ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

人間論および人間学コミュの対訳「疎外された労働」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
対訳「疎外された労働」を分かりやすい日本語に訳し直しまして、WEB雑誌『プロメテウス』2号の「資料編」に採録していますので、そちらをご参照ください。こちらは下訳のようなものです。
http://www7a.biglobe.ne.jp/~yasui_yutaka/yasuiyutaka/sogaisaretaroudou.htm


 21世紀に入り、疎外論が復権が大いに期待されています。ネオ・ヒューマニズムの展開にも、疎外論の新展開が必要不可欠です。その一助に疎外論の古典文献を少しずつ紹介したいと思います。

カール・マルクス『経済学・哲学手稿』1844年より、まず「疎外された労働」の部分を対訳で紹介します。1968年のディーツ版が原本です。

http://www.mlwerke.de/me/me40/me40_465.htm

Karl Marx
Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844
________________________________________
Geschrieben von April bis August 1844. Nach der Handschrift.
K. Marx u. F. Engels, Werke, Ergänzungsband, 1. Teil, S.465-588, Dietz Verlag, Berlin (DDR), 1968
カール・マルクス『1844年の経済学・哲学手稿』
1844年の四月から8月までに書かれたもの、ノートより。
K.マルクスとF.エンゲルス著作集、補巻第一巻、465-588頁、ディーツ出版、ドイツ民主共和国ベルリン、1968年

http://www.mlwerke.de/me/me40/me40_510.htm

Karl Marx
Ökonomisch-philosophische Manuskripte
カール・マルクス『経済学・哲学手稿』

[Die entfremdete Arbeit]
疎外された労働

<510>||XXII| Wir sind ausgegangen von den Voraussetzungen der Nationalökonomie.
われわれは国民経済学の諸前提から出発してきた。

Wir haben ihre Sprache und ihre Gesetze akzeptiert.
われわれは国民経済学の話し方や決まりを受け入れてきた。

Wir unterstellten das Privateigentum, die Trennung von Arbeit, Kapital und Erde, ebenso von Arbeitslohn, Profit des Kapitals und Grundrente wie die Teilung der Arbeit, die Konkurrenz, den Begriff des Tauschwertes etc.
われわれが従ってきたのは、私的所有、労働・資本・土地の分離や、同様に労賃・資本の利潤・地代の分離、また分業、競争、交換価値という概念等等である。

Aus der Nationalökonomie selbst, mit ihren eignen Worten, haben wir gezeigt,
国民経済学自体から、国民経済学固有の言葉によってわれわれは次のことを示してきた。

daß der Arbeiter zur Ware und zur elendesten Ware herabsinkt,
労働者は商品にしかも最も惨めな商品に没落するということ。

daß das Elend des Arbeiters im umgekehrten Verhältnis zur Macht und zur Größe seiner Produktion steht,
労働者の惨めさは彼の生産の力と大きさに反比例しているということ。

daß das notwendige Resultat der Konkurrenz die Akkumulation des Kapitals in wenigen Händen, also die fürchterlichere Wiederherstellung des Monopols ist,
競争の必然的な結果は少数の手の許に資本が蓄積することであり、つまり独占のより恐るべき再建だということ。

daß endlich der Unterschied von Kapitalist und Grundrentner wie von Ackerbauer und Manufakturarbeiter verschwindet und die ganze Gesellschaft in die beiden Klassen der Eigentümer und eigentumslosen Arbeiter zerfallen muß.
しまいに資本家と地主の区別、また耕作農夫と工場労働者の区別も消滅して、全社会が所有者と無所有の労働者という二つの階級に分裂せざるをえないということ。

コメント(23)

Die Nationalökonomie geht vom Faktum des Privateigentums aus.
国民経済学は私的所有という事実から出発する。

Sie erklärt uns dasselbe nicht.
国民経済学はわれわれにそれを解明してくれないのだ。

Sie faßt den materiellen Prozeß des Privateigentums, den es in der Wirklichkeit durchmacht, in allgemeine, abstrakte Formeln, die ihr dann als Gesetze gelten.
国民経済学は現実の中で私的所有の物質的過程を捉えている。それを現実の中で一般的な抽象的な諸定式に仕上げるのだが、そうすればその諸定式は国民経済学には諸法則として通用するのである。

Sie begreift diese Gesetze nicht, d.h., sie zeigt nicht nach, wie sie aus dem Wesen des Privateigentums hervorgehn.
国民経済学はこれらの法則を概念的に把握していないのだ、つまり、それらがどのように私的所有の本質から出てくるのか示していないのだ。

Die Nationalökonomie gibt uns keinen Aufschluß über den Grund der Teilung von Arbeit und Kapital, von Kapital und Erde.
国民経済学は労働と資本の分割、資本と土地の分割の根拠に関して何の解明もわれわれに与えてくれないのである。

Wenn sie z. B. das Verhältnis des Arbeitslohns zum Profit des Kapitals bestimmt, so gilt ihn als letzter Grund das Interesse der Kapitalisten; d.h., sie unterstellt, was sie entwickeln soll.
たとえば労賃と資本の利潤との関係を規定する場合、資本家たちの利益が究極の根拠とみなされているのだ。すなわちそれが展開されるべきものを国民経済学は前提してしまっているのである。

Ebenso kömmt überall die Konkurrenz hinein. Sie wird aus äußeren Umständen erklärt.
同様にいたるところで競争が入り込んでくるが、それらは外的な事情から説明されている。

Inwiefern diese äußeren, scheinbar zufälligen Umstände nun der Ausdruck einer notwendigen Entwicklung sind, darüber lehrt uns die Nationalökonomie nichts.
これらの外的な一見偶然な諸事情がどの程度まで必然的な発展の表現でしかないのか、それに関しては国民経済学はわれわれに何一つ教えてくれないのである。

Wir haben gesehn, wie ihn der Austausch selbst als ein zufälliges Faktum erscheint.
見てきたように、国民経済学にとっては交換ですら一つの偶然的な事実として現れるのである。
<511>Die einzigen Räder, die der Nationalökonom in Bewegung setzt, sind die Habsucht und der Krieg unter den Habsüchtigen, die Konkurrenz. [1*]
国民経済学者たちが動かす唯一の車輪は、所有欲と所有欲に駆られているものたちの間の戦争、すなわち競争でしかないのだ。

1*. Nach diesem Absatz in der Handschrift gestrichen: Wir haben uns jetzt nach dem Wesen der geschilderten materiellen Bewegung des Eigentums umzusehn.
原稿のこの段落の後に、消されている〔われわれは今や所有の物質的運動の本質がどう叙述されているか探究すべきである。〕
Eben weil die Nationalökonomie den Zusammenhang der Bewegung nicht begreift, darum konnte sich z.B. die Lehre von der Konkurrenz der Lehre vom Monopol, die Lehre von der Gewerbfreiheit der Lehre von den Korporation, die Lehre von der Teilung des Grundbesitzes der Lehre vom großen Grundeigentum wieder entgegenstellen,
まさしく国民経済学が運動の連関を概念把握していないからこそ、たとえば競争をよしとする教説が独占をよしとする教説に、営業自由を唱える教説が同業団体の教説に、土地所有を分割すべしという教説が大土地所有の教説に再び対置されることができたのである。

denn Konkurrenz, Gewerbfreiheit, Teilung des Grundbesitzes waren nur als zufällige, absichtliche, gewaltsame, nicht als notwendige, unvermeidliche, natürliche Konsequenzen des Monopols, der Korporation und des Feudaleigentums entwickelt und begriffen.
というのは競争、営業自由、土地所有の分割は、ただ偶然で、意図的で、暴力的なものとしてしか展開され、概念把握されていないからである、すなわちそれらを独占の、同業組合の、封建的土地所有の必然的な、不可避的な、自然的な帰結として展開され概念把握されていないからである。

Wir haben also jetzt den wesentlichen Zusammenhang zwischen dem Privateigentum, der Habsucht, der Trennung von Arbeit, Kapital und Grundeigentum, von Austausch und Konkurrenz, von Wert und Entwertung der Menschen, von Monopol und Konkurrenz etc., von dieser ganzen Entfremdung mit dem Geldsystem zu begreifen.
したがって今や、次の本質的連関を概念把握しなければならないのだ。私的所有、所有欲、労働と資本と土地所有の分離の、交換と競争の、価値と人間の価値剥奪の、独占と競争の、等々、これら疎外全体と貨幣制度との本質的連関を概念把握しなければならないのである。

Versetzen wir uns nicht wie der Nationalökonom, wenn er erklären will, in einen nun erdichteten Urzustand. Ein solcher Urzustand erklärt nichts.
国民経済学者は説明しようとするに当たって虚構の原始状態に身を移すが、われわれはそういうことはしないでおこう。そのような原始状態は何も説明しないのだ。

Er schiebt bloß die Frage in eine graue, nebelhafte Ferne.
それは単に問題を灰色の霧深いかなたに押しやってしまうだけである。

Er unterstellt in der Form der Tatsache, des Ereignisses, was er deduzieren soll, nämlich das notwendige Verhältnis zwischen zwei Dingen, z.B. zwischen Teilung der Arbeit und Austausch.
それは演繹すべきものすなわち二つの事物の間の、分業と交換の間の必然的な関係を、事実や出来事の形で前提してしまっているのだ。

So erklärt die Theologie den Ursprung des Bösen durch den sündenfall, d.h., er unterstellt als ein Faktum, in der Form der Geschichte, was er erklären soll.
そのように神学も悪の起源を堕罪によって説明するのだ。すなわち神学は説明すべきことを歴史の形で、一個の事実として前提しているのである。
Wir gehn von einem nationalökonomischen, gegenwärtigen Faktum aus.
われわれは国民経済学的な現在の事実から出発するのである。

Der Arbeiter wird um so ärmer, je mehr Reichtum er produziert, je mehr seine Produktion an Macht und Umfang zunimmt.
労働者は、より多くの富を生産すればするほど、彼の生産が力と嵩を増せば増すほど、いっそう貧しくなるのだ。

Der Arbeiter wird eine um so wohlfeilere Ware, je mehr Waren en schafft.
労働者はより多くの商品を作れば作るほどより安い商品になる。
Mit der Verwertung der Sachenwelt nimmt die Entwertung der Menschenwelt in direktem Verhältnis zu.
事物世界の価値増大が人間世界の価値下落に正比例するのだ。

Die Arbeit produziert nicht nur Waren; sie produziert sich selbst und den Arbeiter als eine Ware, und zwar in dem Verhältnis, in welchem sie überhaupt Waren produziert.
労働はただ商品を生産するだけではないのだ。労働は自己自身と労働者を一個の商品として生産するのだ。しかもそれが一般に商品を生産するのに比例しているのだ。

Dies Faktum drückt weiter nichts aus als: Der Gegenstand, den die Arbeit produziert, ihr Produkt, tritt ihn als ein fremdes Wesen, als eine von dem Produzenten unabhängige Macht gegenüber.
この事実が表現しているのは次のこと以外なにものでもない。労働が生産する対象、労働の生産物は、労働に対して、一個の疎遠な存在者として生産者から独立した力として立ち向かうということである。

Das Produkt der Arbeit ist die Arbeit, die sich in einem Gegenstand fixiert, sachlich gemacht hat, <512>es ist die Vergegenständlichung der Arbeit.
労働の生産物とは対象の中に凝固された、事物的に成った労働なのである、それは労働の対象化なのである。

Die Verwirklichung der Arbeit ist ihre Vergegenständlichung.
労働の実現は労働の対象化なのである。

Diese Verwirklichung der Arbeit erscheint in dem nationalökonomischen Zustand als Entwirklichung des Arbeiters, die Vergegenständlichung als Verlust und Knechtschaft des Gegenstandes, die Aneignung als Entfremdung, als Entäußerung.
この労働の実現は、国民経済学的な状態においては、労働者の現実性剥奪として現れる。対象化は対象の喪失および対象への隷属として現れる。獲得は疎外として、外化として現れる。

Die Verwirklichung der Arbeit erscheint so sehr als Entwirklichung, daß der Arbeiter bis zum Hungertod entwirklicht wird.
労働の実現が現実性剥奪として現れるのがあまりにひどいので、労働者は餓死するまで現実性を剥奪されるぐらいである。

Die Vergegenständlichung erscheint so sehr als Verlust des Gegenstandes, daß der Arbeiter der notwendigsten Gegenstände, nicht nur des Lebens, sondern auch der Arbeitsgegenstände, beraubt ist.
対象化が対象の喪失として現われるのがあまりにひどいので、労働者がもっとも必要な諸対象をうばわれいてる。しかも生活手段の対象だけでなく労働対象も奪われているほどである。

Ja, die Arbeit selbst wird zu einem Gegenstand, dessen er nur mit der größten Anstrengung und mit den unregelmäßigsten Unterbrechungen sich bemächtigen kann. じつに労働そのものが、彼が最大の緊張を伴って、しかも不規則極まりなく中断されながら、やっとありつけるものになるのだ。

Die Aneignung des Gegenstandes erscheint so sehr als Entfremdung, daß, je mehr Gegenstände der Arbeiter produziert, er um so weniger besitzen kann und um so mehr unter die Herrschaft seines Produkts, des Kapitals, gerät.
対象の獲得が疎外として現われるのがあまりにはなはだしいので、労働者がより多く諸対象を生産すればするほど、労働者はより少なくしか所有することができなくなり、彼の生産物の支配、資本の支配の下に陥るほどなのである。
In der Bestimmung, daß der Arbeiter zum Produkt seiner Arbeit als einem fremden Gegenstand sich verhält, liegen alle diese Konsequenzen.
労働者は彼の労働の生産物に一個の疎遠な対象としてふるまうという規定の中に、これらの帰結はすべてふくまれているのだ。

Denn es ist nach dieser Voraussetzung klar:
というのはこれらの諸前提によれば次のことがはっきりしているからである。

Je mehr der Arbeiter sich ausarbeitet, um so mächtiger wird die fremde, gegenständliche Welt, die er sich gegenüber schafft, um so ärmer wird er selbst, seine innre Welt, um so weniger gehört ihm zu eigen.
労働者は懸命に働けば働くほど、彼が自分に相対して作り出す疎遠な対象的(注―gegenständlicheは「事物的」の意味をもつ)な世界はそれだけよりいっそう強力になり、彼自身はよりいっそう貧しくなり、彼の所有に属するものはよりいっそう少なくなるのだ。

Es ist ebenso in der Religion. Je mehr der Mensch in Gott setzt, je weniger behält er in sich selbst.
それは宗教においても同様である。人間が神に入れるものが多ければ多いほど、彼自身が保持するものは少なくなるのだ。

Der Arbeiter legt sein Leben in den Gegenstand; aber nun gehört es nicht mehr ihm, sondern dem Gegenstand.
労働者は彼の生命を対象の中に入れる、しかしそれはいまやもはや彼には属さず、対象に属しているのである。

Je größer also diese Tätigkeit, um so gegenstandsloser ist der Arbeiter. この活動が大きくなればなるほど、労働者はいっそう対象をなくすのだ。
Was das Produkt seiner Arbeit ist, ist er nicht. 彼の労働生産物がそうであるものに、かれがあるわけではないのだ。

Je größer also dieses Produkt, je weniger ist er selbst. それでこの生産物大きければ大きいほど、彼自身はいっそうわずかである。
Die Entäußrung des Arbeiters in seinem Produkt hat die Bedeutung, nicht nur, daß seine Arbeit zu einem Gegenstand, zu einer äußern Existenz wird, sondern daß sie außer ihm, unabhängig, fremd von ihm existiert und eine selbständige Macht ihm gegenüber wird, daß das Leben, was er dem Gegenstand verliehn hat, ihm feindlich und fremd gegenübertritt.
彼の生産物への労働者の外化は、彼の労働が彼の対象に、ひとつの外的な実存になるという意味をもつだけではないのだ。彼の労働が彼から独立して、疎遠に実存し、彼に対してひとつの独立した威力になるという意味ももつのだ。しかも彼が対象に授けた生命は彼に敵対的に、疎遠に立ち向かうという意味ももつのである。
||XXIII| Betrachten wir nun näher die Vergegenständlichung, die Produktion des Arbeiters und in ihr die Entfremdung, den Verlust des Gegenstandes, seines Produkts.
さてわれわれは対象化、労働者の生産、そしてその中での疎外、すなわち対象の喪失、彼の生産物の喪失をもっと詳しく考察しよう。

Der Arbeiter kann nichts schaffen ohne die Natur, ohne die sinnliche Außenwelt.
労働者は自然なしでは、感性的な外界なしには何も創造できない。

Sie ist der Stoff, an welchem sich seine Arbeit verwirklicht, in welchem sie tätig ist, aus welchem und mittelst welchem sie produziert.
それは彼の労働が現実化するための材料であって、自然の中で労働は活動し、自然からまた自然を用いて生産するのである。

Wie aber die Natur [die] Lebensmittel der Arbeit darbietet, in dem Sinn, daß die Arbeit nicht leben kann ohne Gegenstände, an denen sie ausgeübt <513>wird, so bietet sie andrerseits auch d[ie] Lebensmittel in dem engern Sinn dar, nämlich die Mittel der physischen Subsistenz des Arbeiters selbst.
労働は諸対象なしに生きることはできない、諸対象によって成し遂げられるのだから。そういう意味において自然は労働の生活手段を提供するのだ。だが他方で自然はより狭い意味においても生活手段を提供するのだ。すなわち労働者自身の肉体的生存の手段も提供するのだ。

Je mehr also der Arbeiter die Außenwelt, die sinnliche Natur, durch seine Arbeit sich aneignet, um so mehr entzieht er sich Lebensmittel nach der doppelten Seite bin, erstens, daß immer mehr die sinnliche Außenwelt aufhört, ein seiner Arbeit angehöriger Gegenstand, ein Lebensmittel seiner Arbeit zu sein; zweitens, daß sie immer mehr aufhört, Lebensmittel im unmittelbaren Sinn, Mittel für die physische Subsistenz des Arbeiters zu sein.
それで労働者は外界、感性的自然を彼の労働によってより多く我が物にすればするほど、彼は生活手段を二重の面からより多く奪われてしまうのだ。第一の面は、感性的な外界が彼の労働に属する対象、彼の労働の生活手段であることをますますやめてしまうという面である。第二の面は、それがますます直接的な意味で、労働者の肉体的生存のための手段であるという生活手段であることもやめてしまうという面である。

Nach dieser doppelten Seite bin wird der Arbeiter also ein Knecht seines Gegenstandes, erstens, daß er einen Gegenstand der Arbeit, d.h., daß er Arbeit erhält, und zweitens, daß er Subsistenzmittel erhält.したがってこの二重の面に労働者は彼の対象の奴隷になる。第一の面で、彼は労働の対象を受け取るという面、すなわち彼は仕事を受け取るという面である。第二の面で、彼は生存手段を受け取るという面である。

Erstens also, daß er als Arbeiter, und zweitens, daß er als physisches Subjekt existieren kann.
それで第一の面で彼は労働者として実存できるし、第二の面で彼は肉体的主体として実存できるということだ。

Die Spitze dieser Knechtschaft ist, daß er nur mehr als Arbeiter sich als physisches Subjekt erhalten [kann] und nur mehr als physisches Subjekt Arbeiter ist.
このような奴隷状態の頂点は彼はただ労働者としてのみ肉体的主体として己を保ち、肉体的主体としてのみ労働者であるということだ。
(Die Entfremdung des Arbeiters in seinem Gegenstand drückt sich nach nationalökonomischen Gesetzen so aus,
(労働者の彼の対象(注―この場合は労働生産物を指す)における疎外は国民経済学によれば次のように表現されるのだ。

daß, je mehr der Arbeiter produziert, er um so weniger zu konsumieren hat,
すなわち、 労働者はより多く生産すればするほど、彼の消費はより少なくならざるを得ないということ、

daß, je mehr Werte er schafft, er um so wertloser, um so unwürdiger wird,
より多くの価値を創造すればするほど、彼はよりいっそう無価値になり、よりいっそう取るに足らない存在になってしまうということ、

daß, je geformter sein Produkt, um so mißförmiger der Arbeiter,
彼の生産物がよりいっそうかっこうよくなればなるほど、労働者はよりいっそうみすぼらしくなるということ、

daß, je zivilisierter sein Gegenstand, um so barbarischer der Arbeiter,
彼の対象がよりいっそう文明的になれば、労働者はそれだけ野蛮になるということ、

daß, um so mächtiger die Arbeit, um so ohnmächtiger der Arbeiter wird,
労働がより強力であればあるほど、労働者はその分だけより無力になるということ、

daß, je geistreicher die Arbeit, um so mehr geistloser und Naturknecht der Arbeiter wird.)
労働がより精神性豊かなものになればなるほど、その分だけ労働者は精神性の欠けたものに、自然の奴隷になるということ、というように表現されるである。)

Die Nationalökonomie verbirgt die Entfremdung in dem Wesen der Arbeit dadurch, daß sie nicht des unmittelbare Verhältnis zwischen dem Arbeiter (der Arbeit) und der Produktion betrachtet.
国民経済学は労働の本質における疎外を隠しているが、それは国民経済学が労働者(労働)と生産との間の直接的な関係を考察しないことによってだ。

Allerdings. Die Arbeit produziert Wunderwerke für die Reichen, aber sie produziert Entblößung für den Arbeiter.
たしかに、労働は富者のためには奇跡作品を生み出すが、しかし労働者のためには丸裸の貧乏を生み出すのである。

Sie produziert Paläste, aber Höhlen für den Arbeiter.
労働は宮殿を生み出すが、しかし労働者のためには穴倉をうみだすのだ。

Sie produziert Schönheit, aber Verkrüppelung für den Arbeiter.
それは美を生産するが、労働者のためには不具を生み出すのだ。

Sie ersetzt die Arbeit durch Maschinen, aber sie wirft einen Teil der Arbeiter zu einer barbarischen Arbeit zurück und macht den andren Teil zur Maschine.
それは労働を機械に置き換える、しかしそれは労働者の一部を野蛮な労働に後戻りさせ、他の部分を機械にしてしまうのである。

Sie produziert Geist, aber sie produziert Blödsinn, Kretinismus für den Arbeiter.
それは知性(注―「偉大な精神をもつ偉人」の意味)を生み出すが、労働者のためには愚鈍、白痴病を生み出すのだ。
Das unmittelbare Verhältnis der Arbeit zu ihren Produkten ist des Verhältnis des Arbeiters zu den Gegenständen seiner Produktion.
労働のその労働生産物に対する直接的関係は、労働者の彼の生産の諸対象に対する関係である。

Das Verhältnis des Vermögenden zu den Gegenständen der Produktion und zu ihr selbst ist nur eine Konsequenz dieses ersten Verhältnisses.
資産家の生産の諸対象および生産そのものに対する関係は、ただこれらの最初の諸関係(注―労働の労働生産物に対する、労働者の生産の諸対象に対する関係)の一つの帰結であるにすぎないのだ。

Und bestätigt es.Wir werden diese andre Seite später betrachten.
そしてこれを確証する。われわれはこの別の面(注―資産家の生産の諸対象および生産そのものに対する関係)は後に考察するだろう。

Wenn wir also fragen: Welches <514>ist das wesentliche Verhältnis der Arbeit, so fragen wir nach dem Verhältnis des Arbeiters zur Produktion.
それで労働の本質的な関係はどのようなものかと問う場合は、労働者の生産に対する関係を問うているのである。

Wir haben bisher die Entfremdung, die Entäußerung des Arbeiters nur nach der einen Seite bin betrachtet, nämlich sein Verhältnis zu den Produkten seiner Arbeit.
われわれはこれまで労働者の疎外、外化をただ一つの面すなわち彼の労働の生産物に対する関係の面についてしか考察してこなかった。

Aber die Entfremdung zeigt sich nicht nur im Resultat, sondern im Akt der Produktion, innerhalb der produzierenden Tätigkeit selbst.
しかし疎外はただ生産の成果の中にだけ現れるのではなくて、生産の行為の中に、生産している活動そのものの内部にも現れるのである。

Wie würde der Arbeiter dem Produkt seiner Tätigkeit fremd gegenübertreten können, wenn er im Akt der Produktion selbst sich nicht sich selbst entfremdete?
どうして労働者は彼の活動の生産物に対して疎遠に立ち向かうことができるだろうか、もし彼が生産そのものの行為の中で自分を自分自身に対して疎外しなかったとしたら?

Das Produkt ist ja nur das Resümee der Tätigkeit, der Produktion.
生産物はただ活動の、生産の要約に過ぎないのだ。

Wenn also das Produkt der Arbeit die Entäußerung ist, so muß die Produktion selbst die tätige Entäußerung, die Entäußerung der Tätigkeit, die Tätigkeit der Entäußerung sein.
それで労働の生産物が外化であるのなら、生産自体は活動的外化、活動の外化、外化の活動であるにちがいないのだ。

In der Entfremdung des Gegenstandes der Arbeit resümiert sich nur die Entfremdung, die Entäußerung in der Tätigkeit der Arbeit selbst.労働の対象の疎外の中に要約されているのは、労働の活動自体の疎外、外化でしかないのだ。
Worin besteht nun die Entäußerung der Arbeit?
さて労働の外化はどういう点に存立するのか?

Erstens, daß die Arbeit dem Arbeiter äußerlich ist, d.h. nicht zu seinem Wesen gehört, daß er sich daher in seiner Arbeit nicht bejaht, sondern verneint, nicht wohl, sondern unglücklich fühlt, keine freie physische und geistige Energie entwickelt, sondern seine Physis abkasteit und seinen Geist ruiniert.
第一に、労働が労働者に外的であって、すなわち彼の本質に属していないという点に、(第二に)労働者は彼の労働において自己を肯定しないで否定するという点に、(第三に)いい気分でなく、不幸と感じるという点に、(第四に)自由な肉体的および精神的エネルギーをなんら発展させないで、彼の肉体を衰弱させ、精神を荒廃させるという点に存するのだ。

Der Arbeiter fühlt sich daher erst außer der Arbeit bei sich und in der Arbeit außer sich. zu Hause ist er, wenn er nicht arbeitet, und wenn er arbeitet, ist er nicht zu Hause.
労働者はそれで労働の外ではじめて自己の許にいる感じがし、労働の中で事故の外にいる感じがするのだ。彼が家にいるように気楽なのは、彼が労働していないときであり、彼が労働しているときは彼は気楽ではないのだ。

Seine Arbeit ist daher nicht freiwillig, sondern gezwungen, Zwangsarbeit.
彼の労働はだから自由意志ではなくて、強いられていて、強制労働なのだ。

Sie ist daher nicht die Befriedigung eines Bedürfnisses, sondern sie ist nur ein Mittel, um Bedürfnisse außer ihr zu befriedigen.
だからそれはある欲求の充足ではなくて、それはただ労働の外の諸欲求を充足させるためのひとつの手段に過ぎないのだ。

Ihre Fremdheit tritt darin rein hervor, daß, sobald kein physischer oder sonstiger Zwang existiert, die Arbeit als eine Pest geflohen wird.
労働の疎ましさがはっきり現れるのは、肉体的あるいはその他の強制が存在しないようになればすぐに、労働はペストのように避けられるということである。

Die äußerliche Arbeit, die Arbeit, in welcher der Mensch sich entäußert, ist eine Arbeit der Selbstaufopferung, der Kasteiung.
外的な労働、その中で人間が自己を外化する労働は、一つの自己犠牲の労働であり、苦行の労働なのだ。
Endlich erscheint die Äußerlichkeit der Arbeit für den Arbeiter darin, daß sie nicht sein eigen, sondern eines andern ist, daß sie ihm nicht gehört, daß er in ihr nicht sich selbst, sondern einem andern angehört.
最後に労働が労働者にとって外的であるということは次の点に現れる。労働が労働者のものではなく、ある他人のものであるということに、労働が労働者に属していないということに、労働者は労働の中で自分自身にでなく、ある他人に属しているということに現れるのである。

Wie in der Religion die Selbsttätigkeit der menschlichen Phantasie, des menschlichen Hirns und des menschlichen Herzens unabhängig vom Individuum, d. h. als eine fremde, göttliche oder teuflische Tätigkeit, auf es wirkt, so ist die Tätigkeit des Arbeiters nicht seine Selbsttätigkeit. 宗教において人間の幻想の、人間の脳髄の、人間の心の自己活動が、個人から独立に、一つの疎遠な、神的あるいは悪魔的な活動として個人に作用するように、労働者の活動も彼の自己活動ではないのだ。

Sie gehört einem andren, sie ist der Verlust seiner selbst.
労働はある他人に属しており、彼自身の喪失なのである。

Es kömmt daher zu dem Resultat, daß der Mensch (der Arbeiter) nur mehr in seinen tierischen Funktionen, Essen, Trinken und Zeugen, höchstens noch Wohnung, Schmuck etc., sich als freitätig fühlt und in seinen <515>menschlichen Funktionen nur mehr als Tier.
それゆえ人間(労働者)はその動物的な諸機能、食べること、飲むこと、そして生殖すること、なおせいぜい住居や装飾品その他の中でしか自分を自由に活動していると感じることができないで、彼の人間的諸機能の中では自分を動物としてしか感じられないのだ。

Das Tierische wird das Menschliche und das Menschliche das Tierische.
動物的なものが人間的なものになりそして人間的なものが動物的なものになっている。

Essen, Trinken und Zeugen etc. sind zwar auch echt menschliche Funktionen.
食べること、飲むこと、生殖することなどはなるほどまたたしかに人間的な諸機能なのだ。

In der Abstraktion aber, die sie von dem übrigen Umkreis menschlicher Tätigkeit trennt und zu letzten und alleinigen Endzwecken macht, sind sie tierisch.
だが、それらを周囲の別の活動から切り離して、究極のそれだけが最終目標するような抽象のなかでは、それらは動物的である。

Wir haben den Akt der Entfremdung der praktischen menschlichen Tätigkeit, die Arbeit, nach zwei Seiten bin betrachtet.
我々は人間的活動の疎外の行為、労働を二つの側面から考察して来た。
1.Das Verhältnis des Arbeiters zum Produkt der Arbeit als fremden und über ihn mächtigen Gegenstand.
1.労働者が労働の生産物に対して疎遠な彼を支配する強力な対象としてふるまうという関係

Dies Verhältnis ist zugleich das Verhältnis zur sinnlichen Außenwelt, zu den Naturgegenständen als einer fremden, ihm feindlich gegenüberstehenden Welt.
この関係は感性的な外界に対して、自然諸対象に対してある疎遠な、彼に敵対的に対立する世界に対してふるまうという関係である。

2. Das Verhältnis der Arbeit zum Akt der Produktion innerhalb der Arbeit.
2.労働が生産の行為対して労働の内部で持つ関係。

Dies Verhältnis ist das Verhältnis des Arbeiters zu seiner eignen Tätigkeit als einer fremden, ihm nicht angehörigen, die Tätigkeit als Leiden, die Kraft als Ohnmacht, die Zeugung als Entmannung, die eigne physische und geistige Energie des Arbeiters, sein persönliches Leben – denn was ist Leben [anderes] als Tätigkeit – als eine wider ihn selbst gewendete, von ihm unabhängige, ihm nicht gehörige Tätigkeit.

この関係は労働者が彼自身活動に対してある疎遠な彼に所属しない活動に対してふるまう関係である。苦しみとしての活動、無力としての力、去勢としての生殖である。労働者の固有の肉体的および精神的エネルギー、彼の人格的生命―というのは生命は活動より他の何なのかーでありながら、彼に対して対立して向けられ、彼から独立した彼に所属しない活動である。

Die Selbstentfremdung, wie oben die Entfremdung der Sache.
自己疎外、上述のように物件の疎外だ。

||XXIV| Wir haben nun noch eine dritte Bestimmung der entfremdeten Arbeit aus den beiden bisherigen zu ziehn.
われわれは今やなお疎外された労働の第三の規定をこれまでの両規定から引き出さなければならない。
Der Mensch ist ein Gattungswesen, nicht nur indem er praktisch und theoretisch die Gattung, sowohl seine eigne als die der übrigen Dinge, zu seinem Gegenstand macht, sondern — und dies ist nur ein andrer Ausdruck für dieselbe Sache –, sondern auch indem er sich zu sich selbst als der gegenwärtigen, lebendigen Gattung verhält, indem er sich zu sich als einem universellen, darum freien Wesen verhält.
人間は一つの類的存在である。人間は実践的にも理論的にも彼自身の類をまたその他の事物の類を彼の対象にするという理由からだけ類的存在だというのではなくて、−これは同じ事柄のもう一つ別の表現でしかないのだがー人間が類的存在であるのは、人間が自己自身に対して現在の生きている類に対してのようにふるまうからでもあり、人間が自己に対してひとつの普遍的なそれ故自由な本質に対してのようにふるまうからでもあるのだ。

Das Gattungsleben, sowohl beim Menschen als beim Tier, besteht physisch einmal darin, daß der Mensch (wie das Tier) von der unorganischen Natur lebt, und um so universeller der Mensch als das Tier, um so universeller ist der Bereich der unorganischen Natur, von der er lebt.
人間に関しても動物に関しても言えることだが、類的生活というのは、なんといっても肉体的には人間が(動物同様)非有機的な自然のなかで生きているということによってなりたっている。そして人間は動物よりも普遍的であればあるだけ、それだけ人間がその中で生きている非有機的自然も普遍的なのである。

Wie Pflanzen, Tiere, Steine, Luft, Licht etc. theoretisch einen Teil des menschlichen Bewußtseins, teils als Gegenstände der Naturwissenschaft, teils als Gegenstände der Kunst bilden – seine geistige unorganische Natur, geistige Lebensmittel, die er erst zubereiten muß zum Genuß und zur Verdauung –, so bilden sie auch praktisch einen Teil des menschlichen Lebens und der menschlichen Tätigkeit.
植物、動物、石、空気、光等々は理論的には、人間的意識の一部である。つまり自然科学の諸対象を構成したり、芸術の諸対象を構成したりしている。―人間の精神的な非有機的自然、精神的な生活手段、それを人間は享楽し、消化するためにはまず調理しなければならない。―それと同様に、それらはまた実践的にも人間的生活を構成し、人間的活動を構成しているのだ。

Physisch lebt der Mensch nur von diesen Naturprodukten, mögen sie nun in der Form der Nahrung, Heizung, Kleidung, Wohnung etc. erscheinen.
肉体的に人間はただこれらの自然産物によってのみ生きているのだ。たとえそれらが食物、燃料、衣料、住居等々という形で今は現れるとしても。

Die Universalität des Menschen erscheint <516>praktisch eben in der Universalität, die die ganze Natur zu seinem unorganischen Körper macht, sowohl insofern sie 1. ein unmittelbares Lebensmittel, als inwiefern sie [2.] die Materie, der Gegenstand und das Werkzeug seiner Lebenstätigkeit ist.
人間の普遍性はまさしく全自然を彼の非有機的身体にするという普遍性において実践的に現れるのだ。(1)それは全自然が直接的な生活手段であるかぎりでもそうだし、(2)全自然が人間の生活活動の素材であり、対象であり、そして道具であるというかぎりにおいてもそうである。

Die Natur ist der unorganische Leib des Menschen, nämlich die Natur, soweit sie nicht selbst menschlicher Körper ist.
自然は人間の非有機的身体(Leib)であるが、すなわち自然は自分が人間の肉体(Körper)ではない限りで自然だということである。

Der Mensch lebt von der Natur, heißt: Die Natur ist sein Leib, mit dem er in beständigem Prozeß bleiben muß, um nicht zu sterben.
人間は自然の中で生きている。そのことは自然が彼の身体(Leib)であるということなのだ。だって死なないためには人間は彼の身体である自然と永続的な過程においてかかわっていなければならないということなのだから。

Daß das physische und geistige Leben des Menschen mit der Natur zusammenhängt, hat keinen andren Sinn, als daß die Natur mit sich selbst zusammenhängt, denn der Mensch ist ein Teil der Natur.
人間の肉体的および精神的生活が自然と関係しているということは、自然が自己自身と関係しているということ以外の意味を持たない。というのは人間は自然の一部なのだから。
Indem die entfremdete Arbeit dem Menschen 1. die Natur entfremdet, 2. sich selbst, seine eigne tätige Funktion, seine Lebenstätigkeit, so entfremdet sie dem Menschen die Gattung; sie macht ihm das Gattungsleben zum Mittel des individuellen Lebens.
疎外された労働は人間から1.自然を疎外し、2.自己自身を、自己の固有の活動的な機能を、自己の生活活動を疎外するので、疎外された労働は人間から類を疎外する。疎外された労働は人間に類的生活を個人的生活の手段にするのだ。

Erstens entfremdet sie das Gattungsleben und das individuelle Leben, und zweitens macht sie das letztere in seiner Abstraktion zum Zweck des ersten, ebenfalls in seiner abstrakten und entfremdeten Form.
第一に疎外された労働は類的生活と個人的生活を疎外するのだ。そして第二にそれは個人的生活を疎外された労働の抽象において類的生活の目的し、同様に疎外された労働の抽象的な疎外された形式においてそうするのだ。

Denn erstens erscheint dem Menschen die Arbeit, die Lebenstätigkeit, das produktive Leben selbst nur als ein Mittel zur Befriedigung eines Bedürfnisses, des Bedürfnisses der Erhaltung der physischen Existenz.
というのはまず人間には労働が、生活活動が、生産的生活そのものが欲求充足のための、それも肉体的生存を保持するという欲求充足のための手段としてしか現れないからである。

Das produktive Leben ist aber das Gattungsleben. Es ist das Leben erzeugende Leben.
生産的生活こそがそもそも類的生活なのである。それは生活を生み出す生活である。

In der Art der Lebenstätigkeit liegt der ganze Charakter einer species, ihr Gattungscharakter, und die freie bewußte Tätigkeit ist der Gattungscharakter des Menschen. Das Leben selbst erscheint nur als Lebensmittel.
生活活動の仕方の中に一つの種の全性格、その類的性格が存するのだ。そしてその自由な意識的活動が人間の類的性格なのだ。生活そのものが生活手段としてしか現れないのだ。
Das Tier ist unmittelbar eins mit seiner Lebenstätigkeit. Es unterscheidet sich nicht von ihr. Es ist sie.
動物はその生活活動と直接的に一つである。動物は生活活動から自己を区別しない。動物は動物の生活活動なのだ。

Der Mensch macht seine Lebenstätigkeit selbst zum Gegenstand seines Wollens und seines Bewußtseins.
人間は彼の生活活動自体を彼の意欲と彼の意識の対象にするのだ。

Er hat bewußte Lebenstätigkeit. Es ist nicht eine Bestimmtheit, mit der er unmittelbar zusammenfließt.
彼は意識された生活活動を持っている。それは生活活動と直接に融合した規定性ではないのだ。

Die bewußte Lebenstätigkeit unterscheidet den Menschen unmittelbar von der tierischen Lebenstätigkeit. Eben nur dadurch ist er ein Gattungswesen. Oder er ist nur ein bewußtes Wesen, d. h., sein eignes Leben ist ihm Gegenstand, eben weil er ein Gattungswesen ist. Nur darum ist seine Tätigkeit freie Tätigkeit.
意識された生活活動は人間を直接に動物的な生活活動から区別する。まさにただそのことによってのみ人間は類的存在なのである。あるいは人間が意識的な存在であり、すなわち彼自身生活が彼にとって対象であるのは、まさしく人間が類的存在であるからなのだ。ただそれゆえにのみ彼の活動は自由な活動なのである。

Die entfremdete Arbeit kehrt das Verhältnis dahin um, daß der Mensch eben, weil er ein bewußtes Wesen ist, seine Lebenstätigkeit, sein Wesen nur zu einem Mittel für seine Existenz macht.
疎外された労働がその関係をひっくりかえしてしまったので、彼は意識的な存在だから、彼の生活活動、彼の本質を彼の生存のための手段にすぎなくするのだということである。

Das praktische Erzeugen einer gegenständlichen Welt, die Bearbeitung der unorganischen Natur ist die Bewahrung des Menschen als eines bewußten Gattungswesens, d.h. eines Wesens, das sich zu der Gattung als <517>seinem eignen Wesen oder zu sich als Gattungswesen verhält.
実践的な対象的世界の産出、非有機的な自然の加工は意識的な類的存在としての人間の実を示すことである。すなわち自分を自分に固有本質としての類に対するようにあるいは類的本質としての自己に対するようにふるまう存在としての実をしめすことである。
Zwar produziert auch das Tier. Es baut sich ein Nest, Wohnungen, wie die Biene, Biber, Ameise etc.
なるほど動物だって生産する。蜂、ビーバー、蟻などのように、動物も巣や住居を建てるのだ。

Allein es produziert nur, was es unmittelbar für sich oder sein Junges bedarf; es produziert einseitig, während der Mensch universell produziert; es produziert nur unter der Herrschaft des unmittelbaren physischen Bedürfnisses, während der Mensch selbst frei vorn physischen Bedürfnis produziert und erst wahrhaft produziert in der Freiheit von demselben; es produziert nur sich selbst, während der Mensch die ganze Natur reproduziert; sein Produkt gehört unmittelbar zu seinem physischen Leib, während der Mensch frei seinem Produkt gegenübertritt.
しかしながら動物は直接自己あるいは自分の仔に必要なのものしか生産しない。すなわち動物は一面的にしか生産しないのだ。他方、人間は普遍的に生産するのだ。動物はただ直接的な肉体の欲求の支配の下で生産するだけだが、他方、人間は肉体の欲求によらないでも生産するし、肉体の欲求から自由になってはじめて真に生産するのである。動物は自己自身しか生産しないけれど、他方、人間は全自然を再生産する。動物の生産物は直接彼の自然的な身体に属している。他方、人間は自分の生産物に対して自由に立ち向かっているのである。

Das Tier formiert nur nach dem Maß und dem Bedürfnis der species, der es angehört, während der Mensch nach dem Maß jeder species zu produzieren weiß und überall das inhärente Maß dem Gegenstand anzulegen weiß; der Mensch formiert daher auch nach den Gesetzen der Schönheit.
動物はただその動物が属している種の尺度と欲求にしたがって形式化するだけだが、他方、人間はどのような種の尺度に従って生産することを知っているのだ。それで人間は美の諸法則に従って形作ることすらできるのである。

Eben in der Bearbeitung der gegenständlichen Welt bewährt sich der Mensch daher erst wirklich als ein Gattungswesen.
それゆえまさしく対象的な世界の加工において、人間ははじめて現実的に一個の類的存在として実をしめすことができるのである。

Diese Produktion ist sein werktätiges Gattungsleben. Durch sie erscheint die Natur als sein Werk und seine Wirklichkeit.
このような生産は人間の仕事に精を出す類的生活である。この生産によって自然は人間の仕事および現実性として現れるのだ。

Der Gegenstand der Arbeit ist daher die Vergegenständlichung des Gattungslebens des Menschen: indem er sich nicht nur eine im Bewußtsein intellektuell, sondern werktätig, wirklich verdoppelt und sich selbst daher in einer von ihm geschaffnen Welt anschaut.
労働の対象は、それゆえ人間の類的生活の対象化である。というのは人間は意識において知的であるだけでなく、仕事をすることで現実的に二重化し、そして自己自身をそれゆえ自己によって創造された世界の中に直視するからである。
Indem daher die entfremdete Arbeit dem Menschen den Gegenstand seiner Produktion entreißt, entreißt sie ihm sein Gattungsleben, seine wirkliche Gattungsgegenständlichkeit und verwandelt seinen Vorzug vor dem Tier in den Nachteil, daß sein unorganischer Leib, die Natur, ihm entzogen wird.
それゆえ疎外された労働は人間から彼の生産の対象を奪い取ることによって、それは人間から彼の類的生活、彼の現実的な類的対象性を奪い取って、彼の動物に対する長所を彼の非有機的身体すなわち自然が彼から奪い取られるという短所に変えてしまうのだ。

Ebenso indem die entfremdete Arbeit die Selbsttätigkeit, die freie Tätigkeit, zum Mittel herabsetzt, macht sie das Gattungsleben des Menschen zum Mittel seiner physischen Existenz.
同様に疎外された労働は自己活動、すなわち自由な活動を手段に引き下げるので、それは人間の類的生活を彼の肉体的な生存の手段にしてしまうのである。

Das Bewußtsein, welches der Mensch von seiner Gattung hat, verwandelt sich durch die Entfremdung also dahin, daß das Gattungs[leben] ihm zum Mittel wird.
人間が彼の類に関してもつ意識は、疎外によって転化して、類的生活が手段になってしまうのである。

Die entfremdete Arbeit macht also:
疎外された労働はこうして、

3. das Gattungswesen des Menschen, sowohl die Natur als sein geistiges Gattungsvermögen, zu einem ihm fremden Wesen, zum Mittel seiner individuellen Existenz.
3.人間の類的存在を自然も彼の精神的な類的能力もひとつの人間にとって疎遠な存在に、個人的な生存の手段にしてしまうのである。

Sie entfremdet dem Menschen seinen eignen Leib, wie die Natur außer ihm, wie sein geistiges Wesen, sein menschliches Wesen.
疎外された労働は人間から彼の固有の身体を疎外するのだ、同様に彼の外の自然を、同様に彼の精神的な本質を、彼の人間的な本質を疎外するのだ。

4. Eine unmittelbare Konsequenz davon, daß der Mensch dem Produkt seiner Arbeit, seiner Lebenstätigkeit, seinem Gattungswesen entfremdet ist, ist die Entfremdung des Menschen von dem Menschen.
4.人間が彼の労働の生産物から、彼の生活活動から、彼の類的存在から疎外されているということの直接的な帰結は、人間の人間からの疎外である。

Wenn der Mensch sich <518>selbst gegenübersteht, so steht ihm der andre Mensch gegenüber.
人間がもし自己自身に対して対立しているのなら、人間には他の人間が対立しているのだ。

Was von dem Verhältnis des Menschen zu seiner Arbeit, zum Produkt seiner Arbeit und zu sich selbst, das gilt von dem Verhältnis des Menschen zum andren Menschen, wie zu der Arbeit und dem Gegenstand der Arbeit des andren Menschen.
人間の彼の労働に対する、彼の労働の生産物に対するそして彼自身に対する関係について当てはまることは、人間の他の人間に対する関係にもあてはまるし、同様に他の人間の労働と労働の対象とに対する関係に対しても当てはまるのだ。
Überhaupt, der Satz, daß der Mensch seinem Gattungswesen entfremdet ist, heißt, daß ein Mensch dem andern, wie jeder von ihnen dem menschlichen Wesen entfremdet ist.
そもそも人間が類的本質から疎外されている命題は、ある人間が他の人間から、また彼らの各々が人間的本質から疎外されているということを意味しているのだ。

Die Entfremdung des Menschen, überhaupt jedes Verhältnis, in dem der Mensch zu sich selbst [steht], ist erst verwirklicht, drückt sich aus in dem Verhältnis, in welchem der Mensch zu d[em] andren Menschen steht.
人間の疎外、一般に人間が自己自身に対して立っているあらゆる関係はまず、人間が他の人間に対して立っている関係において、初めて現実化し、表現されるのだ。

Also betrachtet in dem Verhältnis der entfremdeten Arbeit jeder Mensch den andren nach dem Maßstab und dem Verhältnis, in welchem er selbst als Arbeiter sich befindet.
それゆえ疎外された労働の関係においては各人間が他の人間を彼自身が労働者として見出す尺度と関係に従って観察するのである。

||XXV| Wir gingen aus von einem nationalökonomischen Faktum, der Entfremdung des Arbeiters und seiner Produktion. Wir haben den Begriff dieses Faktums ausgesprochen: die entfremdete, entäußerte Arbeit. Wir haben diesen Begriff analysiert, also bloß ein nationalökonomisches Faktum analysiert.
われわれは労働者および彼の生産物の疎外という一つの国民経済学的事実から出発した。われわれはこの事実の概念を「疎外された、外化された労働」と表現した。われわれはこの概念を分析した。つまりたんに国民経済学的事実を分析したにすぎない。

Sehn wir nun weiter, wie sich der Begriff der entfremdeten, entäußerten Arbeit in der Wirklichkeit aussprechen und darstellen muß.
われわれはいまやさらに疎外された、外化された労働の概念が現実の中ではどのように己を表し示さざるを得ないのかを見てみよう。

Wenn das Produkt der Arbeit mir fremd ist, mir als fremde Macht gegenübertritt, wem gehört es dann?
もし労働の生産物が私に疎遠であり、私に疎遠な力として立ち向かうならば、だれにそれは属しているのだろうか?

Wenn meine eigne Tätigkeit nicht mir gehört, eine
fremde, eine erzwungne Tätigkeit ist, wem gehört sie dann?
もし私自身の活動が私に属さず、ひとつの疎遠な強制された活動であるのなら、それはいったいだれに属しているのだろうか?

Einem andern Wesen als mir.Wer ist dies Wesen?
私に属するのではなく別の存在に属しているのだ。この存在はだれなのか?

Die Götter? Allerdings erscheint in den ersten Zeiten die Hauptproduktion, wie z.B. der Tempelbau etc. in Ägypten, Indien, Mexiko, sowohl im Dienst der Götter, wie auch das Produkt den Göttern gehört.
神々だろうか?たしかに最初の諸時代には、たとえばエジプト、インド、メキシコにおける神殿建造などは神々への奉仕だったし、その生産物は神々に属していたもいたのだ。

Allein, die Götter allein waren nie die Arbeitsherrn. Ebensowenig die Natur.
けれども神々だけが労働の主人であったことは決してない。同様に自然もそうである。

Und welcher Widerspruch wäre es auch, daß, je mehr der Mensch die Natur durch seine Arbeit sich unterwirft, je mehr die Wunder der Götter überflüssig werden durch die Wunder der Industrie, der Mensch diesen Mächten zulieb auf die Freude an der Produktion und auf den Genuß des Produktes verzichten sollte.
人間は自然を彼の労働によって自分に服従させればさせるだけ、神々の奇跡が産業の奇跡によって余分なものになればなるほど、人間はこれらの諸力のために生産における喜びと生産物の享受を断念しなければならないとしたら、それはなんと言う矛盾ではないのか。
Das fremde Wesen, dem die Arbeit und das Produkt der Arbeit gehört, in dessen Dienst die Arbeit und zu dessen Genuß das Produkt der Arbeit steht, kann nur der Mensch selbst sein.
労働と労働の生産物が属し、労働がささげられ、労働の生産物が享楽される疎遠な存在とは、ただ人間自身でしか有り得ないのだ。

<519>Wenn das Produkt der Arbeit nicht dem Arbeiter gehört, eine fremde Macht ihm gegenüber ist, so ist dies nur dadurch möglich, daß es einem andern Menschen außer dem Arbeiter gehört.
労働の生産物が労働者に属さないで、疎遠な力が彼に向かい合っているのなら、それはただその生産物が労働者以外の他の人間に属していることによってのみ可能なのだ。

Wenn seine Tätigkeit ihm Qual ist, so muß sie einem andern Genuß und die Lebensfreude eines andern sein.
もし彼の活動が彼にとって苦悩であるのなら、それは他の者にとって享楽であり、他の者の生きる喜びであるに違いないのだ。

Nicht die Götter, nicht die Natur, nur der Mensch selbst kann diese fremde Macht über d[en] Menschen sein.
神々でなく、自然でなく、ただ人間自身だけがこの人間に対する疎遠な力であり得るのだ。

Man bedenke noch den vorher aufgestellten Satz, daß das Verhältnis des Menschen zu sich selbst ihm erst gegenständlich, wirklich ist durch sein Verhältnis zu dem andern Menschen.
なお以前に打ち立てられた命題をよく考えてみよう。人間の自分自身に対する関係は、人間が他の人間に対する関係によって彼にとってはじめて対象的、現実的であるということなのだ。

Wenn er sich also zu dem Produkt seiner Arbeit, zu seiner vergegenständlichten Arbeit, als einem fremden, feindlichen, mächtigen, von ihm unabhängigen Gegenstand verhält, so verhält er sich zu ihm so, daß ein andrer, ihm fremder, feindlicher, mächtiger, von ihm unabhängiger Mensch der Herr dieses Gegenstandes ist.
したがってもし彼が彼の労働の生産物に対して、彼の対象化された労働に対して、ある疎遠な、敵対的な、強力な、彼から独立した対象としてふるまうのなら、彼はそれに対して、ひとつの他者の彼に疎遠で、敵対的で、強力で、彼から独立した人間が、この対象の主人であるというようにふるまうのである。

Wenn er sich zu seiner eignen Tätigkeit als einer unfreien verhält, so verhält er sich zu ihr als der Tätigkeit im Dienst, unter der Herrschaft, dem Zwang und dem Joch eines andern Menschen.もし彼が彼自身の活動に対してひとつの不自由な活動としてふるまうなら、彼はそれに対してある他の人間の奉仕における、他の人間の支配と強制とくびきのもとでの活動としてふるまうのである。
う〜ん、やっぱり難しいですね・・・笑
マルクスの著作に触れたのは実は初めてですが、つまり彼は、ある労働者が産み出した生産物を彼が所有することはなく、他の誰かの所有するところとなる、と説明しているんでしょうか・・・。彼の行う労働が彼の労働ではなく他の誰かの労働となる。
イマイチよく分からないのが、ここでいう「疎遠」「疎外」というのはどういう意味なんでしょうか。漠然としたイメージは沸くのですが・・・
fremdというのは「うとましい」という感覚ですね。「よそよそしい」とか「他人のような」ということです。Entfremdungは「うとましいものとして外に出す」という意味で「疎外」と訳しています。

 自分の能力の発現である労働は、人間が他の動物と比べると最大の特色になっていて、人間の本領を発揮できるもっとも充実した自己活動のはずなのに、他者から支配されることによって、強制労働になってしまいます。ですからせっかくの能力発現が、支配者の力の発現に捻じ曲げられて、作ったものも他人のものになってしまい、かえって自己喪失になってしまうのです。そして自分が作り上げた生産力や生産物はかえって他人の威力として、作った主体から独立して、巨大な力として作った人を抑圧するようになります。元はといえばじぶんがつくったものであるのにです。これが労働の自己疎外です。

 この労働の自己疎外論はわれわれの学生時代には大変胸にひびきました。というのは、それまでマルクスの理論は階級闘争の理論と思われていたわけですね。労働者を搾取する資本家や体制は、あくまでも他者でしかなかった。倒すべき敵とだけ受け止められていたのです。

 でも自己疎外論でいきますと、資本家も資本主義の体制もわれわれの労働が生み出している、自分たちの疎外された姿なのです。それは単なる他者ではなく、自分たちの疎外された姿だと主体的に捉え返したわけです。

 すべてを主体である自己自身の矛盾として捉え返す事で、被害者的な意識から脱却して、すべてを自己自身の主体的な問題として受け止めることができるようになったのです。

 最近、忙しくて翻訳が進みませんが、またぼちぼちやります。まだまだ訳が硬すぎるので、もっと大胆に訳しなおすつもりです。
Jede Selbstentfremdung des Menschen von sich und der Natur erscheint in dem Verhältnis, welches er sich und der Natur zu andern, von ihm .unterschiednen Menschen gibt.
人間の自己および自然からのどの自己疎外も、彼が自己および自然を、彼から区別された他の人間に対してどのように関係させるかということの中に現れる。

Daher die religiöse Selbstentfremdung notwendig in dem Verhältnis des Laien zum Priester erscheint, oder auch, da es sich hier von der intellektuellen Welt handelt, zu einem Mittler etc.
それゆえ宗教的自己疎外は、必然的に俗人の司祭に対する関係の中に現れる、あるいはまた、ここでは知的世界が問題なのだから中保者に対する関係の中で現れるのだ。

In der praktischen wirklichen Welt kann die Selbstentfremdung nur durch das praktische, wirkliche Verhältnis zu andern Menschen erscheinen.
実践的で現実的な世界において、自己疎外はただ他の人間に対する実践的で現実的な関係によってのみ現れることができるのである。

Das Mittel, wodurch die Entfremdung vorgeht, ist selbst ein praktisches.
疎外を生じさせる仲介は、それ自身実践的である。

Durch die entfremdete Arbeit erzeugt der Mensch also nicht nur sein Verhältnis zu dem Gegenstand und dem Akt der Produktion als fremden und ihm feindlichen Mächten [2*];er erzeugt auch das Verhältnis, in welchem andre Menschen zu seiner Produktion und seinem Produkt stehn, und das Verhältnis, in welchem er zu diesen andern Menschen steht.
それゆえ疎外された労働によって人間はただ疎遠なそして彼に敵対的な諸力として生産の対象および行為に対する彼の関係を生み出すだけではないのだ。人間は他の人間が彼の生産と彼の生産物に対して置かれる関係をも生み出すし、彼がこの他の人間に対して置かれる関係をも生み出すのである。

Wie er seine eigne Produktion zu seiner Entwirklichung, zu seiner Strafe, wie er sein eignes Produkt zu dem Verlust, zu einem ihm nicht gehörigen Produkt, so erzeugt er die Herrschaft dessen, der nicht produziert, auf die Produktion und auf das Produkt.
彼は彼自身の生産を彼の現実性剥奪に、彼の刑罰にしてしまい、彼は彼自身の生産物を喪失に、彼に属さない生産物にしてしまうように、彼は生産しない者の生産と生産物への支配を生み出すのである。

Wie er seine eigne Tätigkeit sich entfremdet, so eignet er dem Fremden die ihm nicht eigne Tätigkeit an.
彼は彼自身の活動を自分から疎外するように、彼は疎遠な他人にそのもの自身のものでない活動を自分のものにさせるのである。
Wir haben bis jetzt das Verhältnis nur von seiten des Arbeiters, und wir werden es später auch von seiten des Nichtarbeiters betrachten.
我々はこれまでただ労働者の側からだけ考察してきた、そしてわれわれは後にまた非労働者の側から考察するだろう。

Also durch die entfremdete, entäußerte Arbeit erzeugt der Arbeiter das Verhältnis eines der Arbeit fremden und außer ihr stehenden Menschen zu <520>dieser Arbeit.
こうして疎外された、外化された労働によって、労働者は労働に疎遠な、労働の外に立っている人間のこの労働に対する関係を生み出すのだ。

Das Verhältnis des Arbeiters zur Arbeit erzeugt das Verhältnis des Kapitalisten zu derselben, oder wie man sonst den Arbeitsherrn nennen will.
労働者の労働に対する関係が資本家の労働に対する関係を生み出すのである。あるいはそのほか労働の支配者がなんと呼ばれようとも。

Das Privateigentum ist also das Produkt, das Resultat, die notwendige Konsequenz der entäußerten Arbeit, des äußerlichen Verhältnisses des Arbeiters zu der Natur und zu sich selbst.
私的所有はこうして外化された労働の、すなわち労働者たちの自然および自己自身に対する外的な諸関係の所産であり、必然的な帰結である。

Das Privateigentum ergibt sich also durch Analyse aus dem Begriff der entäußerten Arbeit, d.i. des entäußerten Menschen, der entfremdeten Arbeit, des entfremdeten Lebens, des entfremdeten Menschen.
こうして私的所有は外化された労働のすなわち外化された人間の概念の分析よって生じるのである。

Wir haben allerdings den Begriff der entäußerten Arbeit (des entäußerten Lebens) aus der Nationalökonomie als Resultat aus der Bewegung des Privateigentums gewonnen.
我々はたしかに外化された労働という(外化された生活という)概念を国民経済学から私的所有の運動による成果として獲たのであった。

Aber es zeigt sich bei Analyse dieses Begriffes, daß, wenn das Privateigentum als Grund, als Ursache der entäußerten Arbeit erscheint, es vielmehr eine Konsequenz derselben ist, wie auch die Götter ursprünglich nicht die Ursache, sondern die Wirkung der menschlichen Verstandesverirrung sind.
しかしこの概念の分析に際して示されるのは、たとえ私的所有が外化された労働の根拠として原因として現れても、それはむしろその帰結であるということなのである。それは神々もまた根源的には原因ではなくて、人間の知性の迷いの結果あるのと同様のことである。

Später schlägt dies Verhältnis in Wechselwirkung um.
後にこの関係は相互作用に転化するのだ。

Erst auf dem letzten Kulminationspunkt der Entwicklung des Privateigentums tritt dieses sein Geheimnis wieder hervor, nämlich einerseits, daß es das Produkt der entäußerten Arbeit, und zweitens, daß es das Mittel ist, durch welches sich die Arbeit entäußert, die Realisation dieser Entäußerung.
私的所有の発展の最後の頂点においてはじめて、このことはその秘密を再び現すのである。すなわちその秘密とは、一方では私的所有は外化された労働の産物であり、第二に私的所有は労働がそれによって自己を外化する仲介であり、この外化の実現であるということなのだ。
Diese Entwicklung gibt sogleich Licht über verschiedne bisher ungelöste Kollisionen.
この展開は直ちにこれまで解決されていないさまざまな衝突に光を投じるのだ。

1. Die Nationalökonomie geht von der Arbeit als der eigentlichen Seele der Produktion aus, und dennoch gibt sie der Arbeit nichts und dem Privateigentum alles.
国民経済学は、生産の固有の魂としての労働から出発する、そしてにもかかわらず労働には何も与えないで、私的所有にすべてを与えるのである。

Proudhon hat aus diesem Widerspruch zugunsten der Arbeit wider das Privateigentum geschlossen.
プルードンはこの矛盾から労働のために私的所有に反対だと結論したのである。

Wir aber sehn ein, daß dieser scheinbare Widerspruch der Widerspruch der entfremdeten Arbeit mit sich selbst ist und daß die Nationalökonomie nur die Gesetze der entfremdeten Arbeit ausgesprochen hat.
我々はしかしこの外見上の矛盾が疎外された労働のそれ自身との矛盾であること、そして国民経済学はただ疎外された労働の諸法則を言い表わしたに過ぎないことを見抜くのである。

Wir sehn daher auch ein, daß Arbeitslohn und Privateigentum identisch sind: denn der Arbeitslohn, wo das Produkt, der Gegenstand der Arbeit, die Arbeit selbst besoldet, ist nur eine notwendige Konsequenz von der Entfremdung der Arbeit, wie denn im Arbeitslohn auch die Arbeit nicht als Selbstzweck, sondern als der Diener des Lohns erscheint.
我々はまた労賃と私的所有は同一であるということも見抜くのだ。というのは、生産物、労働の対象、労働それ自身の対価を支払う労賃は、ただ疎外された労働の必然的な帰結にすぎないからである。じっさい労賃では労働は、自己目的として出なく賃金の僕として現れるのだ。

Wir werden dies später ausführen und ziehen jetzt nur noch einige Konsequenzen.
我々はこれを後に詳しく論じることにして、今はただなお二・三の帰結を引き出すだけにしておこう。

ログインすると、残り1件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

人間論および人間学 更新情報

人間論および人間学のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。