ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

イメージトレーニング英会話コミュの添削希望用トピ。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 「必要があって英語のメールを送らなければならない!」
 「お世話になったホストファミリーに英語でお礼の手紙を送りたい!」

 そんな時は、まず自分で出来る所まで書いてみよう。
 自分の知っている限りの単語・表現を使って。

 それでも自信が無い時。「この表現変じゃないかな〜」と不安な時。きっと誰かが助けてくれます!(もちろん僕も時間があればお助けしますよ)

 そんな「私の英作文を添削して欲しい!」人の為のトピです。


※「英文和訳」「和文英訳」は受け付けません。あくまでも「英文→より良い英文」が主旨です。

コメント(11)

Dear Sir,

I'm writing to you to response your kindness during my stay in Canada.

It was a good experience that you took me to Naiagara falls which was one of the largest fall in the world.
Also, good dishes you cooked brought me happy.

I would NOT forget you and your kind-heart.
Please let me know when you travel to Japan, I would like to guide you!

Take care of yourseelf and say hello to XX and OO.
I deeply appreciate what you have done for me.

Thanks and regards

Mayumi Tanaka
みゆきゆみさん

>I'm writing to you to response your kindness
→I'm writing to you to thank you for your kindness
ちなみに"response"は名詞。動詞は"respond"

>Naiagara falls which was one of the largest fall in the world.
→Niagara Falls, one of the largest waterfalls in the world. あえて関係代名詞を使わなくても良いかも。(綴りNaiagara → Niagara)

>Also, good dishes you cooked brought me happy.
→Also good meals you cooked made me happy.
"dishes"はそのままでもいいのかもしれないけど。

>I would NOT forget → I will NEVER forget
"would"ではなく"will"。"never"は「僕なら」ということで。

>Take care of yourseelf → yourself (タイプミス?)

カナダ(アメリカ?)旅行を楽しまれたようで、良かったですね。
Dear しゅう(秀)san

Thank you for your modification.
It's useful for me to be modified, that makes me noticed something I've never been done.

I'll write down anything soon (^^)

regards
Not a problem at all, みゆきゆみ.^^) It's my pleasure.
Great talking to you, anyway, and I hope to hear from you soon.

Shu
1: みゆきゆみ さん、

 蛇足だけど、Niagara Fallsの説明は(相手が連れて行ってくれたのだから)さすがに要らないのでは? 「I've never seen such big falls.」みたいな感想のほうが良さそうだけど。

 あと、#3で書いた「Thank you for your modification.」は「Thank you for corrections.」とするべきです。
Bergさんへ質問です。
「Thank you for your modification.」は使えないのですか?
意味的には同じだけど、文章にするとおかしいのですか?

以前アメリカの業者の方からのメールで
「納品書と請求書の内容がちがったり、なんらかのミスがあったら訂正してして知らせてください。」
と言うような文面で”modification"と使っていたのですが。
色々な言い回しがあったりして、頭こんがらがってます。
教えてくださ〜い。
6: EGGPLANT さん、

 modificationは変更という意味で、訂正(過っているものを正しく直す)はcorrectionです。国語の問題の答えにはmodificationやcorrectionは適用できますが、算数の答えを直す場合はcorrectionしかないのです。

 納品書や請求書であれば、何らかの都合で数量を変更する場合はmodification/changeで、吸う雨量が過て居る(あるいは納品書と請求書で記載数量が異なる)場合はcorrectionとなります。

 「Thank you for your modification.」は何が「Thank you」なのかが判らないです。例えば、こちらからの注文数が誤っていて、それを変更して欲しいと言うリクエストを出した場合。こちら側の立場では訂正ですが、相手方の立場では変更です。だから、「注文数を変更しました」というメールへの返事であるなら一応OKだけど、「your modification」というのは何を指しているのか判らないのであまり良くないです。(ビジネスメールでの返事がならただの「Thank you.」でOKですね。)
Bergさん、早速の回答ありがとうございます。
とても丁寧に説明して頂いて、感謝しております。勉強になりました。
爪の垢をせんじて飲みたいと言ったとき、相手が困ったような顔をしたので、そのときの説明です。

I have to drink a cup of tea with your finger dirt...(困惑する彼)This means that I really respect you and I have to study much harder as you have done. This expression is from people who work hard at farm. Those who do not work are told to drink their finger dirt and sand so that they can follow their behavior..

最後のほうのthey とかthier とかってしゃべっているときはお構いなしでしたが、書いてみると結構??ですね。
アドバイスいただけますか?今後もこの彼とはコンタクトをとっていきたいと思っています。あまりにも変だったらメールしなおそうかと。
 もっさんさん。
>I have to drink a cup of tea with your finger dirt
と言われたら「えっ、なにそれ?」と変な顔をされるのは仕方ないですね。僕らも実際に「爪の垢」をお茶に入れて飲むわけでは無いじゃないですか。「私はあなたの爪の垢を入れたお茶を飲まなきゃならない」なんて、本当にそうするみたいですよね。要はこれは『比喩』な訳なので;

We say like this, "......" in Japan.
「日本ではこんな風に言います。『〜』」という風に言うと良いと思います。

 ところで「〜を煎じて飲む」って、難しいですね。"extract"でいいのかな?
"We/I/You need to have tea extracted from your finger dirt."
なんてどうでしょう?
「In Japan, it was blieved that one can learn something from other people even by drinking their brewed nail scrapings.」というあたりで判ってもらえるんじゃないかな?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

イメージトレーニング英会話 更新情報

イメージトレーニング英会話のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング