ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの英語理解のための講義#1 Mar. 26th

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
受講者の皆様、中には、イマイチ英語が理解できない人がいらっしゃいます。
それは、多分、、文を読んでいくと突然、途中で【動詞ing】や【動詞ed】で情報が繋がったりしている為でしょう。
−−−−−−−−−−−(昨夜のニュースから)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【China's state-run Xinhua news agency says】/→(最初の情報(主語+動詞)
【中国国営の新華社通信によると】
 →→→→ここでこの情報を解釈し、理解したらこれを忘れます。

*stateはこの場合は国、runは経営されている(過去分詞)
*state-runは、国営 ですね
a group armed with stones and axes/→次の主語部分
【石や斧で武装した民衆が】
armedはa groupの動詞でなくて、過去分詞型の【形容詞】です

〜で(with)武装した、という意味合いです
例)a dump truck armed with misslesで、ミサイルで武装したトラック

【attacked police 】警察を襲撃した
【on Monday in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture,】/
                    ★→→場所と時間は必ず必要ですね

【killing one police officer and injuring several others.】
警官1人を殺し、数名を負傷させた、(これにより警官1名死亡、数名負傷)

*このkillingや injuringは、人を死・負傷させる、
 との他動詞(他人を〜させる)です:
*killing や injuringの主語(警官を殺したり負傷させたりしたのは、
 a groupですね

*attacked したの主体と同じ主語(主体)ですから、

and the group killed -- and injured--とするべきところを、

and (接続詞)とthey(=the group)を省いているのです

省く代わりに、省いているというサインを出すために、killing --

injuring--とing形を使っているのです

では何故上の様に省いて、--,killing - and injuring 〜とするか?
理由は簡単です。そのほうが、書く上、話す上で効率が良いからです
and the group と3単語分、言葉を少なくしても
いいたい事が伝わるのですからね。
英語はなるべく、短く、軽く使うのが良いのです。
お分かりですか?【Ken's Office】

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング