上記の日本をインドネシア語にして下さい と学生に言ったら、殆ど、次の文章になります。 1.kursi yang saya duduk 2.sekolah yang saya belajar bahasa Inggris 3.lokasi yang dia dibunuh
上記の三つの文章は、間違っています。文法的ではありません。 インドネシア人は、上記の文章を直したら、次の文になります。 1.kursi (tempat) saya duduk 2.sekolah (tempat) saya belajar bahasa Inggris 3.lokasi (tempat) dia dibunuh
1.kursi tempat saya duduk 修飾される語はkursi(椅子) 修飾動詞は、duduk(座る[自動詞]) duduk は、自動詞なので、対象が必要とせず、又、dudukの主体は、sayaであり、句の中で組み込まれているので、kursiは、dudukの『対象』でも『主体』でもありません。従って、少なくとも現時点では、yang が使えないのです。
では、tempatを使う決定的な理由は、どこにあるのでしょうか。 それは、意味的に解決するしかないようですね。 tempatは、元々『場所』という意味なので、修飾される語は、句の中の動詞が行える場であれば、基本的に、tempatは使えます。又、形式的に、 1.kursi tempat [saya duduk] 2.sekolah tempat [saya belajar bahasa Inggris] 3.lokasi tempat [dia dibunuh] tempatの後の句には、主語が存在することです。 yangの後は、主語が存在しません。 4.orang yang[membaca] 5.buku yang[saya baca(受動態動詞)]