ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

人間論および人間学コミュの対訳ーツァラトゥストラの序言

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「ツァラトゥストラの序言」を翻訳していますので、ここに紹介させていただきます。

          Also sprach Zarathustra
            Erster Theil
          Zarathustra's Vorrede.

        ツァラトゥストラはこう語った
             第一章
         ツァラトゥストラの序言
              1
 Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und gieng in das Gebirge.
 ツァラトゥストラが三十歳だったとき、彼の故郷と故郷の海を立ち去り、山に登った。

 Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde.
 ここに彼の精神と彼の孤独を享受して、この十年飽きることはなかった。

 Endlich aber verwandelte sich sein Herz, - und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
しかしついに彼の心境は変わった。−そしてある朝彼は朝焼けと共に起き上がり、太陽の前に進み出でて太陽にこう語った。

`Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
「満ち足りた天体よ!もしおまえが照らす者をもたなかったら、おまえの幸福というのはなんだったのか。

 Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
 十年おまえはわたしの洞窟に昇ってきていた。おまえはおまえの光とおまえの行路に飽きただろう、もしわたしがいなかったら、わたしの鷲と蛇(注―誇りと智恵の象徴)がなかったら。

 Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür. 
 たしかに私たちは毎朝まっていた、おまえから余剰を吸収し、それに感謝しておまえを祝福しようとして。

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken. 
 見よ、わたしは自分の智恵に満ち溢れている、まるで蜜蜂が蜜を集めすぎたのと同様だ、私には私の智恵を受け取ろうと差し出す手が必要だ。

 Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
 私は贈り与え、分かち与えたいのだ、人間たちの賢きものたちがその痴愚を喜び、貧しきものたちがその富を喜ぶようにしたいと願っている。

 Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
 そのために私は底へ降りていかなければならない、まるでおまえが夕べに下界へと光をもたらそうと海のかなたへ沈んでいく時のように、あああまりに豊かな天体よ。

 Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
 私もおまえと同じように降りていかなくてはならない。わたしがそこに降りていこうとしている人々がそれを「没落」と名づける。

 So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
 わたしを祝福しておくれ、安らかな瞳よ、おまえはどんな大きな幸福でも妬むことなく眺めることができるのだから。

 Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
 満ち溢れようとしているこの盃を祝福しておくれ、水がそこから流れ出て、いたるところでおまえの歓喜の反射して黄金にきらめくのを。

 Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.''
 みよ!この盃は再び空になろうとし、そしてツァラトゥストラはふたたび人間になろうとしている。」

- Also begann Zarathustra's Untergang.
こうしてツァラトゥストラの没落は始まった。
 

コメント(16)

 
                        2
Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:
 ツァラトゥストラはひとりで山を降っていったが、誰も彼に出会わなかった。しかし森に入ったとき、一人の老人に出会った。彼は聖なる小屋を出て森の中に草根を求めていたのだ。そしてその老人はツァラトゥストラにこう語った。

 Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her vorbei. Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt. Damals trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen? Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?
 「私はこの放浪者には見覚えがある。何年か前に彼は此処を通り過ぎた。ツァラトゥストラと彼は名乗っていたが、しかし彼は変わってしまった。あの時はおまえは、おまえの灰を山へ運んだ、今日はおまえの火を谷に運ぼうとしているのか?おまえは放火者の刑罰を恐れないのか。

Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?
そうだ、たしかにツァラトゥストラだ。清浄な目をしている、そして口の辺りに嘔吐した痕がない。それで彼はまるで踊るように行くじゃないか。

Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden?
変わってしまったなツァラトゥストラは、子供になってしまったなツァラトゥストラは、覚ったのだなツァラトゥストラは。何をしに今、おまえは眠っている者たちのところへ行くのだ?

Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Wehe, du willst an's Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber schleppen?
海底に棲むようにおまえは孤独に生きてきた、そして海は支えてきた。ああ、おまえは陸に上がろうとするのか?ああ、おまえは自分の肉体を再び引きずろうとするのか?

 Zarathustra antwortete: ``Ich liebe die Menschen.''
 ツァラトゥストラは答えた、「わたしは人間を愛している。」

 Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die Einöde? War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte?
 「どういうわけで」と聖者は言った。「どうしても森と荒野に分け入ったのか?それはわたしが人間をあまりに強く人間を愛しすぎたせいではなかったか?

Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen.
今わたしは神を愛する、人間などわたしは愛さない。人間はわたしにとってはあまりに不完全なものなのだ。人間への愛はわたしを殺してしまうだろう。」

 Zarathustra antwortete: ``Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den Menschen ein Geschenk.''
 ツァラトゥストラは答えた、「愛についてわたしが何を云々するのか!わたしは人間に贈るのだ。」

 Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Nimm ihnen lieber Etwas ab und trage es mit ihnen - das wird ihnen am wohlsten thun: wenn er dir nur wohlthut!
 人間には何も与えるな、と聖者は言った。むしろ彼らから何ものかを奪え、そしてそれを彼らと共に担うのだ。これが人間にはもっとも善いことをすることになるだろう、それはおまえにはただ愉しみでしかなかっても。

Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und lass sie noch darum betteln!
そして人間に与えようとするのなら、ただ施しとしてだけ与えなさい、そして人間たちにまず施しを乞わせなさい。

``Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug.''
「いいや、わたしは施しなど与えない。それほどわたしは貧しくはないのだ」とツァラトゥストラは答えた。

 Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu, dass sie deine Schätze annehmen! Sie sind misstrauisch gegen die Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken.
 聖者はツァラトゥストラを笑って言った。「それなら人間たちがおまえの宝をちゃんと受け取るように、気をつけるのだな。彼らはひとり生きる者に対して信用しないのだ、そしてわれわれが贈り物をしようとすると、信じないのだ。

Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?
われわれの足音は人間たちには路地にあまりにさびしく鳴り響くのだ。彼らはベッドで、日が昇るまだずっと前の夜中に、人が行く足音に耳を欹てるように、自分の胸に問いかけるのだ、どこに盗人はいくのかと。

Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu den Thieren! Warum willst du nicht sein, wie ich, - ein Bär unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?
人間の許に行くんじゃない、森に留まりなさい! まだ獣たちのところに行く方がましだ!どうしてわたしのようあろうとしないのか?わたしは熊たちの中の熊、鳥たちの中の鳥なのだ。」

``Und was macht der Heilige im Walde?'' fragte Zarathustra.
「ところで聖者は森の中で何をしているのか?」とツァラトストラは尋ねた。

 Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.
 聖者は答えた。「わたしは歌を作って歌うのだ。そして歌を作るとき、笑い、泣きそして呟くのだ、こうしてわたしは神を讃美しているのだ。

Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?
歌い、泣き、笑いそして呟きながら、わたしは神を讃える。それがわたしの神なのだ。ところでおまえはわれわれに何を贈ろうとしているのだ?」

 Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den Heiligen und sprach: ``Was hätte ich euch zu geben! Aber lasst mich schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!'' - Und so trennten sie sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.
 ツァラトゥストラはこの言葉を聴いたとき、聖者に会釈して語った、「あなたたちに与えるような何をわたしが持っているでしょう! それよりわたしをさっさと去らせてください、あなたたちから何も取ることがないように!(影響されるのは真っ平だという意味)」

 Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: ``Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt ist!'' -
 しかしツァラトゥストラは一人になったとき、自分の胸にこう語った。「そんなことってありうるのか!この老いたる聖者は彼の森にいてまだ聞いたことがないのだ、神は死んだ!と。」
すいません、ケアレスミスですが、
「ツァラトゥストラの序言」になっていますが、
「ツァラトゥストラの序説」と書いていたつもりでした。
最初のトピックの部分の訂正の仕方がわかりませんので、ここで訂正させていただきます。
-----------------------------3-----------------------------

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und Zarathustra sprach also zum Volke:
 ツァラトゥストラは幾つもの森を抜けて、最寄の町に到着した。そのとき彼はそこで多くの群集が市場に集まっているのを見出した。というのは綱渡りが見られるとつげられていたからなのだ。そしてツァラトゥストラは群集にこう語った。―

Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. Was habt ihr gethan, ihn zu überwinden?
わたしは諸君に超人を教えよう。人間は乗り越えられなければならないあるものなのだ。諸君は、人間を乗り越えるために何をしたのか?

Alle Wesen bisher schufen etwas über sich hinaus : und ihr wollt die Ebbe dieser großen Flut sein und lieber noch zum Tiere zurückgehen , als den Menschen überwinden?
 すべての存在(注ーWesenなので本質としての存在)はこれまで自分超えたあるものを創造してきた。ところで諸君は、この大いなる潮流の引き潮でありたいのか、そして人間を克服するより、むしろ動物に戻りたいのか?

 Was ist der Affe für en Menschen? Ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham. Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.
猿は人間にとって一体何だ?物笑いの種だあるいは惨めな恥さらしだ。そしてまさにこれに当たるのが人間だ、超人にとってはな。超人にとっては、人間は物笑いの種なのだ、あるいは惨めな恥さらしなのだ。

Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe, als irgend ein Affe.
諸君は蛆虫から人間への路をたどってきた。そして諸君のうちの多くはまだ蛆虫じゃないか。かつて諸君は猿だった、そして今なお人間はどんな猿よりももっと猿なのだ。

Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst. Aber heisse ich euch zu Gespenstern oder Pflanzen werden?
諸君のうちのもっもと賢いものだって植物と幽霊の分裂であり、雑種に過ぎないのだ。(注ー本来一つである物質と精神を分裂させ混ぜ合わせたもの)それにしてもわたしは諸君に幽霊あるいは植物のいずれかであれと命じるだろうか?(注ーそんなことは命じないし、できもしない。)
Seht, ich lehre euch den Übermenschen!
知れ、わたしは諸君に超人を教えよう。

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer Wille sage: der Übermensch sei der Sinn der Erde!
超人は大地の意義なのだ。(注ーSinn は「感覚、意識、精神、心」の意味もある。だからシェリングの「人間は自然の自己意識である」という発想を引き継いでいるとも読める。)諸君の意志は「超人こそ大地の意義であるべきだ」と言いたまえ。

Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde treu und glaubt Denen nicht, welche euch von überirdischen Hoffnungen reden! Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht.
わたしは諸君に切に懇願する。吾が同胞よ、大地に忠実でいなさい、そして諸君に天上の希望説く連中のいうことを信じてはいけない。毒をばら撒く連中なんだ、彼らがそのことを知っているか、知らないかに関わらず。
(注ーマルクスの宗教阿片説の影響か)

Verächter des Lebens sind es, Absterbende und selber Vergiftete, deren die Erde müde ist: so mögen sie dahinfahren!
生命を侮辱する連中なんだ。つまり死に損ないで自分で自分に毒を盛られている連中なのだ。連中には大地はうんざりしている。立ち去りたければ去ればいいのだ。
(注ー死にたければ死ねばいい。ニーチェ自身は既に不治の梅毒で苦しんでいることに留意。)

Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel, aber Gott starb, und damit auch diese Frevelhaften. An der Erde zu freveln ist jetzt das Furchtbarste und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als der Sinn der Erde!
かつては神を冒涜することが最大の冒涜だった。しかし神は死んだのだ。だから神への冒涜というのももはやない。大地を冒涜することが、そして探求できないものの内臓(注ー精神的実体はデカルトやカントの立場では客体になりえないから原理的に認識できない。)を大地の意義よりも尊重することが、今やもっとも恐るべき事なのだ。

Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib: und damals war diese Verachtung das Höchste: - sie wollte ihn mager, grässlich, verhungert. So dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen.
かつて霊魂は肉体を軽蔑して眺めていた。そしてそのときにはこの軽蔑がもっもと気高いものだったのだ。霊魂は肉体が痩せ細って、すさまじく、飢え死にしてしまうのを欲した。 そうして霊魂は肉体と大地から逃れ出ようと考えたのだ。

Oh diese Seele war selbst noch mager, grässlich und verhungert: und Grausamkeit war die Wollust dieser Seele!
おお、この霊魂は自ら痩せて、すさまじくそして餓死状態にあったのだ。そして残虐がこの霊魂の淫蕩だったのだ。
(注ーサディズム、マゾヒズムを連想)

Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir: was kündet euer Leib von eurer Seele? Ist eure Seele nicht Armuth und Schmutz und ein erbärmliches Behagen?
ところで諸君、吾が同胞たちよ、わたしに語ってくれ、諸君の肉体が諸君の霊魂について何と告げているか。諸君の霊魂は貧困と不潔とあわれむべき快適ではないのか?
(注ー大地の豊饒から離れているから、霊魂は貧しく、自然の美を理解できない醜悪な魂となり、中身がないので空っぽで安逸を貪っている)

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
本当に、汚れた河だよ人間というのは。人は確かに海でなければならないんだ、自分が汚れないで汚れた河を吸収できるためには。
(注ー当時は大海原まで汚染されるなどとは思いもつかなかった)

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist diess Meer, in ihm kann eure grosse Verachtung untergehn.
知れ、わたしは諸君に超人を教えよう。超人こそこの海なのだ。その中に諸君の大いなる軽蔑は没し去ることができるのだ。

Was ist das Grösste, das ihr erleben könnt? Das ist die Stunde der grossen Verachtung. Die Stunde, in der euch auch euer Glück zum Ekel wird und ebenso eure Vernunft und eure Tugend.
諸君が体験できる最大のものは何か?それは大いなる軽蔑の時なのだ。その時は諸君の幸福が嘔吐になって、そして同様に諸君の理性と徳も嘔吐となるのだ。
(注ー天上の幸福や、功利主義的な理性や道徳観がちっぽけで、馬鹿らしく思える時)

Die Stunde, wo ihr sagt: “Was liegt an meinem Glücke! Es ist Armuth und Schmutz, und ein erbärmliches Behagen. Aber mein Glück sollte das Dasein selber rechtfertigen!”
その時、諸君はこう言うのだ。「自分の幸福が何だ!そんなの貧しくて不潔でそして哀れむべき快適でしかないぞ!そもそもわたしの幸福とは現にあること自体を正当化すべきものだ。
(注ー幸福は、こうして現に今存在すること自体をすばらしいと納得することだ)

Die Stunde, wo ihr sagt: “Was liegt an meiner Vernunft! Begehrt sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung? Sie ist Armuth und Schmutz und ein erbärmliches Behagen!”
その時、諸君はこう言うのだ。「自分の理性が何だ!それは獲物を追うライオンのように知に飛びかかっているのか?それは貧しくて、不潔でそして哀れむべき快適でしかないぞ!

Die Stunde, wo ihr sagt: “Was liegt an meiner Tugend! Noch hat sie mich nicht rasen gemacht. Wie müde bin ich meines Guten und meines Bösen! Alles das ist Armuth und Schmutz und ein erbärmliches Behagen!”
その時、諸君はこう言うのだ。「自分の徳が何だ!まだそれはわたしを狂乱させことがない。どんなにわたしは自分の善や自分の悪にうんざりしていることか!」

Die Stunde, wo ihr sagt: “Was liegt an meiner Gerechtigkeit! Ich sehe nicht, dass ich Gluth und Kohle wäre. Aber der Gerecht ist Gluth und Kohle!”
その時、諸君はこう言うのだ。「自分の正義が何だ!わたしは分かっていなかった、わたしは炎であり炭であったらということを。そうだ正義とは炎であり、炭なのだ!」

Die Stunde, wo ihr sagt: “Was liegt an meinem Mitleiden! Ist nicht Mitleid das Kreuz, an das Der genagelt wird, der die Menschen liebt? Aber mein Mitleiden ist keine Kreuzigung.”
その時、諸君はこう言うのだ。「自分の同情が何だ!同情は十字架ではないのか?それに人間を愛するものは釘付けにされるのではないのか?そうだわたしの同情は磔なんかじゃないのだ。」

Spracht ihr schon so? Schriet ihr schon so? Ach, dass ich euch schon so schreien gehört hatte!
諸君既にそう語ったことがあるのか?諸君は既にそう語ったことがあるのか?ああ、わたしが諸君がすでにそう叫ぶのを聞いていたら!

Nicht eure Sünde - eure Genügsamkeit schreit gen Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel!
諸君の罪ではなく、諸君の安逸が天に向かって叫ぶのだ、諸君の罪の中の諸君のけち臭さが天に向かって叫ぶのだ!
(注ー肉体が大地や自然と格闘することから逃避して、安直に天上の神に、幻想の世界に向かって叫ぶのだから、それは自分の力を出し渋るけち臭さなのである。)

Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?
一体その電光はどこにあるのか?諸君をその電光の舌は舐めるのだ。その狂乱はどこにあるのか?その毒を諸君は喰らうべきじゃないのか?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der ist dieser Wahnsinn! -
知れ、わたしは諸君に超人を教えよう。超人こそこの電光なのだ、超人こそこの狂乱なのだ。

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke:“ Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn auch sehen!'' Und alles Volk lachte über Zarathustra. Der Seiltänzer aber, welcher glaubte, dass das Wort ihm gälte, machte sich an sein Werk.
ツァラトゥストラがこう語ったとき、群衆の中から一人が叫んだ。「われわれは綱渡りについてもう聞き飽きた、さあわれわれに綱渡りを見せてくれ!」
--------------------------------4--------------------------------
Zarathustra aber sahe das Volk an und wunderte sich. Dann sprach er also:
ところでツァラトゥストラは群衆をみて、訝った。そうして彼はこう語った。

Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch, - ein Seil über einem Abgrunde.
人間は、動物と超人間に張り渡された一條の綱だ。深淵を越えて張り渡されている。

Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein gefährliches Schaudern und Stehenbleiben.
渡っていくのは危ない、途上にあるのも危ない、振り返るのも危ない、ぞっとするのも立ち止まっているのも危ないのだ。

Was groß ist am Menschen, das ist, daß er eine Brücke und kein Zweck ist: was geliebt werden kann am Menschen, das ist, daß er ein Übergang und ein Untergang ist.
人間が偉大なのは、彼が橋だからだ、目的だからじゃないんだ。人間が愛され得るのは彼が過渡であり、没落であるからなんだ。
(注ー自分に満足せずさらに向上しようとし、そのために限界に挑戦して、没落するところが偉大なのである)

Ich liebe Die, welche nicht zu leben wissen, es sei denn als Untergehende, denn es sind die Hinübergehenden.
わたしが愛するのは、没落していく者として生きるのでなければ、生きることを知らない者だ、だってそういう者が深淵を越えて向こう岸にわたっていく者だからだ。

Ich liebe die großen Verachtenden, weil sie die großen Verehrenden sind und Pfeile der Sehnsucht nach dem andern Ufer.
わたしは大いなる軽蔑する者を愛する、というのはそういう人こそ大いなる崇拝する者だからだ、そして向こうの断崖へ向かう憧憬の矢であるからだ。
(注ー理想に燃えて、より高く向上しようとするから現状を軽蔑する)

Ich liebe Die, welche nicht erst hinter den Sternen einen Grund suchen, unterzugehen und Opfer zu sein: sondern die sich der Erde opfern, daß die Erde einst der Übermenschen werde.
わたしが愛するのは、まずその根拠を星の背後に求めるようなことをしないで、没落し犠牲になる者だ。そういう者は大地に己を犠牲にささげるのだ。そうすることで大地がいつか超人に成るように。
(注ー「大地が超人のものになるように」という意味か「大地が超人を生み、超人の身体になる」という意味か)

Ich liebe Den, welcher lebt, damit er erkenne, und welcher erkennen will, damit einst der Übermensch lebe. Und so will er seinen Untergang.
わたしが愛するのは、認識するために生きる者だ、しかもいつの日か超人が生きるために認識しようとする者だ。そうだ、彼は己の没落を願っている。

Ich liebe Den, welcher arbeitet und erfindet, daß er dem Übermenschen das Haus baue und zu ihm Erde, Thier und Pflanze vorbereite: denn so will er seinen Untergang.
わたしが愛するのは、労働し、発明する者だ。そうして彼は超人にために家を建て、超人に大地と獣と植物を備えようとするのだ。ということは彼は自らの没落を願っているということだ。

Ich liebe Den, welcher seine Tugend liebt: denn Tugend ist Wille zum Untergang und ein Pfeil der Sehnsucht.
わたしが愛するのは、自らの徳を愛する者だ。というのは徳は没落への意志であり、憧憬の矢なのだから。
(注ー徳とは道徳の意味ではなく、とりえとか長所の意味、自分の徳を自覚し、それにアイデンティティを感じて、それを人間の限界を超えて伸ばそうとすべきだということ。竹山道雄は「道徳」という訳を与えているが、「道徳」にも本来そういう意味があったのか?)

Ich liebe Den, welcher nicht einen Tropfen Geist für sich zurückbehält, sondern ganz der Geist seiner Tugend sein will: so schreitet er als Geist über die Brücke.
わたしが愛するのは、一滴の精神も自分のために取って置こうとしないで、全く自己の徳の精神になりきろうとする者だ。そうして彼は精神として橋を越えていくのだ。

Ich liebe Den, welcher aus seiner Tugend seinen Hang und sein Verhängniss macht: so will er um seiner Tugend willen noch leben und nicht mehr leben.
わたしが愛するのは、自分の徳によって自分の傾向や自分の宿命を形成する者だ。そうして彼は自分の徳のために生き、そして自分の徳のために死ぬ。
(注ー自分のとりえや存在価値はこれだというものを見出したら、それに全身全霊をかけ、それに命がけで生きなさいということ)

Ich liebe Den, welcher nicht zu viele Tugenden haben will. Eine Tugend ist mehr Tugend, als zwei, weil sie mehr Knoten ist, an den sich das Verhängniss hängt.
わたしが愛するのは、あまりに多くの徳を持とうとしない者だ。一つの徳は二つの徳より、徳において優っている。というのは徳は宿命がかかってくる結び目であるが、一つの徳しか持たない方が二つ以上の徳を持つより、そこに宿命がより多くかかってくるからだ。
(注ー二つ以上の徳を持つと、より安全な方に逃避するので、徳が命がけの宿命には成りにくくなる。)
Ich liebe Den, dessen Seele sich verschwendet, der nicht Dank haben will und nicht zurückgiebt: denn er schenkt immer und will sich nicht bewahren.
わたしが愛するのは、無駄骨を折る者だ、感謝されようとせず、報いようともしない者だ。だって彼は常に与え、自分のためにとっておこうとしないからだ。

Ich liebe Den, welcher sich schämt, wenn der Würfel zu seinem Glücke fällt und der dann fragt: bin ich denn ein falscher Spieler? - denn er will zu Grunde gehen.
わたしが愛するのは、サイコロによって幸福を得たときに、恥ずかしいと思う者だ。そしてその際自分は不正のばくち打ちじゃないかと自分に問う者だ。だって彼は滅んでいこうとしてるじゃないか。

Ich liebe Den, welcher goldne Worte seinen Thaten voraus wirft und immer noch mehr hält, als er verspricht: denn er will seinen Untergang.
わたしが愛するのは、黄金の言葉を行為に先立って投じ、その上いつも約束以上に行う者だ。というのは彼は没落しようとするからだ。

Ich liebe Den, welcher die Zukünftigen rechtfertigt und die Vergangenen erlöst: denn er will an den Gegenwärtigen zu Grunde gehen.
わたしが愛するのは、未来に意義を与えて過去を救済する者だ。というのは彼は現在において滅びようとしている。
(注ー将来到達すべき目標をたてて、そのための過程として過去を評価する者は、将来のために今現在の自分を犠牲にする。)

Ich liebe Den, welcher seinen Gott züchtigt, weil er seinen Gott liebt: denn er muß am Zorne seines Gottes zu Grunde gehen.
わたしが愛するのは、自分の神を愛するがゆえに、自分の神を責める者だ。というのは彼は自分の神の怒りで滅ばなければならない。
(注ーこの場合の神は理想を意味する。)

Ich liebe Den, dessen Seele tief ist auch in der Verwundung, und der an einem kleinen Erlebnisse zu Grunde gehen kann: so geht er gerne über die Brücke.
わたしが愛するのは、傷ついても霊魂が深い者だ。(注ー少々失敗して心や体に傷を負ってもへこたれない根性をもつ者)その上小さい体験ですら滅びることができる者だ。(注ー繊細な精神をもつ者)そうだ彼は喜んで橋の上を行くのだ。

Ich liebe Den, dessen Seele übervoll ist, so daß er sich selber vergißt, und alle Dinge in ihm sind: so werden alle Dinge sein Untergang.
わたしが愛するのは、霊魂が満ち溢れた者だ。それで彼は我を忘れるのだ。それで彼の中に存在しないものは何もない。だからすべてのものが彼の没落になる。
(注ーニーチェにおいてはSeele とDingは二元的なものではない、存在の精神面と物質面である。花を見れば、花。星を見れば星が霊魂である。)

Ich liebe Den, der freien Geistes und freien Herzes ist: so ist sein Kopf nur das Eingeweide seines Herzens, sein Herz aber treibt ihn zum Untergang.
わたしが愛するのは、自由な精神と自由な心である者だ。そうだ彼の頭脳はただ彼の心の内臓でしかない。しかも彼の心は彼を没落へと追い立てるのだ。
Ich liebe alle Die, welche schwere Tropfen sind, einzeln fallend aus der dunklen Wolke, die über den Menschen hängt: sie verkündigen, daß der Blitz kommt, und gehn als Verkündiger zu Grunde.

わたしが愛するのは、人類の上に垂れ下がる黒雲り点々と降ってくる重い雫のような者だ。彼らは電光が到来するのを告げるのだ。こうして告知者として滅んでいくのだ。

Seht, ich bin ein Verkündiger des Blitzes und ein schwerer Tropfen aus der Wolke: dieser Blitz aber heißt Übermensch. -
知れ、わたしこそはその電光の告知者であり、黒い雲からの一つの重い雫なのだ。この電光こそ超人と呼ぶのだ。
-------------------------------------5-------------------------
Als Zarathustra diese Worte gesprochen hatte, sahe er wieder das Volk an und schwieg. “Da stehen sie'', sprach er zu seinem Herzen,“ da lachen sie: sie verstehen mich nicht, ich bin nicht der Mund für diese Ohren.
ツァラトゥストラがこの言葉を話し終えたときに、彼は再び群衆を見て、黙った。「そこに彼らは立っている。」ツァラトゥストラは自分の心に語った。「そこで彼らは笑っている。彼らはわたしの言うことを理解しないのだ。わたしはこんな耳にため語る口ではない。

Muß man ihnen erst die Ohren zerschlagen, daß sie lernen, mit den Augen hören? Muß man rasseln gleich Pauken und Bußpredigern? Oder glauben sie nur dem Stammelnden?
彼らが眼で聞くことができるようにするために、まず彼らの耳を打ち砕かなければならないのか?ティンパニや悔恨の説教師のごとくがなりたてなければならないのか?あるいはかれらは片言をいう者しか信じないのだろうか?

Sie haben etwas, worauf sie stolz sind. Wie nennen sie es doch, was sie stolz macht? Bildung nennen sie's, es zeichnet sie aus vor den Ziegenhirten.
彼らはには誇りにしているものがあるのだ。彼らは誇りにしているものをなんと呼ぶか?それをかれらは教養と呼んでいる。それで彼らは山羊飼いよりも秀でているとしているのだ。

Drum hören sie ungern von sich das Wort“ Verachtung''. So will ich denn zu ihrem Stolze reden.
それでかれらは自分について「軽蔑」という言葉が自分を指して言われるのを嫌うのだ。それでわたしは彼らの誇りに向かって話しかけよう。

So will ich ihnen vom Verächtlichsten sprechen: das aber ist der letzte Mensch.''
それでわたしは彼らにもっとも軽蔑すべき者について話そう。それはすなわち末人である。

Und also sprach Zarathustra zum Volke:
そしてツァラトゥストラは群衆にこう語った。

Es ist an der Zeit, daß der Mensch sich sein Ziel stecke. Es ist an der Zeit, daß der Mensch den Keim seiner höchsten Hoffnung pflanze.
今こそその時だ。人間が自ら目標を立てるべき時なのだ。それは人間が最も気高い希望の種をまくべき時なのだ。

Noch ist sein Boden dazu reich genug. Aber dieser Boden wird einst arm und zahm sein, und kein hoher Baum wird mehr aus ihm wachsen können.
なお人間の土壌はそのために十分豊饒なのだ。しかしこの土壌はいつしか貧しく痩せてしまうだろう。そしてそこからはどんな大きな樹木も成長できなくなるだろう。

Wehe! Es kommt die Zeit, wo der Mensch nicht mehr den Pfeil seiner Sehnsucht über den Menschen hinaus wirft, und die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren!
アー!人間が憧憬の矢を人間を越えて放つことのない時代が来るのだ。人間の弓の弦の鳴り響かせるのを忘れてしまう時代がくるのだ。

Ich sage euch: man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. Ich sage euch: ihr habt noch Chaos in euch.
わたしは諸君に言っておくが、人は己の中になお混沌を抱えていなくてはならないのだ、ひとつの舞う星を生み出すことができるためには。わたしは諸君に言っておくが、諸君はまだ自分の中に混沌を抱えているのだ。

Wehe! Es kommt die Zeit, wo der Mensch keinen Stern mehr gebären wird. Wehe! Es kommt die Zeit des verächtlichsten Menschen, der sich selber nicht mehr verachten kann.
アー!人間はもはやいかなる星も生み出さなくなる時代がくるのだ!もはや自分自身すら軽蔑することができなくなる、もっとも軽蔑すべき人間の時代がくるのだ!
Seht! Ich zeige euch den letzten Menschen.
知れ!わたしは諸君に末人を示そう。

“Was ist Liebe? Was ist Schöpfung? Was ist Sehnsucht? Was ist Stern'' - so fragt der letzte Mensch und blinzelt.
「愛って何だ?創造とは何だ?憧憬とは何か?星とは何か?」こう末人は尋ねて、瞬きする。

Die Erde ist dann klein geworden, und auf ihr hüpft der letzte Mensch, der Alles klein macht. Sein Geschlecht ist unaustilgbar, wie der Erdfloh; der letzte Mensch lebt am längsten.
大地はその時小さくなるのだ、そしてその上をすべてを小さくする末人が飛び跳ねるのだ。その種族は根絶しがたいんだ、まるで蚤のように。

“Wir haben das Glück erfunden'' - sagen die letzten Menschen und blinzeln.
「われわれは幸福というものを案出した」と末人たちは言う、そして瞬きする。

Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart war zu leben: denn man braucht Wärme. Man liebt noch den Nachbar und reibt sich an ihm: denn man braucht Wärme.
彼らは生きることがつらい地を去った。ひとはぬくもりが必要だからだ。さらに隣人に執着して、自分を摺り寄せる、ひとはぬくもりが必要だからだ。
(注ー末人の幸福は家族や隣人のぬくもりである。)

Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen sündhaft: man geht achtsam einher. Ein Tor, der noch über Steine oder Menschen stolpert!
病気になることと信じないことは彼らにとっては罪なのだ、それでゆっくりと注意深く歩くのだ。石につまずき、ひとにつまずくのは、なんて愚か者だ!

Ein wenig Gift ab und zu: das macht angenehme Träume. Und viel Gift zuletzt, zu einem angenehmen Sterben.
少量の毒を時折飲めば、心地よい夢を見れる。そしておしまいに多量の毒で心地よい死に至ることもできるのだ。
(注ーこの毒は酒やタバコの意味か)

Man arbeitet noch, denn Arbeit ist eine Unterhaltung. Aber man sorgt daß die Unterhaltung nicht angreife.
なお人は働く、それは労働が生計を維持するからである。しかし人は生計の維持が身を損なうことのないように配慮する。
(注ーUnterhaltungは「生計の維持」であるとともに「愉しみ」の意味もある。竹山は後者で解釈している。)

Man wird nicht mehr arm und reich: Beides ist zu beschwerlich. Wer will noch regieren? Wer noch gehorchen? Beides ist zu beschwerlich.
もはや貧しくもなければ富んでもいない、両方とも煩わしいのだ。誰が支配するのか?だれが従うのか?両方とも煩わしいのだ。

Kein Hirt und Eine Heerde! Jeder will das Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fühlt, geht freiwillig ins Irrenhaus.
牧者がいなくて、家畜の群れがある!だれもが平等を求め、だれもが平等だ!別の感じ方をする者は自ら進んで精神病院に入るのだ。

“Ehemals war alle Welt irre'' - sagen die Feinsten und blinzeln.
「昔は全世界が狂っていたのだ」と末人の最も洗練された者は言い、瞬きする。

Man ist klug und weiß Alles, was geschehn ist: so hat man kein Ende zu spotten. Man zankt sich noch, aber man versöhnt sich bald - sonst verdirbt es den Magen.
末人は賢くて起こったことはすべて知っている。それで末人の嘲笑は果てしがない。口論するが、すぐに和解する。さもないと胃をこわしてしまうからだ。

Man hat sein Lüstchen für den Tag und sein Lüstchen für die Nacht: aber man ehrt die Gesundheit.
末人は昼間のためにそして夜のためにちょっとした快楽を持っていた、しかし人は健康を尊重する。

“Wir haben das Glück erfunden'' - sagen die letzten Menschen und blinzeln -
「われわれは幸福を考案した」と末人たちは言う、そして瞬きするのだ。

Und hier endete die erste Rede Zarathustra's, welche man auch “die Vorrede'' heißt:denn an dieser Stelle unterbrach ihn das Geschrei und die Lust der Menge.
ここでツァラトゥストラの最初の演説は終った。これは「序説」と呼ばれている。 というのはこの場で大勢の叫喚と歓喜が彼の演説をさえぎったからである。

“Gieb uns diesen letzten Menschen, oh Zarathustra, - so riefen sie - mache uns zu diesen letzten Menschen! So schenken wir dir den Übermenschen!''
「われわれにその末人を与えてくれ、おおツァラトゥストラよ!」と彼らは叫んだ。「われわれをその末人とやらにしてくれ!そうすればわれわれはあんたに超人を贈るよ!」

Und alles Volk jubelte und schnalzte mit der Zunge.
そしてすべての群衆は歓呼して舌を鳴らした。

Zarathustra aber wurde traurig und sagte zu seinem Herzen:
しかしツァラトゥストラは悲しくなって、自分の心にこう言った。

Sie verstehen mich nicht: ich bin nicht den Mund für diese Ohren.
「彼らはわたしの言うことを理解していないのだ。わたしはこんな耳に語りかける口ではないぞ。

Zu lange wohl lebte ich im Gebirge, zu viel horchte ich auf Bäche und Bäume: nun rede ich ihnen gleich den Ziegenhirten.
永過ぎたのだ、わたしが山の中で生きたのが、せせらぎや木々のそよぎに耳を凝らして聴いていたのが永過ぎたのだな。今わたしは彼らに山羊を飼う者に語るのと同様に話している。
(注ー「山羊を飼う者」は「無教養な者」の意味)

Unbewegt ist meine Seele und hell wie das Gebirge am Vormittag. Aber sie meinen, ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Späßen.
ゆるがないさ、わたしの霊魂は。そして午前の山脈のように明るい。しかし彼らはわたしを冷酷で恐るべき諧謔で人を嘲笑うやつだと見なしているのだ。

Und nun blicken sie mich an und lachen: und indem sie lachen, hassen sie mich noch. Es ist Eis in ihrem Lachen.
そして今彼らはわたしを見て笑っている。笑っている間にも、彼らはわたしを憎んでいるのだ。彼らの笑いには氷がある。」
---------------------------------6--------------------------
Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte.
このときに凄い事が起こった、それでだれも口が聞けなくなり、目が凝ったのだ。
 Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen:
というのはその綱渡り人はその間に彼の仕事を始めていたのだ。

er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und ging über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, daß es über dem Markte und dem Volke hing.
彼は一つの小さな塔から歩み出てきて、二つの塔の間に張り渡されていた綱の上を行った。またその綱は市場と群衆の上に張られていたのだ。

Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreißer gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach.
綱渡り人が彼の行程のちょうど中間点にさしかかった時、なおもうひとつの扉が開かれた。そして多彩な服を着た道化役者みたいな男が跳びだしてきて、足早に先の綱渡りを追っていったのだ。

“Vorwärts, Lahmfuß, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht!
「進め、足萎え!」その恐ろしい声が叫んだ。「進め、ナマケモノ、密売人、青瓢箪!」
(注ー猿のナマケモノは動作が鈍い、密売人というのは抜き足差し足忍び足でこっそりやってきて取引する、青瓢箪は病弱なので動作が鈍い)

Daß ich dich nicht mit meiner Ferse kitzle!
「俺の踵でくすぐられないようにな!

 Was treibst du hier zwischen Thürmen?
おまえはこの二つの塔の間で何をしているんだ?
 
In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!”
塔の中におまえは属しているだ、あまえなんかそこに監禁しておくべきだったんだ、おまえより優れたものがおまえに自由な行路を妨げられるくらいなら!」

- Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher:
そう言いながら、道化役者みたいな男は綱渡り人にどんどん近づいていったのだ。

als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte:
ついに綱渡り人にあと一歩に迫ったとき、そこで恐るべきことが起こったのだ。それで、だれも口が聞けなくなり、眼が凝ってしまった。

- er stieß ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war.
彼は悪魔のような叫び声を立て、行く道を塞ぐ者の頭上を先へと飛び越えた。
Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoß schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe.
綱渡り人は自分のライバルが自分に克ったと見たとき、綱を踏み外した。彼は棒を投げ棄て腕と脚で渦巻きを描きながら虚空を棒よりも早く落ちて行った。

Der Markt und das Volk glich dem Meere, wenn der Sturm hineinfährt: Alles floh aus einander und übereinander, und am meisten dort, wo der Körper niederschlagen mußte.
市場と群衆は嵐が吹き込んだ海のようになった。みんな右往左往して重なり合った、そしてもっとも混乱したのはその真下で、綱渡り人の体が打ちのめされるところだ。

Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht tot.
ツァラトゥストラはしかしじっと立っていた、そして彼のすぐそばに綱渡り人の体は落下したのだ。無慚にも砕かれてしまったけれど、まだ死んではいなかった。

Nach einer Weile kam dem Zerschmetterten das Bewußtsein zurück, und er sah Zarathustra neben sich knieen.
しばらくして打ち砕かれた人に意識がよみがえってきた、そして自分のそばにツァラトゥストラが跪いているのを見たのだ。

 “Was machst du da?” sagte er endlich, ich wußte es lange, daß mir der Teufel ein Bein stellen werde. Nun schleppt er mich zur Hölle: willst du's ihm wehren?”
「あんたはそこで何をしているのだ?」とようやく彼は言った。「俺はとっくに分かっていたのだ、いつか悪魔が俺の脚をつかまえるだろうと。今悪魔は俺を地獄に引き摺っていく、これを妨げてくれないか?」

“Bei meiner Ehre, Freund, antwortete Zarathustra,das giebt es Alles nicht, wovon du sprichst: es giebt keinen Teufel und keine Hölle. Deine Seele wird noch schneller todt sein als dein Leib: fürchte nun Nichts mehr!”
「わたしの名誉にかけて、友よ」とツァラトゥストラは返答した。「あんたの云うようなことは何も存在しないんだ、悪魔もなければ、地獄もない。あんたの魂の方が、あんたの肉体よりもっと早く死ぬのだからね。恐れることなんてもう何もないのさ!」

Der Mann blickte mißtrauisch auf. “Wenn du die Wahrheit sprichst, sagte er dann, so verliere ich Nichts, wenn ich das Leben verliere. Ich bin nicht viel mehr als ein Thier, das man tanzen gelehrt hat, durch Schläge und schmale Bissen.”
綱渡り人は疑わしそうに見上げた、「仮にあんたのいうことが本当なら、」と彼は言った。「俺は生命を失っても何も失いはしないだろう。俺は鞭と粗末な餌で踊りを仕込まれた一匹の獣以上の何ものでもなかったのか。」

 “Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist Nichts zu verachten. Nun gehst du an deinem Beruf zu Grunde: dafür will ich dich mit meinen Händen begraben.”
「とんでもない」とツァラトゥストラは言った。「あんたは危険を自分の職業にしてきたじゃないか、それは蔑まれるようなものじゃない。いまあんたはあんたの職業のために死んでいくんだ。それでわたしは自分の手であんたを埋葬させてもらうよ。」

Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra's zum Danke suche. -
ツァラトゥストラがこう言ったとき、死に掛かっている人はもはや答えなかった。しかし手を動かした。それは感謝してツァラトゥストラの手をとろうとしているようだった。
-----------------------------------7----------------------------

Inzwischen kam der Abend, und der Markt barg sich in Dunkelheit: da verlief sich das Volk, denn selbst Neugierde und Schrekken werde müde.
そうしているうちに夕べとなり、市場は夜の帳につつまれた。そこで群衆はちりぢりになった、というのは好奇心や恐怖すら飽きが来てしまうからだ。

Zarathustra aber sass neben dem Todten auf der Erde und war in Gedanken versunken: so vergass er die Zeit.
ツァラトゥストラはしかし地面に横たわる屍の傍らに座って物思いに沈んでいた。そうして彼は時の経つのを忘れていたのだ。

Endlich aber wurde es Nacht, und ein kalter Wind blies über den Einsamen. Da erhob sich Zarathustra und sagte zu seinem Herzen:
しかしとうとう夜になってしまった、そして冷たい風が孤独なる人に吹き付けてきた。そこでツァラトゥストラは頭を上げて、自分の心に語った。

Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute Zarathustra! Keinen Menschen fieng er, wohl aber einen Leichnam.
「本当に、素晴らしい漁りだった、今日のツァラトゥストラは!人間を獲ろうとして、屍を得たのだから。

Unheimlich ist das menschliche Dasein und immer noch ohne Sinn: ein Possenreisser kann ihm zum Verhängniss werden.
不気味だな人間の現存在というのは、それに相変わらず何の意義もないのだ。一人の道化役者すら人間にとっては命取りになりうるのだ。

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch.
わたしは人間たちに人間存在の意義を教えよう。それは超人だ、すなわち人間という暗雲から生じる電光なのだ。

Aber noch bin ich ihnen ferne, und mein Sinn redet nicht zu ihren Sinnen. Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwischen einem Narren und einem Leichnam.しかしなおわたしは人間から遠い。わたしの心は人間のたちの心に語っていないのだ。(注ーこの場合の心はSinnである。)わたしはまだ人間たちにとっては、痴呆と屍との中間物にすぎないのだ。(注ー竹山によると、痴呆は道化役者で、屍を綱渡り人とすると、ツァラトゥストラは群衆にはその中間物に見える)

Dunkel ist die Nacht, dunkel sind die Wege Zarathustra's. Komm, du kalter und steifer Gefährte! Ich trage dich dorthin, wo ich dich mit meinen Händen begrabe.
暗いな夜は、暗いなツァラトゥストラの行く道は。来るんだ、冷たくて硬い道連れよ!わたしはあんたを運んでいこう、わたしが自分の手であんたを埋葬するところへ。
----------------------------------8-------------------------------
Als Zarathustra diess zu seinem Herzen gesagt hatte, lud er den Leichnam auf seinem Rücken und machte sich auf den Weg.
ツァラトゥストラが自分の心にこう言ってから、屍を背に負って、路をたどった。

Und noch nicht war er hundert Schritte gegangen, da schlich ein Mensch an ihn heran und flüsterte ihm in's Ohr - und siehe! Der, welcher redete, war der Possenreißer vom Thurme.
そしてまだ彼が百歩も行かない間に、一人の男が彼のところに忍び寄って彼の耳に囁いた。-ほら見よ!話しかけたのはあの塔から出てきた道化役者だったんだ。

“Geh weg von dieser Stadt, oh Zarathustra, sprach er;es hassen dich hier zu Viele.
「この町から立ち去れ、おおツァラトゥストラ」と彼は語った。「ここにはおまえを憎んでいる者が多すぎるぞ。

Es hassen dich die Guten und Gerechten und sie nennen dich ihren Feind und Verächter;
善良な人も正義漢もおまえを自分たちの敵であり、自分たちを愚弄する者と呼んでいるのだ。

es hassen dich die Gläubigen des rechten Glaubens, und sie nennen dich die Gefahr der Menge. Dein Glück war es, daß man über dich lachte: und wahrlich, du redetest gleich einem Possenreißer.
正しい信仰の信徒たちもおまえを憎んでいるぞ、そして彼らはおまえを多数にとっての危険だと呼んでいる。おまえにとって幸運だったのは人々がおまえのことを笑い者にしたことだな、実際、おまえは道化役者のように話したからな。

Dein Glück war es, dasß du dich dem todten Hunde geselltest; als du dich so erniedrigtest, hast du dich selber für heute errettet.
おまえにとって幸運だったのは、おまえが死んだ犬と連れになったことだ。そのようにおまえが自分を賤しめたので、今日のところは何とか救われたのさ。

Geh aber fort aus dieser Stadt - oder morgen springe ich über dich hinweg, ein Lebendiger über einen Todten.”
しかしこの町から立ち去れ、じゃないと明日はわしはおまえを跳び越すぞ、生き残る者が死ぬ者を跳び越すのだ。

Und als er dies gesagt hatte, verschwand der Mensch; Zarathustra aber gieng weiter durch die dunklen Gassen.
こう言って、その男は姿を消した。ツァラトゥストラはしかしさらに暗い道をすすんでいった。
Am Thore der Stadt begegneten ihm die Todtengräber: sie leuchteten ihm mit der Fackel ins Gesicht, erkannten Zarathustra und spotteten sehr über ihn.
町の城門の側で彼に出くわしたのが墓堀人たちだった。彼らはツァラトゥストラを松明で照らして、ツァラトゥストラだと分かると、大いに彼を嘲笑した。

“Zarathustra trägt den todten Hund davon: brav, daß Zarathustra zum Todtengräber wurde!
「ツァラトゥストラが死んだ犬を運んでそこをいくぞ、こりゃいいや、ツァラトゥストラが墓堀人(注ー死んだ知識に執着するもの)になったのだから。

Denn unsere Hände sind zu reinlich für diesen Braten.
だってわれわれの手ではこの焼肉を扱うのにはあまりに清浄だからな。

Will Zarathustra wohl dem Teufel seinen Bissen stehlen?
よくまあ、ツァラトゥストラは悪魔(注ーこの場合は道化役者を指しているのか?)の食を盗もうというのか?

Nun wohlan! Und gut Glück zur Mahlzeit! Wenn nur nicht der Teufel ein besserer Dieb ist, als Zarathustra!
ままいいだろう!おいしい食事に預かるがいい!もっとも悪魔がツァラトゥストラなんかより上手の盗人でなければいいけど!

- er stiehlt die Beide, er frisst sie Beide!”
―悪魔は死んだ犬とツァラトゥストラの両方を盗み、両方とも喰らってしまうぞ!(注ーこの部分は墓堀人同士の会話)」

Und sie lachten mit einander und steckten die Köpfe zusammen.
そして彼らは互いに笑いあって、額を寄せた。
Zarathustra sagte dazu kein Wort und gieng seines Weges.
ツァラトゥストラは、それに対して一言も言わないで、彼の路を行った。
Als er zwei Stunden gegangen war, an Wäldern und Sümpfen vorbei, da hatte er zu viel das hungrige Geheul der Wölfe gehört, und ihm selber kam der Hunger.
いくつもの森や沼を通り過ぎて、二時間ばかり行ったとき、狼たちが腹をすかして吼えるのをしきりに聴いたので、彼自身も飢餓に襲われたのだ。

So blieb er an einem einsamen Hause stehn, in dem ein Licht brannte.
灯りがともっている寂しい一軒家の前に、彼は立ち止まった。

Der Hunger überfällt mich, sagte Zarathustra, wie ein Räuber.
飢えがわたしを盗賊のように襲う。

In Wäldern und Sümpfen überfällt mich mein Hunger und in tiefer Nacht.
森の中で沼の中でもそして深夜にも私を襲うのだ。

Wunderliche Launen hat mein Hunger.Oft kommt er mir erst nach der Mahlzeit, und heute kam er den ganzen Tag nicht: wo weilte er doch?
不思議な気まぐれが私の飢えにはあるんだ。しばしば食後になってはじめて現れるのだ。(注ー食べたものがまずいと食った気がしないのでよけいにもっとましなものが食いたくなるという意味か、精神的な飢餓を意味しているのだろう。)それに今日は終日現れなかったが、いったいどこに留まっていたのかな。

Und damit schlug Zarathustra an das Thor des Hauses. Ein alter Mann erschien; er trug das Licht und fragte:
そしてツァラトゥストラはその家の戸をたたいた。一人の老人が現れた。彼は手に灯りを提げていた。そしてたずねた。(注ー老人は哲学者で、灯りは哲学を指しているらしい)

“Wer kommt zu mir und zu meinem schlimmen Schlafe?”
「 誰だ、わしのところにやってきたのは、わしの悪しき眠りにやってきたのは?(注ー佐藤通次によれば、哲学者は、鈍感な人(眠れる人)の介意せぬ問題について頭を悩まし、良き眠りを受用することのできぬ者である。)」

“Ein Lebendiger und ein Todter, sagte Zarathustra. Gebt mir zu essen und zu trinken, ich vergaß es am Tage. Der, welcher den Hungrigen speiset, erquickt seine eigene Seele: so spricht die Weisheit.”
「一人の生きている者と一人の死んだ者だ」とツァラトゥストラは言った。「私に食べさせて飲ませてくれないか、私は昼から食べるのを忘れていたんだ。『飢えている者に食事を与える者は、自分自身の魂を爽快にする』とそう賢者が言ってる。」

Der Alte gieng fort, kam aber gleich zurück und bot Zarathustra Brod und Wein.
その老人は立ち去ったが、すぐに戻ってきて、ツァラトゥストラにパンとワインを提供した。

“Eine böse Gegend ist's für Hungernde, sagte er; darum wohne ich hier.
「悪い領域だよここは、飢えている者にとってはね」と彼は言った。「それでわしはここに棲んでいるのだがね。」(注ー観念的な哲学では腹の足しにはならないという意味か?)

Tier und Mensch kommen zu mir, dem Einsiedler. Aber heiße auch deinen Gefährten essen und trinken, er ist müder als du.”
獣と人間が、わしのところへ、つまり隠者のところにやってくる。ところであんたの連れにも飲食するように命じてくれ、彼はあんたより弱っているじゃないか。

 Zarathustra antwortete: “Tod ist mein Gefährte, ich werde ihn schwerlich dazu überreden.”
ツァラトゥストラは答えた。「死んでいるんだよ、私の連れは、とても難しくてできないよ、彼に飲食するように説得するのは。」

Das geht mich Nichts an, sagte der Alte mürrisch; wer an meinem Hause anklopft, muß auch nehmen, was ich ihm biete. Eßt und gehabt euch wohl!”-「そんなことはわしにはかかわりないことだ」とその老人は不機嫌に言った。「わしの家の戸を叩くものは、わしが提供するもの受け取らなければならないんじゃ。食べてお前たちは元気になれよ!」(注ー哲学は普遍的な真理を説いているのだから、誰もに通用しなければならないというのが哲学の立場)

Darauf gieng Zarathustra wieder zwei Stunden und vertraute dem Wege und dem Lichte der Sterne: denn er war ein gewohnter Nachtgänger und liebte es, allem Schlafenden in's Gesicht zu sehn.
そのうえツァラトゥストラは再び二時間行った。そしてその道と星の光を信頼していた、というのが彼は夜行に慣れていたし、すべての眠っている者の表情を眺めるのが好きだったから。

Als aber der Morgen graute, fand sich Zarathustra in einem tiefen Walde, und kein Weg zeigte sich ihm mehr.
しかし朝白みかけてきたとき、ツァラトゥストラは深い森の中にいて、行く手にはもう道はなくなっていた。

Da legte er den Toden in einen hohlen Baum sich zu Häupten - denn er wollte ihn vor den Wölfen schützen - und sich selber auf den Boden und das Moos.
そこで彼は死者を木の空洞の中に横たえ、自分の枕辺に置いた、それは彼が死者を狼たちから守ろうと思ったからだ。そして自分自身大地と苔の上に身を横たえた。

Und alsbald schlief er ein, müden Leibes, aber mit einer unbewegten Seele.
すぐに彼も眠りこけた、肉体は疲れていたが、魂は動じていなかった。
----------------------------------9--------------------------------
Lange schlief Zarathustra, und nicht nur die Morgenröthe gieng über sein Antlitz, sondern auch der Vormittag.
ツァラトゥストラは長く眠った、そして朝焼け朱だけでなく昼前の陽光も彼の顔通り過ぎた。

Endlich aber tat er sein Auge sich auf: verwundert sah Zarathustra in den Wald und die Stille, verwundert sah er in sich hinein.
ついに彼の目は開いた。訝しげにツァラトゥストラは森と静寂を見入り、訝しげに自分自身に見入った。

Dann erhob er sich schnell, wie ein Seefahrer, der mit Einem Male Land sieht, und jauchzte: denn er sah eine neue Wahrheit. Und also redete er dann zu seinem Herzen:
それから彼は素早く身を起こした。まるで初めて陸をみた水夫ように歓声を上げた。というのは彼は新しい真理を悟ったのだ。そして彼はそのとき彼の心にこう語った。

Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich und lebendige, - nicht todte Gefährten und Leichname, die ich mit mir trage, wohin ich will.
「一條の光明が私に射してきた。道連れが必要なんだ私には、それも生きていて死んでいない道連れだ。つまり死んだ道連れや死骸ではない。それを私は私が行こうとするところへ運んでいこう。

Sondern lebendige Gefährten brauche ich, die mir folgen, weil sie sich selber folgen wollen - und dorthin, wo ich will.
そうじゃなくて生きている道ずれを私は必要としているのだ。彼らは自分自身に従おうとして、それで私についてくるのだ。私の行こうとするところへ。

Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu Gefährten! Nicht soll Zarathustra einer Herde Hirt und Hund werden!
一條の光明が射してきた。群衆に語りかけずに、ツァラトゥストラよ道連れに語りかけよ!ツァラトゥストラは家畜の群れの牧人や牧犬になってはならないのだ。

Viele wegzulocken von der Herde - dazu kam ich. Zürnen soll mir Volk und Herde: Räuber will Zarathustra den Hirten heissen.
多くの者を家畜の群れからおびき出す、そのために私は来たのだ。きっと怒るだろう私のことを民衆や家畜の群れは。略奪者と牧人たちに呼ばれたいのだツァラトゥストラは。

Hirten sage ich, aber sie nennen sich die Guten und Gerechten. Hirten sage ich: aber sie nennen sich die Gläubigen des rechten Glaubens.
牧人と私は言うが、しかし彼らは自分のことを善人だとか義人だとか名づけている。牧人と私は言うが、しかし彼らは自分のことを正しい信仰の徒と名づけている。

Siehe die Guten und Gerechten! Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werte, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende.
善人たちや義人たちを見ろ!彼らがもっとも憎んでいるのは誰だ?彼等の価値の表をぶっ壊す者、破壊者、犯罪者だ。しかしそれこそ創造者なのだ。

Siehe die Gläubigen aller Glauben! Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werte, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der Schaffende.
すべての信仰の信徒を見ろ!彼らがもっとも憎んでいるのは誰だ?彼等の価値の表をぶっ壊す者、破壊者、犯罪者だ。しかしそれこそ創造者なのだ。

Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht Heerden und Gläubige. Die Mitschaffenden sucht der Schaffende, Die, welche neue Werte auf neue Tafeln schreiben.
創造者が求めているのは道連れであって死体ではない。また家畜の群れや信仰の徒ではないのだ。共に創造する者を創造者は求めているのだ。新しい表に新しい価値を書くものを求めているのである。

Gefährten sucht der Schaffende, und Miterntende: denn Alles steht bei ihm reif zur Ernte. Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft er Ähren aus und ist ärgerlich.道連れをまた共に収穫する者を創造者は求めている。というのは一切が彼のもとでは成熟して収穫をまっているからだ。しかし彼には百の鎌が欠けている。それで彼は穂をかき集めて、腹を立てているのだ。

Gefährten sucht der Schaffende, und solche, die ihre Sicheln zu wetzen wissen. Vernichter wird man sie heißen und Verächter des Guten und Bösen. Aber die Erntenden sind es und die Feiernden.道連れを求めているのだ創造者は、自分の鎌を研ぐことを知っている者を求めている。絶滅者と呼ばれ、善と悪の侮蔑者と呼ばれるだろう。しかし収穫する者なんだ彼らこそ、祝祭する者なんだよ。

Mitschaffende sucht Zarathustra, Miterntende und Mitfeiernde sucht Zarathustra: was hat er mit Heerden und Hirten und Leichnamen zu schaffen!
共に創造する者を求めているのだツァラトゥストラは、共に収穫し、共に祝祭する者を求めているのだツァラトゥストラは。家畜の群れや牧人たちや屍体とは何の関わりがあろうか!

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl! Gut begrub ich dich in deinem hohlen Baume, gut barg ich dich vor den Wölfen.
そしてお前、私の最初の道連れよ、よろしくね!わたしはお前をこの樹の空洞にねんごろに埋葬した、わたしはお前を狼たちからちゃんと隠しておいたからな。

Aber ich scheide von dir, die Zeit ist um. Zwischen Morgenröthe und Morgenröthe kam mir eine neue Wahrheit.
しかし私はお前とおさらばするよ、その時がめぐってきたのだ。曙と曙の間に私に新しい真理がやってきたのだ。

Nicht Hirt soll ich sein, nicht Todtengräber. Nicht reden einmal will ich wieder mit dem Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem Todten.
牧人なんかで私はあるべきじゃない、墓堀人なんかであるべきじゃない。わたしはもはや再び群衆に語りかけるのやめよう。これが最後だ、私が死者に語るのは。

Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden will ich mich zugesellen: den Regenbogen will ich ihnen zeigen und alle die Treppen des Übermenschen.
創造する者と、収穫する者と、祝祭する者と私は仲間になろう。虹をそして超人へのすべての階段を、わたしは彼らに指し示そう。

Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen und den Zweisiedlern; und wer noch Ohren hat für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer machen mit meinem Glücke.
独り生きる者に対してわたしは私の歌を歌いたい。そして二人して独り生きる者に対しても。(注ー竹山道雄によれば、二人して独り生きる者は、社会から隔絶して二人で生きる人、あるいは自我が分裂して自分の影法師を相手に生きる孤独の人、ニーチェに対してツァラトゥストラ)そしてなおまだ聞いたことのないものについて聞く耳をもつている者に対して、私は彼の心にずっしり重く響かせたい。

Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen. Also sei mein Gang ihr Untergang!私の目標に向かって、私は自分の道を行こう。ためらっている者、怠っている者の上を私は飛び越えるのだ。かくして我が行程は彼等の彼等の没落の行程なのである。
----------------------------------10----------------------------

Dies hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne im Mittag stand:
こうツァラトゥストラが自分の心に語ったが、その時、正午の太陽は真南にかかっていた。

da blickte er fragend in die Höhe - denn er hörte über sich den scharfen Ruf eines Vogels.
彼はあれっと思って空を見上げた、というのは鳥の鋭い啼き声を耳にしたからだ。

Und siehe! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht einer Beute gleich, sondern einer Freundin: denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt.
そしてほら、一羽の鷲が空中に大きく円を描いていたのだ、そして鷲には一匹の蛇が絡まっていたのだ。その蛇は鷲の獲物のようではなくてガールフレンドのようだった。

“Es sind meine Tiere!” sagte Zarathustra und freute sich von Herzen.
「これこそ私の動物だ!」とツァラトゥストラは言って、心から喜んだ。(注ー鷲は誇り、蛇は智恵のシンボル)

Das stolzeste Tier unter der Sonne und das klügste Tier unter der Sonne - sie sind ausgezogen auf Kundschaft.
太陽の下で最も誇り高き動物と、太陽の下で最も賢い動物と、彼らが偵察しにきたのだ。

Erkunden wollen sie, ob Zarathustra noch lebe. Wahrlich, lebe ich noch?
偵察したがっているのは、ツァラトゥストラがまだ生きているかどうかだ。本当に、私はまだ生きているのか?

Gefährlicher fand ich's unter Menschen als unter Tieren, gefährlicher Wege geht Zarathustra.
ずっと危険だって事が分かったんだ、人間の中にいる方が、動物の中にいるよりね。より危険な道をツァラトゥストラは行くのだ。

Mögen mich meine Tiere führen!”
「願わくば私を私の動物たちが導いてくれたら!」

Als Zarathustra diess gesagt hatte, gedachte er der Worte des Heiligen im Walde, seufzte und sprach also zu seinem Herzen:
ツァラトゥストラがこう言ったとき、彼は森の聖者の言葉を思ってため息をつきそして自分の心にこう語った。

Möchte ich klüger sein! Möchte ich klug von Grund aus sein, gleich meiner Schlange!
「願わくば私がもっと賢いことを!私が私の蛇のように、根底から賢いことを!(注ー根底からは地面からということだから蛇につながる)

Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn meinen Stolz, daß er immer mit meiner Klugheit gehe!
しかし不可能だな私がそんなことを乞うのは、それじゃあせめて私は私の誇りに、いつも私の賢さともに行動することを乞い願いたい!

Und wenn mich einst meine Klugheit verlässt: - ach, sie liebt es, davonzufliegen! - möge mein Stolz dann noch mit meiner Torheit fliegen!
そしていつか私の賢さが私を置き去りにしてしまう時に、ああ、彼女は飛び去ってしまうのが好きだからな!そしたら私の誇りよその時は私の痴愚と一緒に飛んでくれ!

- Also begann Zarathustra's Untergang.
ーこうしてツァラトゥストラの没落は始まったのだ。
 

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

人間論および人間学 更新情報

人間論および人間学のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。