ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

【般若心経♡般若倶楽部】コミュの般若心経をヘブライ的に訳す試み

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
コミュニティ管理人さんからの投稿の呼びかけがあったのに答えて、作業を始めてみました −−− 般若心経を旧約聖書的に ユダヤ的に訳す試み。

旧約聖書のボキャブラリーを使い、場合によっては、わざと、ユダヤ教に特徴的な語彙を仏教の概念の術語に充当することで、誤解を恐れず、橋渡し役になるようなものを作りたいと思います。

では、まず、初めの10節のみ。

サンスクリットは、ASCIIで打てる文字の組み合わせのローマ字で表記しました。
n~は タイプしづらいので、n^に変えています。
長母音は、母音の後にアンダーバーを加える表記に変えています。

ヘブライ語も、わかるひとにはわかるローマ字にしました(統一的なローマ字がありません)


Namas  Sarvajn^a_ya
hodu le-binah `al-ha-kol
全てを超越する悟性を 称えよ!

01.
A_rya_valokites’varo bodhisattvo gam.bhi_ra_ya_m. prajn^a_ pa_ramita_ya_m.
ha-marom, chozen `olmei ha-`olamim shel chokhmat remez shalmah
高貴なる者、「全き神秘の智慧」に関する「世々の見者」は、

※ヘブライの世界には、「神」の代弁者としての賢者 chakham あるいは預言者 nabhi' 見者 chozen という概念はありますが、人間が物質世界の真理と法則を見極めることができる可能性を否定する前提条件があります。したがって、ある意味、超越者である神にのみ使われる形容詞を人間あるいは覚醒者に適用するという、不安定な言葉遣いをせざるを得ません。

02
carya_m. carama_n.o vyavalokiyati sma;
be-`asoto ma`aseh [yoga] , qanah binah
(ヨーガの)行いを行なったとき、彼は理解を得た

03
pan^ca skandha_s, ta_m.s’ ca svabha_ va-s’u_nya_n pas’ yati sma
’asher qubcat mechushah – ’elleh zo’t chebher <koh> hitbonen
五つの集まり それらは すなわち空しい物 <そのようであると>彼は注目した

04
iha s’a_riputra ru_pam. s’u_nyata_, s’u_nyataiva ru_pam.
`al ken, S^ariputra’ nir’eh hu’ ’ephes, ’ephes gam hu’ nir’eh
したがって シャリプートラーよ、見かけは空しい物である、空しい物 それは見かけである。
※「空」「色」をどう訳すかは、大きな問題ですが、とりあえずこのような訳語にしておきます。ヘブライ的には、「見えるものは一時的なもの」、「見えないものは永遠なもの・真実なもの」という発想があります。永遠なもの・朽ちるもの、真実・空虚という二項対立を否定して見せたのが、般若心経ですから、ヘブライ的な発想と用語ではそもそも適切な対応する語がありません。

05
ru_pa_n na pr.thak s’u_nyata_, s’u_nyata_ya na, pr.thag ru_pam.
<’avar> nir’eh lo’ s’oweh ’ephes we ’ephes lo’ s’oweh nir’eh
<しかし> 見かけは空しい物に等しくなく、空しい物は見かけに等しくない

06
yad ru_pam. sa s’u_nyata_, ya s’u_nyata_ tad ru_pam.
ki nir’eh ’ephes hu, u-khi ephes nir’eh hu
見掛けがむなしいものであるとき、むなしいものが見かけであるとき

07
evam eva vedana_-sam. jn^a_-sam. ska_ra-vijn^a_na_ni.
kakhah be’omnam qabbalah, hirhur, ma`aseh, binah
そのようである まさに 受けた物、思い、行い、悟り
※ 「受けた物」にあえて、カバラを充てました。「悟り」にあてたビーナーは、「理解すること」「判断力によって受け入れていること」を意味します。

08
iha s’a_riputra sarva-dharma_h. s’u_nyata_-laks.an.a_
’az s^ariputra’ ha-chuqqim <tahat ha-shamayim> chaser <guph> yesod
そこで シャリプトラよ、<太陽の下の=この世の>もろもろの法則は 基礎<の実体>を欠いている
※ 太陽の下というのは、人間が見ることのできる世界のことを示します。超越者である「神」は「天」にいることになっているので、太陽の下の世界とは、ヘブライ的には物質世界・時の経過とともに滅びることになっている世界を示します。

09
anutpanna_ aniruddha_ amala_ vimala_ nona_ na pripu_rn.a_h.
<’elleh> lo’ moladu, lo’ ’ovedu, lo’ tame’im, lo’ qasherim, lo’ tecimcemu, lo’ tirbu
<それらは> 生まれず、滅びず、不浄でもなく、清浄でもなく、減少することもなく、増えることもない。

10
tasma_c chariputra s’u_nyata_ya_m. na ru_pam. na vedana_ na samjn^a_
s^aritputra’ ’ani ’omer lakh le-’ephes ’eino nir’eh, ’eino qabbalah, ’eino hirhur
シャーリープートラーよ、わたしはお前に言う、むなしいものには、見かけもなく、受けるものもなく、思いもない。

コメント(2)

へーえ!!

HK. J. さんって学者さんですか??
ひょっとして中国人?
だいたい何カ国語こなされるんですか?

小生はサンスクリットもヘブライ語も、いちおう文字だけは読めるんですが^^;、、
語学として勉強したことはない言語なんで、意味までは1語も全然判りません(-_-;)

ユダヤ−キリスト−イスラム…聖書圏の教養にも私は疎いのですが、、
この度の HK. J. さんの試みにはリスペクトをもって大変興味深く
拝読させていただいております。。

なかなかインタレスティングではありますが、なかなか難解さも否めませんね(-_-;)
訳者さんのご苦労も忍ばれます。。
この先もがんばって、終わりまで完訳されることを期待します。

訳語の言葉遣いを見るかぎり、聖書世界的なイカメシサが、
なんだか不思議な味を醸し出しているような感じがします^^

ご投稿ありがとうどざいましたm(_・_)m

(⌒-⌒) ニコニコ..
  人  合掌 ハート達(複数ハート) 全てにこころより感謝
学者でもなんでもない、ただのヘブライ語聖書と般若心経の好きなクリスチャンであります。

父親の葬儀の時に、来てくれた曹洞宗のお坊さんが唱えてくれたのが、たまたま般若心経でありまして、故人に対する弔いというよりも、お坊さんが残された我々に語りかけようとしているのかと、感慨深いものがありました。このお坊さんは、イスラエルにも行ったことがあるという宗教文化学に造詣のある方で、葬儀のあとにお寺を訪ねていったときも、たいへん面白い会話をすることができました。

般若心経については、大学時代、カトリックのミッションの学校でしたが、その男子寮に住んでおりまして、自習室の本棚に、ペーパーバックの英語の般若心経があって、興味深く読んだのが出会いです。その当時、自分はクリスチャンではありませんでしたが、留学生も多い国際色のある男子寮でしたので、留学生が残していった本だったのでしょう。

自分はプロテスタントですが、カトリックの大学の学風は宗教を超えた理解を深める方面については、プロテスタントよりも懐が深いのを、学生時代に体験しております。

寮生の中には、自室でお香を焚きながら、カトリックの祈りに励む、神父さんの卵の留学生もいたりして、ちょっと普通ではない、大学生の男子寮だったと思います。

そういう経験を経て、今の自分があります。

では、さらにこの試みは、すこしずつアップして行きたいと思います。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

【般若心経♡般若倶楽部】 更新情報

【般若心経♡般若倶楽部】のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング