and leisure goods from reliable overseas suppliers like you. という具合です。
★既存顧客へ出す場合:*いつもお世話になります。 ( )の件でご連絡をしております。
例1) This e-mail finds you fine. We’re writing to you/writing this e-mail to announce that we are going to raise our sales prices as follows:
お勧めは、 *We are writing to you about our sales prices. という書き方です (この当りは、色々と書き方がありますので、各自書きやすい手法を決めましょう)
Thank you very much for your May 19th e-mail. とか We duly received your May 19th e-mail for which we thank you. と書き出して、 About your e-mail, please refer to the following:
Finally, we would like to establish a mutually long-term fruitful and profitable business relationship with you. Thanks and Best Wishes. という感じです。
更には、引合状や先方に最初に出すメールで
Finally, we would like to establish a long-term mutually profitable business relationship with you, which shall start with this letter of inquiry. Thanks and Best Wishes. とも書けます。
*既存先へ:*以上ご連絡致します。どうぞ宜しくお願いいたします。
⇒「以上ご連絡致します。」 If you have any questions about the above, please advise us. という言い方で宜しいです。
「何なりとご質問ください」、という場合には、 If you have any questions about the above, please feel free to ask us. とか 〜〜, please feel free to let us know 〜〜, please don’t hesitate to ask us. といいます。
色々な書き方がありますので、自分の型を持つ様にしましょう。
*「ご理解とご協力の程、何卒どうぞ宜しくお願いいたします。」 ⇒Thank you in advance for your understanding and cooperation. とか
[内容が重たい場合や頼みにくい事をお願いする場合」には、
Your understanding and cooperation will be highly/greatly appreciated. となります
*「早急に 所定の出荷/ ご対応/ ご検討/ 調査/ 解決策/ ご意見/ お支払」を お願い致します。 Your prompt due (shipment/ response/ examination /research / solution /comment / remittance) will be highly and greatly appreciated. という感じです。