ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語で苦労してますコミュのtow fieldsの和訳

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
トピ立て失礼します。QuarkDispatchというデータベースサーバーに関する英文を読んでいるのですが、イマイチ意味が掴めない箇所があります。

【原文】
The QuarkDispatch Shut Down dialog box displays tow fields for shutting down the QuarkDispatch database server.
【訳例】
QuarkDispatchの停止ダイアログ・ボックスは、QuarkDispatchデータベース・サーバーを停止するための牽引を表示します。

「牽引」というのは日本語としてかなり無理がありますよね。良い訳を思いついた方、教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いします。

コメント(5)

この場合の "tow fields" とはどういう意味なのでしょうか? いちおうアメリカでデータベース関連の仕事をしているのですが、この単語にはお目にかかったことがないもので…。
この場合は tow と field を別々に調べてもいい答えは見つからないでしょう。きっと "tow field" がセットで何らかの意味を持つのだと思います。

QuarkDispatch Server で使われる専門的な言葉なのかもしれませんね。この場合、具体的にはどういう状況で Shutdown ダイアログボックスが現れるのですか? そちらから攻めれば答えが分かるかも…。
これは、two fieldのミスタイプではないでしょうか。そうすれば、Shut down fieldとMinutes untill shut down field で意味が通じます。それと、もしtow fieldがフィールド名であれば、頭文字が大文字になっているはずです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語で苦労してます 更新情報

英語で苦労してますのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング