Dear Tom (複数の書き出しをお見せします) 但し、電子メール自体を主語にして言う書き方に絞ります。
*This e-mail finds you fine.
*This e-mail finds you are doing very well. (この最初の2つは個人(トム)宛のメッセージの感が強いです)
This e-mail finds your esteemed company is going well (also in) this spring. *御社は、you で良いのですが、敬称を付ける場合、your esteemed companyと言います 特にイギリスやアジア圏の人がこの様に、your esteemed companyと言います。
*This e-mail hopes that you (/your esteemed company) are(/is) going well this spring.
*This e-mail hopes you(/your esteemed company) must be having a very good and fine business just like this warm spring weather.
そして、特に次をオススメします
*This e-mail hopes/finds(that) the spring season brings you a good business.
季節ごとに This e-mail finds the summer season is bringing you good business operations. などと 季節の単語部分を変えると良いですね
先日(皆様で自在に期日を書いて下さい)のお見積もりご依頼 有難う御座います。
Thank you very much for your interest in our products and price estimation request.
お見積もりご依頼は、凝縮した言い方をしまして your price estimation request で良いですね ↑price quotationでも良いですね
その件で下記のとおり、ご連絡いたします.
Please refer to (/see) the following.
Our reply is as follows. などですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
もう一つ別の書き方をご紹介します。
Dear Tom
We are happily(/gladly) writing to you about your price estimation request for which we thank you very much.
We hope that our products will give you fine business opportunities just like this warm spring weather.