ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ラテン語文章を翻訳しようコミュの日本語→ラテン語の翻訳お願いします!(>_<)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「ほら、こっち見て?
かわいいでしょ♪」

↑の翻訳お願いしたいのですが(>_<)あせあせ(飛び散る汗)
お願いいたしますm(__)m

コメント(71)

REXさん

返信ありがとうございます。
すみません、安易に色々聞いてしまいまして。
失礼しました。

etは、そうなんですね、発音もなんだかandに似てそうですね。
勉強になります!
はじめまして!
すみませんが「風の鳥」と「黒猫」をラテン語にお願いしますm(_ _)m
>35 トムさん
いくつか表現のしかたがあるのですが、

風の:ventum あるいは aurae
鳥:avis あるいは volucris

黒い:ater あるいは niger
猫:feles

これらを組み合わせればいいと思います。




初めましてぴかぴか(新しい)

『自分に負けるな』
をラテン語に訳せる方いましたらよろしくお願いします☆(・ω・`)本
海ってラテン語でなんと書くのでしょう(・ω・`)教えていただきたいですm(_ _)m
失礼を承知で申し上げますが、お母様へのカードなら
誰かに書いてもらった言葉ではなく
あなたの素直な言葉で
お母様が理解できる言語で
書いてさしあげるのが一番喜ぶのではないかと思いますよ
はじめまして(o*。_。)oペコッ

色々な翻訳サイトや辞書で調べたのですが

「汝自らを知れ」という意味は

Cognosce te ipsum

で合っているのでしょうか?

eの上にē点がついてたり、初心者で全然わからなく・・・
正しいラテン語表記が知りたいのですがどなたか教えていただけないでしょうかげっそり
あれ…44前後のコメントが削除されていたのに気づかなかった(´・ ・`)

>48 ナオキャンさん
合ってますよるんるん
http://www.kitashirakawa.jp/taro/latin21.html#4
ありがとうございますぴかぴか(新しい)(o*。_。)oペコッ
こんばんは。
ニーチェのツァラトゥストラはかく語りき
についての著書で誰かが使っていたた言葉だったと思うのですが、



`私は常に究極を求めている'
`決意した時の気持ちを忘れるな'


という文章がラテン語と日本語とで記載されていました。
この言葉がすごく気に入っていて、
しかし時間が経つにつれてラテン語の文章を忘れてしまい、
元のラテン語ではどんな感じの文章だったのかが
とても気になります。

皆様の表現方法でけっこうでございます。
どうか訳してくださいませんか?
よろしくお願いします。
はじめまして。
この度キャンドル作品に名前(タイトル)を付けたいのですが、
「スマイル(暖かい笑顔)」
「炎のしずく」
「一滴の蜂蜜」
を教えて頂きたいです。出来れば読み方もお願いいたします。
> 越前 さん

使役はfacioとの合成によって表わされるのが普通です。
ですから、「〜を咲かせる」という動詞は、手元の辞典では見出せませんが、 "florefacio" (floreo+facio) となるはずです。
ちなみに、sufficio や interficio などのような派生語とは違い、 sutupefacio や mansuefacio などのような合成語の語尾は決まって -facio となります。
> 越前 さん

> facio を伴った合成語の場合は辞書に無い場合、活用は facio に従うとの認識でよろしいでしょうか

もちろん、実際に使用される合成語の場合と同じように考えられれば良いと思います。
すなわち、四基本形は "-facio, -facere, -feci, -factus" です。
しかし、lexicon に見当たらない語の使用には慎重であってありすぎることはないと思います。

> 派生語での使役は、どうなるのでしょう? sufficifacio という事になるのでしょうか…

結論からいえば、そのようにはなりません。
それに、そのような語はあり得ないはずです。
というのも、sufficio などは行為を表す動詞 facio から派生していますが、使役動詞はその大体が様態を表す動詞や形容詞などから作られるからです。

以下に幾つか-facioとの合成語を掲げておきます。
一つ一つお調べになれば、私の言わんとする事が理解されようかと思います。
tepefacio [tepeo], tremefacio [tremeo], tumefacio [tumeo], rarefacio [rarus], rigefacio [rigeo], rubefacio [rubeo], patefacio [pateo], putrefacio [puter], calefacio [caleo], etc.
こんにちは。

「幸せは自分の心が決める」

とはラテン語でどう書きますか?

宜しくお願いします。
チャンスの女神に後ろ髪はない. チャンスの神様は前髪しかない
この諺なんですが

Accipe quam primum, brevis est occasio lucri. Martials.
出来るだけ早く手に入れよ。利得の機会は短い。
「チャンスに後髪は生えていない」とも言われる。

ココまでは調べることできたのですが本当の原文って在るのでしょうか?
お詳しい方情報頂ければと思います
>67 nidoCさん

チャンスの女神に後ろ髪はない、と云うのは、
PhaedrusのAesop寓話集巻5の8、Tempusが元ネタでしょう。
ここでは時の神Kairosのことを指していると云われています。

Cursu uolucri, pendens in nouacula,
caluus, comosa fronte, nudo corpore,
quem si occuparis, teneas, elapsum semel
non ipse possit Iuppiter reprehendere,
occasionem rerum significat breuem.
Effectus impediret ne segnis mora,
finxere antiqui talem effigiem Temporis.
初心者なので自信がないのですが辞書や参考書を見ながら訳してみました。

>65 きゃしーさん
幸せは自分の心が決める
beatum animum ipsius confirmare.

>66 *jAiME*さん
神と共に永遠に
coaeternamus cum deus.
peterさん詳しい情報有難うございます。本当に感謝していますぴかぴか(新しい)
ラテン語初心者です。
どなたかお詳しい方教えてください。

「松の見える家」をラテン語に訳すとどうなりますでしょうか?

英語→ラテン語翻訳サイトを探して
「house with a view of pine」
から翻訳してみたところ、
「domus per a visum of tabesco」
という結果が出たのですが、これで合っているのかどうか
全く自信がもてません。

どなたかアドヴァイスいただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

ログインすると、残り50件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ラテン語文章を翻訳しよう 更新情報

ラテン語文章を翻訳しようのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング