"We invest in countries that are going places, not just ones that have already got there."
この広告文は、"We invest not only in developed countries but also in developing countries."/"We invest in developing countries as well as in developed countries."と同じ意味ですが、それでは面白くもなんともない平板な英文になってしまいます。これでは、読んでもらえません。
英文では(日本文でもそうかもしれませんが)、重要なフレーズを、強調のためわざと、文の終りに据えることがりあます。これもそうですね。後半の "not just ones that have already got there."が強調されております。
"Developing/emerging countries" としないで、"contries that are going places" とし、"developed countries" としないで、"ones (=countries) that have got there" と、コトバ数をわざわざ増やして書いたところ、が味噌でしょうね。