【killing one police officer and injuring several others.】 警官1人を殺し、数名を負傷させた、(これにより警官1名死亡、数名負傷)
*このkillingや injuringは、人を死・負傷させる、 との他動詞(他人を〜させる)です: *killing や injuringの主語(警官を殺したり負傷させたりしたのは、 a groupですね
*attacked したの主体と同じ主語(主体)ですから、
and the group killed -- and injured--とするべきところを、
and (接続詞)とthey(=the group)を省いているのです
省く代わりに、省いているというサインを出すために、killing --
injuring--とing形を使っているのです
では何故上の様に省いて、--,killing - and injuring 〜とするか? 理由は簡単です。そのほうが、書く上、話す上で効率が良いからです and the group と3単語分、言葉を少なくしても いいたい事が伝わるのですからね。 英語はなるべく、短く、軽く使うのが良いのです。 お分かりですか?【Ken's Office】