She had something to confess to
But you don't have the time
So look the other way
You will wait until it's over
To reveal what you'd never shown her
Too little much too late
Too long trying to resist it
You've just gone and missed it
It's escaped your world
Can you see that I am needing
Begging for so much more than you could ever give
And I don't want you to adore me
Don't want you to ignore me
When it pleases you,yeah
And I'll do it on my own
I have played in every toilet
But you still want to spoil it
To prove I've made a big mistake
Too long trying to resist it
You've just gone and missed it
It's escaped your world
(Chorus)
And I'll do it all by myself
You will never make it
Corrupt, you corrupt,
Bring corruption to all that you touch.
Hold, you’ll behold,
And behold and for all that you’ve done.
And Spell, cast a spell,
Cast a spell on the country you run.
And risk, you will risk,
You will risk all their lives and their souls.
And burn, you will burn,
You will burn in hell, yeah you’ll burn in hell.
You’ll burn in hell, yeah you’ll burn in hell for your sins.
Ooohhh.
Our freedom is consuming itself,
What we've become is contrary to what we want
Take a bow.
Death, you bring death and destruction to all that you touch.
Pay, you must pay
You must pay for your crimes against the earth.
Hex, feed the hex
Feed the hex on the country you love
Beg, you will beg
You will beg for their lives and their souls.
Yeah,
Burn, you will burn,
You will burn in hell, yeah you’ll burn in hell,
You’ll burn in hell, yeah you’ll in hell,
Burn in hell, yeah you'll burn in hell for your sins.
Showbizは一つの世界観を完全に極めちゃってますね。
その結果次のSymmetryでは突如宇宙と対峙し始めるベラミ。
そしてAbsolutionでは現実に舞い戻って危機感を煽られ"Our Time Is Running Out!"になるんですねえ。うーむ、こう考えてみると、深い。
朔さんも他の皆さんも愛に溢れた勝手な意訳をどんどん作って書き込んじゃって下さいな。
(なんだか真面目なトピになってしまった、ネタ成分不足!)
シングルカットされてない曲の中では私が特に好きなこの『死にゆく無神論者の想い』、この曲は明らかに2曲前の"The Small Print"と対になってます。と思います、私は。
"Sell, I'll sell your memories for 15 pounds per year"
このmemoriesが『無神論者』のmemoriesと対応していて、さらに
"I'm the priest god never paid"
がathiestという単語に直結してるわけです。
この世界を終わらせようとしている存在に対する怒りをぶちまけている、ではその存在とは何なのか。
"Take a Bow"のようにストレートに権力を持つ国や人の軍事力行使に対する怒りとも取れますが、『無神論者』の歌詞の神秘的な雰囲気から、ここではこの世界を創造した神に対する怒りと解釈してます。
勝手な解釈なので勝手な意訳です。
原詩については今手元にCDが無いので微妙に間違いがあるかも。
何故か東海道新幹線の中で突然変なことを閃いてしまったばっかりに突如帰ってきた翻訳ならぬ変訳第5弾。
今回はライブでもクライマックスの大定番、みんな大好き"Plug in Baby"です。
来日ライブ、みなさま満喫されましたか? 私にとっては女神への歪んだ愛を再燃させる起爆剤でしたね。恐ろしやベラミー。
さて、なにより"Plug in Baby"という単語をどう訳すかという問題につきるわけで、確かオフィシャル訳でも「プラグインベイビー」とそのまま表現されてたと思うんですが、今回実にしっくりくる日本語の置き換えを発見してしまいました。
あ、2ndアルバム何故か見あたらなくて正確な元の歌詞もわからんのです、間違いがあったら申し訳ない。そして毎度のことですがあくまで無理矢理意訳してるので英語的な正確性については期待も信頼も余裕で裏切ります、ご了承下さい。
血染めの両手は君のため Hands are red with your blame
メガホンが僕の名を叫ぶ Megaphone screaming my name
報われぬ者のすすり泣き Whimpers someone I should've loved
彼らの涙は天まで涸れず Souls weeping above
やっとわかった I've seen
君が僕になにをしたのか What you're doing to me
操り人形の糸は Destroying puppet strings
もう僕らを縛りはしない To our souls
僕は狂気を呼び覚まされ Micro waves me insane
君の思惑は切り刻まれた A blane cuts into your brain
フォークは皿をかき回し To sounds like a fork on a plate
憎悪は黒板に爪を立てる Blackboard scratched with hate
もう騙されない I've seen
君の思惑はお見通しだよ What you're doing to me
僕らを操る糸を Destroying puppet strings
今こそが切るときなんだ To our souls
私のなかでは、「君」の束縛から逃れる主人公…というイメージです。
その自由の代償は、儚い命。
おそらくは、Whimpers someone I should've loved のくだりでの「someone」のことでしょう。
きっと「君」に悪意はこれっぽっちもなかったのに、主人公の狂気はとどまるところを知りません。
主人公はきっと被害妄想で頭がイッちゃってる人なのかなあ、なんて勝手に愚考いたします。