ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

中野歴史研究会コミュの和訳が欲しいゲーム

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
プレイしたいのだけど和訳がないのでできない。
そんなゲームを教えて下さい。
和訳は意外なところに落ちています。
プレイするために必要な場合に限ります。
ゲーム名と出版社を書いて下さい。

コメント(65)

ひょんな事で、AHのWE The Peopleを入手出来たのですが、
ルール和訳自体は、YSGAにUPされていたので助かりましたが
どこかに、カードリストの様な物は無いでしょうか?

PS,なかなか面白そうなゲームですね。
ウィーザピープルは昨年秋に久しぶりにプレイしましたが、状況が非常に面白く手軽に終わるカードドリブンとしては極めて魅力的だと思います。部隊機動がなく言ってみればPCマーカー配置の部分だけの片肺飛行のトワイライトストラグルより、個人的にはずっと好きです。
ただし、なにせシリーズ第一作ですのでシステム的にはまだまだ未完成で、OCとECが完全に分離しており1枚のカードには一つの使い方しかないことや、相手のECは使えず単なる捨札になること、カードの視認性がとにかく悪いことなど不満な点も多いです。
カードリストは残念ながら持っていません。ただ、上記のようにOCは単なるOCであるためイベントの数は少なく、英語のままプレイしても他のカードドリブンよりは負荷はずっと軽いと思います。
>>カードの視認性がとにかく悪いことなど不満な点も多いです

確かに、その通りですね。特に、題名の書体が。
駒も少ないので、出戻りのリハビリにはいいかなと。
閃光北アフリカの和訳ですが,待ちきれずに,作ってしまいました。

また,某所で公開しますが、欲しい方はメッセージください。
ブックマートでLinghtning:NAfrica買ったら和訳ついてましたが・・・
>ブックマートでLinghtning:NAfrica買ったら和訳ついてましたが・・・

ううううううううううう (T T)

実を言うと、和訳の存在自体は知っていたんです

が,それそのものを見たことがある訳ではないですが,カードの和訳は見たことがあり,これがちょっと好みにあわなそうだったんです。
それは現文に書いてないことまで訳してある?親切な訳と若干の?な訳がまじりあった不思議な翻訳でした。
私もブックマートのを見たんですが、まともとは言えません。
ドクターさんのを期待します。
おやそうでしたか。国内のショップで買うと時々出所不明の和訳がついていて困ります。いいかげんなやつならないほうがマシですし。クレジットも入ってないから間違いがあっても連絡のしようがない。

ごあいさつが遅れましたが、中野は近くなので一度おじゃましようかと思ってこのコミュに入っております。なかなか時間がないのですが・・・

コミュ内の話だけでも参加させてください。よろしく。
艦隊司令さん、ご期待に添えるかどうか。お恥ずかしい限りです。

しかし、クレジットに私のメアドは明記してあるので,ご意見を頂ければ,ちょ〜前向きに対応します。自分の勉強にもなりますしね。
hnishy63さん、いいかげんな和訳は確かに困りますよねえ。

昔,とても質の悪い日本語解説書?がついているゲームが若干ありましたねえ。懐かしいです。
ルールを読んで「おお、これは凄い。此の発想は凄い。」と、思っていたら,単なる誤訳だったり、、、、

お近くにお住まいのようですね。是非,お時間がある時に遊びに来てください。

また、翻訳についてご指導願えれば嬉しく思います。
そろそろ到着するのではないかと,期待している、コロンビアゲームズの「アテネスパルタ」の和訳が欲しいです。

サンセットゲームーズでは、ネットにあるのがβ版なので作業に書かれないと考えているやに聞いており,まだ作っていない様子。

自分で作っても良いのですが、ダブルとつまらないですからね。

Hannibalの2版のルールって出ていましたっけ。
なければ1版をもとに作成予定。
ハンニバルの第2版は、
http://www-personal.umich.edu/~gnichols/glg/Hannibal2ed.pdf
これですね。
いよいよ、(って、いつまで待たせる気だ? >コロンビアゲームズ )
アテネとスパルタの入手も近い(と、信じたいぞ。)今日この頃。

これの和訳ですよねえ。
39で自分で発言してましたが、その和訳を作りました。ははは。

自助努力?
いや、いろいろな方の協力を得てです。めでたしめでたし。
ハンニバル(バレー版)のカードスリーブ用和訳は強引に作りました。
もし和訳をご自身でされるかたがいらっしゃいましたら、お知らせ下さい。英語力の強化を図りたいと常々思っておりましたので
出来る限り協力したいと思います。
たけきょんさん、嬉しいもうしでありがとうございます。
ちょうど、アテスパの和訳が終了したところですが、また、何か訳すことになったら、協力をお願いしたいと思います。
お気に入りの「砂漠のロンメル」ですが、あれのデザイナーズノートって、訳されていないんですよねえ。
誰か、訳しませんか? (^^)
>ドクターさん
「砂漠のロンメル」和訳やってみたいです。
来月原文を受け取るということで宜しいですか?
たけきょんさん、ありがとうございます。
すばらしい。 

もちろん来月でも構いませんが、なんでしたら、私のブログから飛べる「水池の和訳ページ」にアップしておきますが?
>ドクターさん
 「水池の和訳ページで結構です。
どうやったら入れますか?
>ドクターさん
HPへのアクセスがわかりました。
アップお願いします。
たけきょんさん
すでに、アップしてあります。
ブログ「積木の老親衛隊」→左の下の方「水池の和訳ページ」→「積木のロンメル」
その中にある、RITDRULE1.02というファイルが英文ルールです。

訳されていないのは、20章のデザイナーズノート以下です。
ちなみにサイドバーの方もまだですが、サンセットさんの和訳では、ここは訳されています。
>ドクターさん
返信遅くなって申し訳ありません、
既に自分の方でダウンロード&印刷を行いました。
 内容を見たところ、おそらく次回のゲームの日に持ってこられると思います。
たけきょんさん

>返信遅くなって申し訳ありません、
>いえいえ、お疲れさまです。
できあがるのを楽しみにしております。
という訳で、たけきょんさんの和訳(積木のロンメルの水池未訳部分、ノート)を頂き、水池でちょっと手を入れて完成させました。

積木のロンメルをプレイする方で、英語という理由でノートを読んでいらっしゃらなかった方は必読ですよ。
「積木のバルジ」の和訳を作ろうと思うのですが。
お手伝いして下さる人、いませんか?
「積み木のバルジ」の和訳お手伝いします。担当するところを指定してください。
マスターさん、ありがとうございます。
もう少し待って、参加者が固定したら、割り当てを行いますね。
お、待ってました! (^^)
よろしくお願いします。
もう少し様子を見て、割当なのでご連絡をしますね。
>ドクターさん
 もし今積み木のバルジをアップできるようなら、して頂ければ自分で進めておこうと思うんですがいかがでしょう?あとで割り当てが決まった後自分でやった所はほかの方と比べてみたいと思っております。
>たけきょんさん

おお、前向きな発言、ありがとうございます。
23日の中野で検討しようと思っていましたが、ともかく、例のブログからいける、私の和訳ルール基地に英文ルールをあげておきますね。
たけきょんさん、英文ルールをアップしておきました。
ブログにも書きましたが、分担の案を考えました。
もし、どこでも良いとお考えならば、19.0(勝利条件)、24(シナリオ)あたりから手をつけていただけますか?
>ドクターさん
 英文データ受け取りました。とりあえず英訳を始めています(特に19.0と24:0を中心に)ですが、個人的にはどこの割り当てでも結構です。23日はゲーム参加は予定ができてしまい難しいですが、顔を出せる様にします。
>たけきょんさん

了解です。よろしくお願いします。
バルジの和訳の方、皆様のご協力を得て、進行中です。
分担をしているのですが、私が一番遅れていたりします。(TT)

ただ、たけきょんさんからは、お返事が無いのですが、どうなっていますか?
なにか不都合でもあったのでしょうか?
その後、たけきょんさんとも連絡がとれ、バルジの和訳も少しずつ進んでいます。
現在までの分もいつものところにアップしてあります。これでプレイは可能なので、このゲームに興味のある方は落として使ってみて下さい。
で、間違いの指摘や改善の提案。さらには、訳していないところ(ノートとかですね)の和訳も大歓迎です。(^^)
もう、ご存知の方もいらっしゃるとは思いますが、
「積木の7年戦争」の和訳の最新版が、アップされております。

このゲーム、なかなか面白いですよ。

ログインすると、残り25件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

中野歴史研究会 更新情報

中野歴史研究会のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング