すべての検索結果:53件
検索条件:タイトルと本文+更新順
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
に世界80カ国以上の言語に訳され、何百万人という途上国で働く 保健ボランティアや看護師、助産師、住民自身から圧倒的な支持を集めていた。 何とか日本語 徴づけている本質なのではないかと思っ ているのである、、、 インターネットの出現とそれに続く情報の氾濫によって、確実に人間は知性的であることの意味と知に対する マナ
どこに住んだらええのやら2のイベント
2020年09月02日(その①)
開催場所未定(全国w)
・先々週英語でも反響が大きかった記事を日本語でも書きました。 致死率5%で再感染するということは、来年の秋までに致死率が30%に累積するという意味 heart: how COVID-19 scarred a healthy Sydney doctor https://bit.ly
みんどく@関西読書会のイベント
2017年05月25日(19:30〜21:30(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
の付加、面白みを増すための味付け、は許されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編 作品について語り合います。一つの作品につき20分程度。それが終われば、次の発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味
みんどく@関西読書会のイベント
2017年03月18日(19:30〜21:30(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
の付加、面白みを増すための味付け、は許されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編 作品について語り合います。一つの作品につき20分程度。それが終われば、次の発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味
みんどく@関西読書会のイベント
2017年01月25日(19:30〜21:30(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
の付加、面白みを増すための味付け、は許されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編 作品について語り合います。一つの作品につき20分程度。それが終われば、次の発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味
みんどく@関西読書会のイベント
2016年10月27日(19:30〜21:30(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
の付加、面白みを増すための味付け、は許されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編 作品について語り合います。一つの作品につき20分程度。それが終われば、次の発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味
みんどく@関西読書会のイベント
2016年06月07日(19:30〜21:30(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編小説の面白さを味わい尽くすところにあります。落ちのある話や、落語 発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味がよく分らなかった部分などがあれば、それも発言していただいて結構です。 ■発表
みんどく@関西読書会のイベント
2016年04月28日(19:30〜21:00(予定))
大阪府(堂島)
されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編小説の面白さを味わい尽くすところにあります。落ち 発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味がよく分らなかった部分などがあれば、それも発言していただいて結構です。 ■発表
みんどく@関西読書会のイベント
2016年03月03日(19:30〜21:00(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
されます。 英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題ですが、本当のねらいは、短編小説の面白さを味わい尽くすところにあります。落ち 分程度。それが終われば、次の発表者に移ります。作品の感想以外にも、気に入った英語の表現や、意味がよく分らなかった部分などがあれば、それ
みんどく@関西読書会のイベント
2016年02月04日(19:30〜21:00(予定))
大阪府(阪急梅田駅の近く)
発表は語りであらねばならない。多少の記憶違い、枝葉の付加、面白みを増すための味付け、は許される。英語読解力と、日本語の表現力、それも今回の読書会の主題だが、本当 入った英語の表現や、意味がよく分らなかった部分などがあれば、それも発言していただいて結構です。 ■発表者 課題
自身を"Fille à Pédés"とは表現しない。 日本語では「おこげ」という。由来はお釜(オカマ)のそ を指す侮蔑的なスラングのひとつであるファゴット(Faggot)を短縮したファグ(Fag)を含む言葉でありながらも、侮蔑的な意味合いは強くはなく、むし
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
word. 鶴の一声ですね 英語の always は、文字通り、「いつも」です 日本語と違って、英語は文字通りの意味 い方講義です impactは、インパクト として、日本語化しました haveとimpact を組み合わして Japanese culture has a
MedScapeというサイトからです。 Vaginal Rejuvenationってご存知でしょうか。日本語では「女性 、という意味から、鋏という意味だったそうです。それが何故か転じて、ワギナとなったそうです。今、使われているVaginaという言葉は、元来の意味
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
の課題です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 実例: その3)→ 折り込み広告から 田川市の新聞折込広告で、<田川の社会保険病院>の広告がありました。 日本語の広告ですが、社会 意があるのかどうか、知りませんでしたので、 調べますと、 例えば、a resident doctor (泊り込みの医師) a resident
押上ラウドパークのイベント
2012年03月17日(土曜日 18:00〜21:00)
東京都(押上Rock Bottom)
- Loudness - 4:13 http://www.youtube.com/watch?v=cPnlDvJiW50 日本語 . Dr. ※敬称略 パートエントリーで( )で名前があるやつは他に演奏する人がいない場合やりますと言う意味です。演奏
飛蚊症 海外レーザー治療のトピック
-in-young-patients/ 翻訳機能を使って日本語で読めます。 若い人の場合、飛蚊 症治療の為のレーザーを受ける人としては若いそうです。) http://vitreousfloatersolutions.com/working-with-your-doctor/ ここからA
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
は決めたのでした 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 さて、前回のお話の日本語訳です <<ジョーイその1>> One day, on his way home from a coma. ジョイ君は、具合がひどく悪くなり、 昏睡状態に陥りました。 sick⇒元々、吐き気がする、胃がむかつく の意味
英語で苦労してますのトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
英語が上手くなりたい!のトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
最高の英会話上達法のトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
ご近所さんと英会話のトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
mixi外国部のトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
英語初心者がペラペラになるまでのトピック
使い分けです。 日本語訳はどっちも『〜しなければならない』ですね。 僕の出だしの文では「X-MEN観にいかなきゃ」でmustを使いました。 I 的な必要性を強調するなら『must』です。 ではこれはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイ
英会話スクール UEA表参道のトピック
! Today's subject is the difference between 『have to』&『must』.この使い分けです。 日本語 これはどっち? Doctor: 今の食生活だとメタボまっしぐらですね。ダイエットしなければだめですよ。 『You have to lose weight
ご近所さんと英会話のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
英語で苦労してますのトピック
動詞+過去分詞(~ed)の形で受動態のように見えますね。けど違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have : You are not supposed to drink! The doctor told you that last week. B
英語初心者がペラペラになるまでのトピック
で受動態のように見えますね。けど違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
英会話スクール・教材のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
mixi外国部のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
最高の英会話上達法のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
英語が上手くなりたい!のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
英会話スクール UEA表参道のトピック
違いますよね。 日本語にすると「〜することになっている」と訳され、have toやcanやshouldとは また違ったニュアンスを含んでいる便利な表現ですよね。 会話ならこんな場面で使えます↓↓↓ A: You are not supposed to drink! The doctor
転職支援 英会話教室のトピック
で直接話せるようになってきます。 この高い山は語学特有の試練ではないかと思います。「日本語で考える」から「英語で考える」に切り替えることは、ある意味で日本語 で考える」力はついていません。銅メダル時代は日本語から英語へと頭を切り替えることを最優先すべきです。今日
高齢者情報資料室のトピック
で直接話せるようになってきます。 この高い山は語学特有の試練ではないかと思います。「日本語で考える」から「英語で考える」に切り替えることは、ある意味で日本語 で考える」力はついていません。銅メダル時代は日本語から英語へと頭を切り替えることを最優先すべきです。今日
クリスの英会話レッスンのトピック
いうでしょうか。 ========================================================== 『そらやった。台無しだ。』 という 日本語を 和英辞典でひいても でてきませんね 。 お教えしましょう 。『 There goes you just the same . ですね。 No. Please don't call a doctor . I 'll be
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
が捉えられなくなります。 以下は、日本語の「本」に相当する英語ですが、 意味は各々違いますね: *【book】(無冠詞で、sもないbook です a doctor. お医者になりたいなら、学校に行きなさい。 勉強する所に行きなさい、という意味合いですね です
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
の課題です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 実例: その3)→ 折り込み広告から 田川市の新聞折込広告で、<田川の社会保険病院>の広告がありました。 日本語の広告ですが、社会 「研修医」との意あるのかどうか知りませんでしたので、 調べますと、 例えば、a resident doctor (泊り
山形国際ドキュメンタリー映画祭のトピック
を軽やかに問う。 ------------------------------------------------------------------------- ここにいることの記憶 The Memory of Being Here 日本/2007/日本語/カラー/ビデオ/28分 監督:川部 彼は行方不明のままだ。 ------------------------------------------------------------------------- 長居青春酔夢歌 Nagai Park Elegy 日本/2009/日本語/カラー/ビデオ/69分 監督:NDS佐藤零郎 大阪
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
is little chance of ---】は 使い勝手があります。 ★尚、chance(チャンス)とは、 日本語 " the doctor said. 「回復の見込みはゼロに等しいですな」 こうお医者が言いました。 この表現、つまり、【there
Zooooo.jpのトピック
るリミックスで再び登場! 【スチャダラパー / 小沢健二に、MISIA、MURO / BOOなど、日本語ラップから、J-Popsまでを収録したDJ Ryotaにヤ ラレタ人は必須!!】 ★ 3. DJ Reo / A+ 日本語ラップ Classics Mellow Mix (Mix CD) ★ http
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
が捉えられなくなります。 以下は、日本語の「本」に相当する英語ですが、 意味は各々違いますね: *【book】(無冠詞で、sもないbook です):この意味 題になっている本、昨日俺が言った本、今日新聞で紹介された本、 俺の宝物的な本」、 =※この場合は、状況で意味がわかりますが、 確実に言えるのは、発話
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
ない、というよりは、ゼロと言う意味合いです。 * chanceは、日本語のチャンスでなくて、見込み ですね 日本語の「チャ ーイのベッドをダイニングに移し、 交代で看病しました。 ★1):上の物語を日本語に上手く訳して下さい ↑に、in a home とありますが、これは、自宅
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
。 前回まで、COVER の使い方をご紹介しました。 今回より、TOUCH の使い方をご紹介します。 TOUCH(タッチ)も日本語 化しましたね: TOUCH の使い方は、日本語でタッチという場合と殆ど同じですね。 つまり、英語
ホフマン英語会のトピック
it a try! Q:日本語に合うように空所に適切な単語を入れて下さい。 1.She( )a big smile.(彼女 皆さん、こんにちは。新たにPop Quizと言うシリーズを作ってみました。 Pop Quizとは『抜き打ちテスト』の意味ですが、気楽
イヌイットアートのトピック
/index.htm 日本語の本 北極で暮らした日々―イヌイット美術を世界に紹介した男の回想 白い夜明―エスキモー・サガ Honours ヌイット人によって与えられたニックネームでした。「左の手のあるもの」を意味します。イヌイット文化の尊重し、イヌイット人にたくさんの影響を与えた人です。イヌイット人の歴史にとって、重要
苦学楽学 [英語一日一習]のトピック
に一個のリンゴを食べていれば医者にかからなくてすむ 一番目は、日本語にもあるコトワザのようで、語呂がよく、元の英文と同じくらい簡潔です。リズムもあります。三番目と四番目は、日本語 訳文の二番目が、原文と等価の忠実な日本語訳ですが、日本語では、通常、このようなモノ主語のセンテンスは英語ほど頻繁には使いません。 さて、この忠実な日本語
懐かしい物ふぁんくらぶ♪のトピック
や葉巻を吸っているシーンから、こちらも人間年齢では成人していると思われる。息が切れやすい。 作品一覧 年代順によって並べられている。表記は、英語原題(日本語 Friday(南の島、1951年7月7日) ※当初、日本語タイトルは「南の島には土人がいたよ」だったが、放送
チェダゼミナールのトピック
Averageというもので要するにアメリカの真似事であり、日本語に訳するなら学業平均値の事です。そしておそらく5年以内にはこの数値が2以下(つま の欲しい人は大学教授にはならない」「大学教授は社会人失格者がなるもの」だそうです。 因みにアメリカのPhD(Doctor of Philosophy、日本