ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

苦学楽学 [英語一日一習]コミュの「笑う門には福来る」(Laugh and grow)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語のコトワザを英語に直すとき、あるいは、英語のコトワザを日本語に直すとき、字面の意味を翻訳するのではなく、決まった英語版、決まった日本語版があれば、それを当てるのが通例です。

掲題のペアーですが、英語版の字面の意味は「笑って大きくなれ」ですね。字面では、日本語版とは重なりません。

「笑う(laugh)」といえば、次のコトワザが有名です。

"He who laughs last laughs best [longest/loudest]” (最後に笑う者が一番よく[長く/声高く]笑う)→ 勝ったと思って、あまり気早に笑ってしまはないほうがよい

センテンスの格好をよくするために、関係代名詞節を末尾に配したバージョンもあります。↓

"He laughs best [longest/loudest].”who laughs last.”

このコトワザの英語版地口とも言うべきものが、次のバージョンです。

"He who laughs lasts."(笑う者は長生きする) この場合、”last” は動詞としても使われておりますが、そこが語呂合わせの面白いところです。

ついでに、"Laugh and the world laughs with you. Weep and you weep alone." 

「笑う者のそばには他の人たちも集まって一緒に笑ってくれるが、泣く者に寄り付く人はなく、一人で泣くのみだ」というような意味ですかね。確か、アメリカの歌詞の一部のはずです。

“Laugh and be a winner.”

コメント(1)

最後の引用の説明が(長いですが)下の場所にありました。
http://www.trivia-library.com/b/origins-of-sayings-laugh-and-the-world-laughs-with-you.htm

19世紀、米国、女性の詩人Ella Wheeler Wilcox の詩の冒頭部分だそうです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

苦学楽学 [英語一日一習] 更新情報

苦学楽学 [英語一日一習]のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング