ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

パトワごがっかコミュのNuh bodda live it up

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
トピ立て失礼します。

T.O.K.の和訳歌詞カードを見ていたのですが
『Life』と言う曲に

"Life is one big journey(Nuh bodda live it up)
Sometimes things go wrong(Nuh mek it bodda yuh at all)"

と有るのですが。
()の中が
『ぐずぐず考えないでがんばれ』
『少しでも気にしちゃだめだ』
となってます。

boddaはどう言った意味を持っているんでしょうか???

後、英語訳の方で申し訳ナイんですが、同アルバムの中の曲で、

"Cause everytime mi get a likkle pressure there's pain"
(いつだって歓びは少しで 痛みだけが残る)と訳されてます。

pressureかpainのどちらかが歓びとも訳せる単語なんでしょうか?
調べたけど分かりませんでしたあせあせ(飛び散る汗)

長くなりましたが、良ければ教えて下さい(>_<)

コメント(11)

painは痛みですよ!(英語だと)
文脈から考えてもpainが痛みと訳されてると思います。

boddaは二番目の例から推測するに、英語のbother(迷惑をかける、邪魔する)だと思います。
英語にすると、「don't make it bother you at all」だと思います・・・

間違ってるかもしれないですがあせあせ(間違ってたらごめんなさいm(__)m)
2個目の訳については意訳なんじゃないですかね。
・・・と思ったんですがpressureとpleasure間違ってるっぽいですね。。訳した人なのか聴き取った人なのか分かりませんが。
原曲を聞いた事がないのではっきりとはいえませんが、歌詞を検索したところイントロからコーラスに掛けてが以下のようになっているんですね。

Intro: Craigy T
Boom! We must have to live up, we nah give up, just have to live up, we nah give up
We just have to live up, just nah give up, just have to live up
We nah give up at all

Chorus: Alexx & Flexx (Craigy T)
Life is one big journey (Nuh bodda live it up)
Sometimes things go wrong (Nuh mek it bodda yuh at all)
What if you stand firmly (We haffi live it up)
You will carry on (Nuh mek it carry yuh dung at all)


これから察するに、最初のNo bodda live it upはNo bodda give it upの間違いではないでしょうか。live it upは「いい暮らしをする」というポジティブな意味がありますので、それを否定するとおかしいですよね。で、botherの意味ですが、最初と次ので若干意味が違います。
最初のは「あえて〜する」
次のは「邪魔する、困らせる、気分を害する」
です。

以上を踏まえて訳すと、
1文目:人生はひとつの大きな旅(あきらめてはいけない)
2文目:時々うまくいかない事もある(そのことに落ち込んじゃいけない)
くらいになるでしょう。2文目は意訳で「気にすんな」ということでも全然問題ないと思いますよ。

もう1曲の歌詞のほうは、スガンチャイさんおっしゃるようにpressure(プレッシャー/抑圧)とpleasure(喜び)を間違えてますが、実際の歌詞がどちらなのかは聞いてみないとわかりません…
わ〜〜〜〜〜ぴかぴか(新しい)

ずんさん、スガンチャイさん、Japthugさん
とてもお勉強になりました!!!!!!

まさか、間違いだったとは思ってませんでした(^^;
(後者も歌詞的にPleasureで合ってると思われます)

まずは・・・
間違いカモ?って気付ける位、もっと勉強します。

ありがとうございました!!!
T.O.K.のLifeって曲でしたね、曲名書いてないから探しちゃいました。
で、最初のとこなんですがNo bodda live it upって歌ってると思います。訳は得意ではないのでわかりませんが。。
pleasureかどうかの件も曲名書いて頂ければわかるかもしれません。
スガンチャイさん

HMVの試聴で確認しましたがやはりgive it upと思われます(^^;
音質悪いんではっきり聞こえませんけどね、意味的にgive it upだと思います。
live it upじゃイントロ部分と全く矛盾しますから。
以下3行目の( )もWe haffi give upに聞こえなくもないですが、やはり意味から考えてWe haffi live upでしょう。
(上では3行目の歌詞をlive it upと書いてましたが、実際聞くとlive upでした。)

Chorus: Alexx & Flexx (Craigy T)
Life is one big journey (Nuh bodda live it up)
Sometimes things go wrong (Nuh mek it bodda yuh at all)
What if you stand firmly (We haffi live up)
You will carry on (Nuh mek it carry yuh dung at all)

>Japthug
聴けば聴く程どっちにも聞こえます(笑)でも意味的にgive it upですかね。
歌詞カードに載ってる歌詞がそんな間違ってるのかなあっていうのがあったんですよね。昔のNinjamanのCDなんかマイティのSami-Tが聞き取りも訳もやってたりして、結構聞き取りは言葉抜けてたりするんですが、最近のT.O.K.なんかは歌詞はちゃんとアーティスト側から提供されてるんじゃないのかなあ、と思ったもので。T.O.K.のそのCDも持ってないし、想像ですけどね><
>スがンチャイさん

歌詞カードの間違いは多いですよー。特にラップ/レゲエ系の歌詞は本当に信用なりません(笑)

うーん、アーティスト側から歌詞の提供なんてほとんどあり得ないのではないでしょうか。
歌詞書かずに頭の中だけで作ってるアーティストも多いですしね。
あとは、訳する人も渡された歌詞見て訳すだけでしょうし、聞き取る人間もパトワやレゲエのバックグラウンド分からんまま聞き取ってる人もいるみたいです。お前そこ聞き間違うか?みたいなミス多いですよ。
な・・・なるほど・・・。
読んでいて興味深くて面白いです。

あ、横から失礼します。

スガインチャイさん
 探して頂いたようで、お手間おかけしましたあせあせ
 私も歌詞カードって、間違いなんかそんなに
 有るものだと思って無かったので、ちょっと焦りました;;
 因みに(?)ですが・・・後者の曲は『Weak』と言う曲になります。

Jupthugさん
 本当、アリガトウございます。
 レゲエによらず訳間違いって意外に有るみたいなので、
 今回のように聞いてて違和感が有れば、
 ちょっと調べてみると、色々発見できて面白そうです☆
 いやぁ・・・お勉強になります。
>Japthugさん

そうですか、気をつけなくては。前回>Japthugって呼び捨てになってしまっていました、失礼いたしましたm(__)m

>よっさんさん

Weakの方はpleasureですね。訳は合ってるってことはタイプする時点でpressureと間違ってしまったのでしょうかね。
>よっさん さん

僕趣味で曲の訳を自分でするんですが、それも今回のような事が今までたくさんあったからなんですよね。たしかにいい勉強にはなるんですが(笑)


>スガンチャイさん

いえいえ、お気になさらず(^^;
というか最近はHip Hopの歌詞は結構正しくなってるみたいです。アフロ・アメリカン・イングリッシュもメインストリームに上がってきたからですかね〜?レゲエは相変わらずで悲しいです。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

パトワごがっか 更新情報

パトワごがっかのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング