ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

海外の医者&医学生コミュのエボラに可能性のあるCDT説明会

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
皆様のご協力をお願いいたします。

以下の文面を各方面に送っていただけないでしょうか。

今 私は エボラ流行国において以下の説明会を行いたいです。

現地の受け入れを作るのにご協力をお願いいたします。

石井睦郎
090-9853-3063

・・・・・・・・・・・


Possibility of CDT to Ebola

English-Japanese cooperation request sentence statement

・・・・・・・・・・

My name is Mutsurou Ishii. I am a Japanese and I would like to tell you about CDT(Chlorine Dioxide Therapy), which might be very effective against Ebola.
私の名前は石井睦郎です。私は日本人です。私はエボラに対して非常に効果的かもしれないCDT(二酸化塩素療法)をご紹介したいと思います。

Today people don’t have any effective medicine or treatment against the epidemic Ebola and it is spreading quickly now in Africa. They say the percentage of mortality from Zaire Ebola is 90 % and making matters worse, nurses and doctors too are dying. Quick actions are needed. So I think it is worth trying CDT which worked well on Dengue fever. Dengue Fever also doesn’t have any particular medicine to cure and is also caused by virus as you know. CDT is chlorine dioxide therapy. It is much better to try CDT than doing nothing.
現在アフリカで流行中のエボラ出血熱に対して 治療法や薬剤が無く 対処療法しかないこと それにより今回のザイール型エボラでの死亡率が90%であり 看護する医師やスタッフも数十名感染し死亡していることから 同じ特効薬の無いウィルスレベルのデング熱に効果のあった二酸化塩素療法(CDT)を試みる価値は 何もしないよりかは非常に大きいと思われます。 

CDT has been taken by more than 1million people every day all over the world for these 10 years.
CDTは すでにこの10数年の間 世界では毎日使用している方が100万人以上います。

No side effects other than diarrhea have been reported up to now. I can say that CDT is completely safe and so you must try CDT for Ebola, too.
そして たまに多少の下痢以外 副作用や害の報告はありませんので 安全面においても CDTをエボラで試みて見る価値は大きいと思います。

I would like to request following things.
今回のエボラ流行地域行きの件で行いたいリクエストがあります。

I would like to give presentations to people from the Government, the Health ministry, Medical services and Staff who work for taking care of Ebola patients in which I tell them the healing power of CDT (Chlorine Dioxide Therapy), showing the records in my activities for Malaria patients. I would like to explain how highly you can expect CDT will work for Ebola patients.
http://mmsjapan.sharepoint.com/Pages/interviewvideo.aspx

政府・保健省・医療機関・エボラにたずさわる医師やスタッフの方々に エボラに対するCDT(Chlorine dioxide therapy=二酸化塩素療法)の可能性を伝えるプレゼンテーションを行い これまでの私の活動において記録された マラリアに対するCDTの効果とエボラへの可能性についての説明をして協力が得られるようにします 
http://mmsjapan.sharepoint.com/Pages/interviewvideo.aspx

The below is the record about a serious patient suffering from Malaria in India. He was unconscious and received CDT. It took him only 30 minutes to recover from that serious condition and started to speak with his family.
https://www.youtube.com/watch?v=sl1r7Az78JA

インドで記録された意識の無い重症マラリア患者がCDTで30分で回復して家族と笑顔で会話し始めたビデオの紹介と説明を行いエボラへの可能性を伝えます。
https://www.youtube.com/watch?v=sl1r7Az78JA

The below is the recorded video in which the Red Cross are giving people the CDT treatment using MMS
https://www.youtube.com/watch?v=8lzPpZ_9vl0

CDT-MMS治療を行う赤十字のビデオ.
https://www.youtube.com/watch?v=8lzPpZ_9vl0

The below will explain that a female doctor who suffered from Dengue fever recovered after 30 minutes she took CDT and after that she started to speak with her family with smile. It happened around the border between Thailand and Myanmar called Mae Sot. The video also shows that how powerfully CDT worked for new types of influenza and other chronic virus diseases. It happened in Japan.
http://141.txt-nifty.com/141/2014/06/post-9ad1.html 
 
今年5月のタイ・ミャンマー国境付近 メーソートでのマラリア撲滅活動において 意識の無い デング熱でダウンしてしまった女性医師がCDTにより30分で回復し家族と笑顔で会話し始めた時の説明とウィルスレベルの感染症へのCDTの可能性についてこれまで日本において 新型インフルエンザ や ウィルスレベルの病気に対してのCDTの効果の報告例を交えての説明  
http://141.txt-nifty.com/141/2014/06/post-9ad1.html 

CDT can finish the severe conditions of viral influenza patients at its beginning stage. Also I will explain how CDT will cure the severe conditions after people have infected with viral diseases, also showing average time consuming. Then I will discuss with medical staff how we will use CDT for protecting staff themselves and for Ebola patients.
これまでウィルス性のインフルエンザ感染では感染後直ぐか初期の段階ではCDTにより短時間で陰性にしてしまう事や 感染後 発症してからのCDT投与による回復までの時間の平均などの説明をし  それによりエボラ患者への投与の方法や 医療スタッフのエボラ感染予防の使用方法などの提案や検討を行う。

During my explanation, of course audience and I will talk each other when either side has questions. I plan to spend about 30 or 40 minutes up to here.
これらは説明中でも 質疑応答を交えながら進めていきます。(ここまでで約30〜40分です)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

And there, I want medical staff themselves to generate CDS (Chlorine dioxide water). Of course I accept any kind of questions during the formation. I will prepare Q & A time after this. I think this formation will take about 30 minutes.
そして その会場で行う CDS(Chlorine dioxide water=二酸化塩素水)の生成方法と使用量の説明では 医療スタッフの方々にも実際に行っていただきます。 
その間の質疑応答も行います。 (これは約30分で済みます)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

The concentration of the chlorine dioxide was from 100 to 130 ppm.
(First of all we make 1600ppm chlorine dioxide. Take 20 to 25 cc of it. Then make it thinner with 300 cc water. We take it then, quickly after that we take 200 to 300 cc water to protect our throat.)
デング熱に効果のあった二酸化塩素濃度は約100〜130ppmでした(約1600ppm 20〜25ccを300ccの水で希釈後飲用後 すぐに200〜300ccの水を飲み喉を保護する) 

I took almost the same amount and it was 2 times thicker than the one for Malaria so I felt some irritation in my throat for 30 minutes, I remember.
私も ほぼ同量をその時に飲みましたが マラリア治療用の倍以上ある濃度のため喉に多少の刺激のような痛みが30分ほど残ったのを記憶しています。

In this case, we must take half of it but 2 times or make it thinner.
この場合 1回で濃度の高いCDSを飲用するよりも2回に分けて飲用するか 希釈を多くする必要があると判りました。

Dengue fever in Mae Sot needed only one dosage. But this will depend on the time after the patient has infected or the difference of Dengue and Ebola. I will show several cases of influenza patients given CDT, then we will give CDT to Ebola patients. Observing them, we will be able to focus on how to use CDT for Ebola patients.

I also show how the number of Malaria protozoan decreased in the blood after CDT was taken by patients depending on the concentration of CDT. We can compare and analyze the relation of concentration of CDT and the number of protozoan. Then we will be able to decide how much CDT should be used for Ebola patients.
メーソートでのデングは1回の飲用で回復しましたが 患者の感染から発症後の経過時間  また デングとエボラでの違い  過去インフルエンザにCDTを使用したいくつかの状態での報告例などを分析しながら エボラへの投与と それによる反応により使用方法の特定を行っていくと同時にCDT使用前と使用後の複数名のマラリア患者から採血したマラリア原虫の顕微鏡検査による原虫数の減少率とCDSの濃度と使用量の比較・分析をエボラへの使用方法の目安にしながら比較・分析も同時に行う。

This is very important because the electric microscope to observe Ebola is not available for us so using the microscope of 1000 magnification for example and observe Malaria protozoan and its reaction. We will observe and analyze the concentration of CDS and the amount of CDS given to Ebola patients. I am sure we can specify the amount and the concentration of CDS for Ebola patients.
これは非常に重要なことで エボラを観察する電子顕微鏡は限られた場所にありますので マラリア原虫が見れる1000倍程度の顕微鏡マラリア原虫検査・反応と エボラ患者に投与したCDS濃度や使用量 それによる回復の度合いや反応を照らし合わせながら エボラへの使用濃度・量の記録・分析・特定を行います。

At this level, the staff must be able to adjust the concentration of chlorine dioxide. I will help with generating and recording the concentration of chlorine dioxide. I will cooperate with the staff to check how the Ebola patients recover and specify the amount and concentration of CDS. At the same time we must check the blood of before and after CDS by 10 minutes or maybe by 1 hour. These blood samples should be sent to the facility where they can be observed with the electric micro scope. I require that the military helicopters should be used to carry the samples. I spend about 20 minutes to explain this.
この時に 二酸化塩素の濃度を調整して生成できる技術と濃度測定の技術が必要ですので CDT=治療用のCDS生成と測定を私が行い記録していきますますので エボラ患者に投与する医療スタッフとの連携により エボラ患者の回復の度合い反応などで エボラへの使用量・濃度特定を早急に行うと同時にエボラ患者へのCDS投与前の採血と 投与後 10分単位〜1時間単位などの採血サンプルをエボラが観察できる施設に軍のヘリコプターまたは飛行機で運び電子顕微鏡にて分析を早急に行います。(この説明に約20分くらいです)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

At this level I believe that we can get the government cooperation and we can specify the amount and concentration of CDS for the intravenous drip injection or intravenous injection.
この段階では政府レベルの協力が得られますので CDSの点滴や静脈注射の使用量・濃度の特定が判明します。

For the unconscious patients who cannot take CDS should be administered enema.
その間 CDSの飲用が難しい意識障害などの重症患者への投与はエネマ(浣腸)により行う。

The medical staff must decide the amount or how to use CDS by enema.
使用量や方法は医療スタッフとの協議の上特定する。

The decreasing rate of the number of Malaria protozoan should be analyzed and applied.
同時にマラリア患者の協力を得て マラリア原虫の減少率を分析し応用する。

The medical staff and people who may be exposed to Ebola must apply the mix of DMSO(Dimethyl sulfoxide) and CDS. If they have felt touched the patients they should apply the mix on the part of their body quickly. At the same time they should drink CDS, too.
医療スタッフおよびエボラ感染者との接触による感染の恐れのある民間人への対応として DMSO(ジメチルスルホキシド Dimethyl sulfoxide)とCDSの混合液を接触部分に早急に塗ることと同時にCDSの飲用を行い経過を見る。 

When you apply DMSO on your fore arm apart from your heart, DMSO will quickly permeate into under the skin and go into the blood vessels. You can realize it coming into your blood vessels only after 10 or 15 minutes. It has such a strong permeability. If the patients have the symptom on the skin, the splay of the mix of CDS and DMSO will be very effective.
DMSOは心臓から離れた前腕部に塗布すると 直ぐに皮膚の内部に浸透し 血液の流れに入り込み 脳が自覚症状を感じるまでに10〜15分で判るほどの浸透性を持っていますので エボラ患者の中で皮膚表面上に症状が現れている場合はCDSとDMSOの混合スプレーは有効だと思います。

For this, I also discuss the concentration of DMSO with the staff. (It will take 15 minutes for this discussion, making the mix of DMSO and CDS.)
この件もDMSOの希釈濃度や使用量に関しては医療スタッフとの協議の上特定していきます。 (これは実際のDMSOとCDSの混合を作りながら約15分です)

We will discuss the adjustment of the concentration of CDS and record the concentration and the amount. Then we can analyze all of them afterwards.
これらいくつかの使用方法によるCDSの濃度の調整と生成 その濃度の測定と使用量の記録もスタッフと共に分析します。

I make the request the cooperation to the Liberia government, Liberia ambassador, and medical organizations and so I must prove the CDT (chloride dioxide therapy) truly has the potential to effectively work for Ebola. I will send the academic report below telling you how effective CDT would be which is written by Thomas Lee Hesselink, MD in 2007 as well as English translation and French translation and URL of reports which include a lot of data and photo pictures.

On The Mechanisms Of Toxicity Of Chlorine Oxides
Against Malarial Parasites - An Overview
http://www.vernisaj.com/wordpress/wp-content/chemistry/mms-mechanizm.htm

協力を求めるリベリア大使 リベリア政府 各国の医療機関などへの二酸化塩素療法のエボラへの可能性について添付するものとして この文章の英語・フランス語翻訳とURLの報告書の中の写真やデータ  記録ビデオと共に トーマス・ヘッセリンク博士の二酸化塩素のマラリアへのメカニズム研究報告書を引用します。
http://www.vernisaj.com/wordpress/wp-content/chemistry/mms-mechanizm.htm


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

This conference will take 2 hours altogether. I want people to attend this conference.
全工程 約2時間くらいの会議の予定で 参加者を呼びかけます。  

This conference could be held several times and I can make the schedule.
会議は複数回行うことを告げておき 日程表などを配布します。

I had 10 times in Mae Sot in May. At that time I was requested to have the conference more than 10 times but I could stay only for one month and couldn’t have more conferences.
このような方法で 5月のメーソートでは 10回行いましたが それ以上の講演申し込みがあり 滞在期間が1ヶ月しかなかったので それ以上の講義は出来ませんでした。

I plan to stay in Liberia from 1 to 3 months, then I believe some of the attendees will ask me to help with the treatment.
今回のリベリアでの滞在期間を約1ヵ月〜3ヶ月間と伝えておくことにより 参加者の中から 実際の治療に加わって立ち会ってほしいという要請が得られるはずです。 

I had been successful in the conferences of this.
メーソートでは この方法で成功しました。 

Ebola gives the world wide tense and I expect the requests to have the conference and the treatments from neighboring countries of Liberia.
今回のエボラは世界的な緊張がありますので リベリア隣国からの講義と治療参加への要請が期待されます。 

In this case I need the support for the expenses and the visa.
その場合は ビザ 滞在費 航空費用などは政府からの支援を求めます。 

Now people do not have any possible means against Ebola. Many people are just waiting to die on the bed. They are suffering from the severe condition.
現在 エボラに対して なんの施しようも無い現状で 多くの方々が 死を待つのみの状態で 苦しみ不安の中でベッドの上で過ごしています。

I watched the obvious effects that CDT worked against Dengue fever. I believe CDT can work for Ebola too. It is very hard for me to do nothing now.
私はデング熱に明らかな効果を目の辺りにしましたので エボラへのCDTの可能性を感じていながら 何もしないで過ごすことが とても苦痛です。

I ask you to help me that I can achieve this plan.
どうか 今回の活動を達成できますように ご協力を よろしくお願いいたします。

Now, I am trying to raise money. I have a supporter who would help with my air ticket or other activity expenses.
現在の私の状況は 渡航費用や活動費を提供してくれる予定の方が現在金策に回っている段階で、

I haven’t booked for my air ticket yet.
チケットも予約していない段階です。

But this supporter plans to arrange where and when I should come to the place with problems, but it is taking a longer time than I thought
この方の協力で、現地の受け入れ態勢を整えてもらう予定ですが、
時間が掛かっています。

I am ready to leave Japan anytime.
私はいつでも出発する準備は出来ています。

I ask you to prepare my air plane ticket and make it easy for me to get visa.
航空チケットとビザの優遇措置をお願いいたします。

I cannot understand the local language and so I need a person who understands Japanese language.
私は現地の言葉がわかりませんので、日本語のわかる方を用意してください。

And to me please send me mails or telephone call in Japanese language.
また、私への連絡は、日本語でお願いいたします。

It will take some time to responses in English because I have to ask my friend to translate my message. I will do my best.
英語での連絡は、ご返事にお時間は掛かりますが、友人に翻訳をお願いし、速やかにご連絡いたします。

You can call me anytime.
My number is +81 90 9853 3063.
This is handy phone so you may catch me at 90-9853-3063.
電話での対応はいつでも大丈夫です。

I do not need any reward.
報酬は一切求めません。

I just strongly desire that Ebola epidemic comes to an end.
エボラの終息を願っています。

Mutsurou Ishii
石井 睦郎

Facebook
https://www.facebook.com/groups/mms.malaria/permalink/812794528745043/

https://www.facebook.com/muturou

https://www.facebook.com/groups/mms.malaria/

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

海外の医者&医学生 更新情報

海外の医者&医学生のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング