ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ベラミネス原理主義コミュの女神の歌詞における考察

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
女神の歌詞を意訳し、そこに隠された真意を探してみませんか?

コメント(15)

『MUSCLE MUSEUM』

She had something to confess to
But you don't have the time
So look the other way
You will wait until it's over
To reveal what you'd never shown her
Too little much too late

Too long trying to resist it
You've just gone and missed it
It's escaped your world

Can you see that I am needing
Begging for so much more than you could ever give
And I don't want you to adore me
Don't want you to ignore me
When it pleases you,yeah
And I'll do it on my own

I have played in every toilet
But you still want to spoil it
To prove I've made a big mistake
Too long trying to resist it
You've just gone and missed it
It's escaped your world

(Chorus)

And I'll do it all by myself
You will never make it


=オフィシャルの直訳=

彼女は何かを告白したかったけど
君には聞いている時間がなかった
だから別の方法を捜そう
決して彼女に見せられなかったものをはっきりさせるために
君は最後まで待つだろう
何もないってことは 手遅れってことだから

ずいぶん長い間抵抗しているけど
ここから姿を消して 君はそんなものなくしてしまった
君の世界からなくなってしまったから

僕が求めているのがわからないのかい
君が与えられる以上のものを懇願しているのに
僕を崇拝してほしいなんて思わないけど
君を喜ばそうとしているときに
無視はしないでほしい
僕はひとりでやっていくから

トイレのたびにやってみたけど
君はもっと台無しにしたいんだね
僕が大きな間違いを犯したことを証明したくて
ずいぶん長い間抵抗しているけど
ここから姿を消して 君はそんなものなくしてしまった
君の世界からなくなってしまったから

僕が求めているのがわからないのかい
君が与えられる以上のものを懇願しているのに
僕を崇拝してほしいなんて思わないけど
君を喜ばそうとしているときに
無視はしないでほしい

僕はひとりでやっていくから
自分ひとりで全部やるから
君には絶対できないことさ




=本当の意訳=

『筋肉博物館』

彼女は結婚まで考えてたみたいだけど
お前はその気はなかったんだ
もう飽きてたんだろ?
自然消滅するのを狙ってたんだろ?
それからこのことを暴露するつもりだったのかもしれないけど
まあ今更どうでもいいことさ、彼女とは終わったんだから

お前は最初は抵抗してたけど
一度落ちたらお終いさ
お前はもうノーマルな世界には戻れないんだ

*俺が何を求めてるか分かってるよな
そうさ、お前が与えられる以上のモノを求めてるんだよ
別に俺に全てを尽くせとは言わないけど
そろそろ自分に素直になったらどうだ?
君がそんなんでいいっていうなら
俺はもうお前のことなんか知らないからな*

俺はいつもトイレで頑張るけど
お前はなかなか受け入れようとはしないんだ
まだ俺が間違いを犯してると言いたいんだ
いつまで抵抗を続けるつもりだ?
一度落ちたらお終いさ
お前はもうノーマルな世界には戻れないんだよ

*繰り返し*

俺はお前の元から離れてもいいんだぜ
お前がそれに耐えられるとは思えないけどな
>MIOさん

この意訳、素晴らしいですね。
読ませて戴いて、曲を聴きながらぼんやりと思い描いていた景色が、像を結んだ気がしました。
自分でも歌詞の意訳を試みたりしているのですが、如何せん英語力も日本語のセンスも無いので、苦労しています。

『SHOWBIZ』は、アルバム全体でひとつの物語だと解釈しているのですが、その理解は正しいのでしょうか。

それにしてもこのデビューアルバム、聴けば聴くほど美しくて恐ろしい。
戦慄が走ります(笑)
弱冠二十歳そこそこの若者が作ったとは、到底思えません。
『Take A Bow』

Corrupt, you corrupt,
Bring corruption to all that you touch.
Hold, you’ll behold,
And behold and for all that you’ve done.
And Spell, cast a spell,
Cast a spell on the country you run.
And risk, you will risk,
You will risk all their lives and their souls.

And burn, you will burn,
You will burn in hell, yeah you’ll burn in hell.
You’ll burn in hell, yeah you’ll burn in hell for your sins.

Ooohhh.
Our freedom is consuming itself,
What we've become is contrary to what we want
Take a bow.

Death, you bring death and destruction to all that you touch.
Pay, you must pay
You must pay for your crimes against the earth.
Hex, feed the hex
Feed the hex on the country you love
Beg, you will beg
You will beg for their lives and their souls.

Yeah,
Burn, you will burn,
You will burn in hell, yeah you’ll burn in hell,
You’ll burn in hell, yeah you’ll in hell,
Burn in hell, yeah you'll burn in hell for your sins.


=オブラートに包まない意訳=
『ブッシュ様に敬礼を』

貴様は関わるモノ全てを腐敗させる
貴様が見た全ての物の重大さを知れ、犯した全ての惨事の報いを受けろ
超大国を操り、宗教的アメリカ原理主義という名のまじないをかけて
イラクの人々も、アメリカ国民でさえも、その生命と魂の全てを危険にさらしている

燃えてしまえ―ブッシュよ、地獄で燃えろ
地獄で燃えろ、地獄で燃え尽きてしまえ
大罪を背負って地獄で燃え尽きるがいい!

ああ、僕らの自由が摩耗していく
望んだ姿とはまるで正反対になってしまった今の僕ら、今の世界
さあ、偉大なるブッシュ様に敬礼を!

貴様は触れるモノ全てに死と破壊をもたらす
この星に犯した罪の報いを受けるがいい
溺愛する自らの国に目くらましの呪いをかけ、そして殺戮が繰り返される
貴様はそうやって奪われた全ての生命と魂に許しを乞うことになるだろう

燃えてしまえ―ブッシュよ、地獄で燃えろ
地獄で燃えろ、地獄で燃え尽きてしまえ
燃え尽きてしまえ!
大罪を背負って地獄で燃え尽きるがいい!
>>朔さん
私も書いてみて初めて何か腑に落ちた感じがします(笑)
私はそれほど英語が得意なわけではないんですが、英語の勉強を兼ねて女神の詩の研究を始めてみました。
しかし筋肉博物館以上の題材はなかなか見つからないですね、さすがに。
ShowbizはAbsolutionの次に好きなアルバムです。
あの独特の耽美な世界観は癖になることこの上なし。確かに一番物語性を感じるアルバムかも・・・どの曲も歌詞を深読みしたくなります。
ベラミの歌い方も今より線が細くてなんだか色っぽいし。


"Take A Bow"
これはもう、元々直球ストレートにラジカルな歌詞の最後の薄皮一枚を引っぺがしてしまったタチの悪い意訳。
まあ物事はこのくらいハッキリ言ってしまわないと。
>MIOさん

またしても素敵な意訳・・・!なんてストレート(笑)
強烈な皮肉と、激しい怒りをとても上手に表現されていると思います。素晴らしい。
Absolutionでは神に対して"Apocalypse please"だったのが、"Take A Bow"では立場逆転、ベラミ自身が神に(笑)
唄い方も厳かで、まるで宇宙意思がブッシュに呪いを囁いているように聞こえます。

Showbiz、いいですよね。耽美で、淫靡な感じ。
デビューアルバムにこんなタイトルを付けてしまうのもすごい。
秋の夜長に良く合うような気がして、最近はこればかり聴いています(笑)

私も学生時代に使っていた辞書を引っ張り出して、ちまちまと言葉を引いてみたりしています。少しは英語が上達すると良いのですが・・・なかなか道のりは遠そうです。
好きなアーティストの歌詞だと、訳すのも楽しいですよね。
朔さんのコメントを読んでふと気付いたんですが、ApocalypseとRevelationという二つの単語は見事に対になってますね。
でも同義語を使いながらも2つのアルバムでアプローチの仕方は全く違う。面白いなあ。

Showbizは一つの世界観を完全に極めちゃってますね。
その結果次のSymmetryでは突如宇宙と対峙し始めるベラミ。
そしてAbsolutionでは現実に舞い戻って危機感を煽られ"Our Time Is Running Out!"になるんですねえ。うーむ、こう考えてみると、深い。
朔さんも他の皆さんも愛に溢れた勝手な意訳をどんどん作って書き込んじゃって下さいな。
(なんだか真面目なトピになってしまった、ネタ成分不足!)

おまけで一曲。
一番思い入れのある曲なので良心的に素直に訳した結果面白味は無く、ボツにしようかとも思いました。
あえて原詩は乗せないでおきます。


"Butterflies And Hurricanes"

今の君の全てを
そして今までの君の全てを変えるんだ
ついに君の順番が回ってきた

争いは、闘いはもう始まっている
報いの時は間違いなくやってくる
その前に君には数々の困難が立ちはだかるだろう

でも君はその小さな羽根をいっぱいに広げて
世界を塗り替えてみせるんだ
君の存在を知らしめるんだ
今こそ君の番なんだよ


失望している場合じゃない
流れに身を任せてる場合じゃない
さあ、嵐に立ち向かう蝶々よ
君の最後のチャンスがやってきたんだよ

君のその小さな羽根をいっぱいに広げて
世界を塗り替えてみせるんだ
君の存在を知らしめるんだ
ほら、今こそ君の番なんだよ
"Thoughts of a Dying Athiest"

Eerie whispers trapped beneath my pillow
You won't let me see your memories

I know you're in this room
I'm sure I heard you sigh
Floating in-between where our worlds collide

It scares the hell out of me
And the end is all I can see
And it scares the hell out of me
And the end is all I can see

I know the moments near
And there's nothing we can do
Look through a faithless eye
Are you afraid to die?

It scares the hell out of me
And the end is all I can see
And it scares the hell out of me
And the end is all I can see

Yeah yeah yeah...


枕の下に蠢く不気味な囁きが眠りを遮る
あなたの記憶の夢さえ見せてはくれない

あなたがこの部屋のどこかにいるのは分かってます
僕は確かにあなたのため息を聞いたんです
僕らの世界の境目に空しく漂うだけのあなた

あまりに恐ろしいよ
僕の目に映るのは終末だけ
本当に恐ろしいよ
もう終末しか見えないんだ

その時は確かに近づいていて
僕らに出来ることはなに一つ無い
あなたの生気の無い目をのぞき込んで僕は聞く
「死ぬのは恐いですか?」と



シングルカットされてない曲の中では私が特に好きなこの『死にゆく無神論者の想い』、この曲は明らかに2曲前の"The Small Print"と対になってます。と思います、私は。
"Sell, I'll sell your memories for 15 pounds per year"
このmemoriesが『無神論者』のmemoriesと対応していて、さらに
"I'm the priest god never paid"
がathiestという単語に直結してるわけです。

この世界を終わらせようとしている存在に対する怒りをぶちまけている、ではその存在とは何なのか。
"Take a Bow"のようにストレートに権力を持つ国や人の軍事力行使に対する怒りとも取れますが、『無神論者』の歌詞の神秘的な雰囲気から、ここではこの世界を創造した神に対する怒りと解釈してます。
勝手な解釈なので勝手な意訳です。
原詩については今手元にCDが無いので微妙に間違いがあるかも。

ちなみに、某素敵女神サイトではないですが、"athiest"の発音は「アシースト」ではなく「エイシエスト」ですよね?
国内盤は結構いい加減。
MIOさんのTake A Bow素敵すぎ(*´ェ`*)ポッ

MUSEはオブラートに包まれたくらいがちょうどいいかも知れないですね。
トム・ヨークが言ってた事なんですけど、歌詞が攻撃的かつ具体的すぎるとメロディーを殺してしまうそうです。
上の歌詞を読んでいてそれをメロディーに載せると『そういうことか!!』と妙に納得できました。

やっぱこういうことはSystem Of A Downにまかせるべきですね。

と言ってもMIOさんを批判してるわけではないです。思ったことを書いてみたらこういう風になっちゃいました。なので、もし嫌な気分にさせてたらすいません。
MIOさんの訳、とっても好きです!

私も今ツアー参戦に伴い、少しでも楽曲の租借をして楽しさを3割増しくらいにできるかなぁ、と自分で色んな楽曲を翻訳してみてます。
でも英語力全くないところでチャレンジしてるので、もう難しいったら。。。辞書だけじゃとてもまとまらないです。

もっともっと、訳歌詞が見たいです!
お久しぶりです。
前の投稿から半年近く経ってるわけですが、別にさぼっていたわけでもあるんですが、正直それ以上にネタ不足感が否めなかったわけです。

何故か東海道新幹線の中で突然変なことを閃いてしまったばっかりに突如帰ってきた翻訳ならぬ変訳第5弾。
今回はライブでもクライマックスの大定番、みんな大好き"Plug in Baby"です。
来日ライブ、みなさま満喫されましたか? 私にとっては女神への歪んだ愛を再燃させる起爆剤でしたね。恐ろしやベラミー。

さて、なにより"Plug in Baby"という単語をどう訳すかという問題につきるわけで、確かオフィシャル訳でも「プラグインベイビー」とそのまま表現されてたと思うんですが、今回実にしっくりくる日本語の置き換えを発見してしまいました。
あ、2ndアルバム何故か見あたらなくて正確な元の歌詞もわからんのです、間違いがあったら申し訳ない。そして毎度のことですがあくまで無理矢理意訳してるので英語的な正確性については期待も信頼も余裕で裏切ります、ご了承下さい。

内容については、まあ読めば分かります。
イメージとしては「脱オタクしようとして一人でもがき苦しんでいるオタク青年」で。それ以上はイマジネーションを駆使してお楽しみ下さい。


Plug In Baby

I've exposed your lies baby
The underneath's no big surprises
Now it's time for changing
And cleansing everything
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
My plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living

Don't confuse
Baby you're gonna lose your own game
Change me, replace the envying
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
My plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living

And I've seen your loving
Mine is gone
And I've been in trouble



『電脳少女』

君がうわべだけのまやかしの存在だって とっくに気づいてたよ
その裏の企みを知ったところで なにも驚きはしないさ
僕は今変わろうとしてるんだ
すべて無かったことにするんだよ
君の愛を忘れるために

ああ、僕の愛しい電脳少女
君は僕の苦しみを全て消し去ってくれる
僕が尽くすのに疲れたときには
ああ、僕の愛しい電脳少女
僕の妄想の中のリアリティに生きる永遠の処女
君もそんな在り方に疲れてるだろ

混乱してるかい? その必要はないんだよ
君はただ自分から仕掛けたゲームに負けようとしてるだけさ
そろそろ僕を解放してくれよ この醜い嫉妬を取り除いてくれ
君の愛を忘れるために

ああ、僕の愛しい電脳少女
君は僕の苦しみを全て消し去ってくれる
僕が尽くすのに疲れたときには
ああ、僕の愛しい電脳少女
僕の妄想の中のリアリティに生きる永遠の処女
君もそんな在り方に疲れてるだろ


君の愛は感じていたけど
僕は応えられなくなったんだ
もう耐えられなかったんだよ
>>たいそんさん
遅レスですが・・・
私もそのトム・ヨークのインタビュー見ました。環境問題について等無理矢理応えさせられている感じでインタビューとしてはあまりいいものじゃなかった気がしますが、彼が「歌詞が強すぎると曲を殺してしまう」なんて言うとえらく説得力がありますよね。
女神の歌詞はRadiohead以上に変な主張のない、いい意味でプレーンな歌詞だと思ってます。「俺は伝えたいことがあるんだ!」という押しつけがましさがないです。おそらく曲が出来てからその曲から受けるイメージを言葉にしてるんじゃないかなと。


>>mi’orollさん
その翻訳も是非見てみたいです。
私の場合は訳してるというより勝手に解釈してるだけなんで英語力なんてほとんど使ってない気が・・・(使うほどの英語力もない)
>MIOさん
はじめまして。
Plug In Babyの意味って、ほんと謎めいてますよね。
しかし、「電脳少女」とは・・・恐れ入りました!(笑)
なんかマットが桂正和ファンみたいで面白いな・・・!

以前のインタビューでマットはこう語っていますね。
「(この詞の意味は)かつて神と考えられていた人間に向けて歌ってて、(中略)昔ながらの神ってやつを捨てて、最新の科学技術を祝福すべき時が来たんじゃないかとか、そういうね・・たぶん、はは・・」
ただし、この歌詞を書いたのは随分昔なので本当にそういう意味で書いたかは覚えてないし、いろんな読み取り方をしていいんじゃない?みたいなことも言っています。

マットの歌詞って割りとシンプルにまとめられているな、と思うんですが、実際インタビュー読むとそれぞれに秘められているマットの想い(哲学/思想?)は「説明するのに一時間かかる」ほどの恐ろしく難解かつ深遠なものなんですよね。
例えば、オリジンの歌詞のテーマについてマット曰く、
「宇宙が分裂してバラバラになった「元素」「原子」その高次元体である「意識」が、エントロピーに抗いながらまた一つになろうとしていく動き、それが宗教に代わる(実存主義的な)新しい人間の繋がりの形であるということ」、だとか・・・???

しかし歌詞自体はあえてそこまで難解にせずシンプルにしているのは、News23でトム・ヨークが言っていたことと共通しているんでしょうね。
すいません。
私の稚拙な意訳を投下させていただきます。
下手くそなので真に受けないでくださいね^^;


[緻密な一太刀]          Micro Cuts

血染めの両手は君のため    Hands are red with your blame
メガホンが僕の名を叫ぶ     Megaphone screaming my name
報われぬ者のすすり泣き     Whimpers someone I should've loved
彼らの涙は天まで涸れず     Souls weeping above

やっとわかった           I've seen
君が僕になにをしたのか     What you're doing to me
操り人形の糸は          Destroying puppet strings
もう僕らを縛りはしない       To our souls


僕は狂気を呼び覚まされ     Micro waves me insane
君の思惑は切り刻まれた     A blane cuts into your brain
フォークは皿をかき回し       To sounds like a fork on a plate
憎悪は黒板に爪を立てる     Blackboard scratched with hate

もう騙されない            I've seen
君の思惑はお見通しだよ     What you're doing to me
僕らを操る糸を            Destroying puppet strings
今こそが切るときなんだ      To our souls



私のなかでは、「君」の束縛から逃れる主人公…というイメージです。
その自由の代償は、儚い命。
おそらくは、Whimpers someone I should've loved のくだりでの「someone」のことでしょう。
きっと「君」に悪意はこれっぽっちもなかったのに、主人公の狂気はとどまるところを知りません。
主人公はきっと被害妄想で頭がイッちゃってる人なのかなあ、なんて勝手に愚考いたします。


Museの曲のなかでも頭抜けてイッちゃってるこの曲、私の一番のお気に入りです///

おかしなところがあれば、遠慮なくつっこんでくださいね^^;

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ベラミネス原理主義 更新情報

ベラミネス原理主義のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング