ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

楽しく洋書を味わうコミュの★Topi03: グリム童話を原書で読もう!! (トピコン: 管理人290)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
このトピックはかなりのチャレンジとなります。グリム童話の原書、と言えばドイツ語でかかれています。このトピックのトピコン(290(Niku-maru))は、ドイツ語が全くできません。しかし、このトピックでは、英語に訳されたグリム童話との対比の中でドイツ語をマスターしていこうというチャレンジを行います。

ドイツ語が得意な方にサポートして頂けると助かりますが、ドイツ語が不得意、または全く分からないという方も、この際、ドイツ語を学んでみようという方もご参加下されば、励みとなります。

--------------------------------------------------------------
このトピックに参加される方は、以下のトピコン制度の概要をご一読頂き、トピコンが読み進むペースに合わせて、トピコンが定める運用形態を良く理解して頂いた上で、参加宣言をして、楽しくいっしょに読み進んでいってください。

このトピックは、トピコンがオープン宣言をしてからクローズ宣言をするまで、無期限で開催され続けます。
--------------------------------------------------------------

トピック・コントローラー(略してトピコン)制度の概要
                Topicon Rule Version 1

以下にトピコン制度について詳しく記載しますが、早い話、個人の「日記」がこちらに引っ越してきたと思って読んで頂けると分かりやすいと思います。

メンバーの誰か一人がいち早く読み終わってしまうと、トピックが終わってしまった雰囲気になったり、他のメンバーを焦らせてしまう事があるため、これを避けるために、ペースメーカーの役割を果たすトピック・コントローラーなる人を設定し、トピコンの基本的な役割と、トピックに参加するメンバーの留意事項を以下のように定めます。ただし、色々と不都合が出てくる場合は、柔軟にこの制度を変更しますし、トピコンになられた方が自由に運用を変更して運用しやすい形でトピックを進行させて頂いてかまいません。

T0. トピコンは、まずトピックのオープン宣言をします
T1. トピコンのペースで読み進んでいきます
T2. トピコンは「ここまで読み終わった」と順次、
  コメント可能範囲を宣言していきます
T3. トピコンが設定したコメント可能範囲内では
  ネタバレ自由で思いっきりおしゃべりを楽しんでください
T4. トピコンは、自分の忙しさの状況を判断して、自由に
  トピックの一時停止、 停止解除などを行う事ができます。
T5. トピコンは、本を読み終わり、議論も収束した時点で
  クローズ宣言をします
T6. トピコンが登場するトピックは、管理人/副管理人のみが
  作成可能とします。
 
と書くと堅苦しくなりますが、これを基本運用としてトピコンがトピック全体を仕切って頂き、トピコンがやりやすい運用方法に変更して運用して頂いて結構です。

このトピコン制度が運用されているトピックに参加されるメンバーの方は、以下の点にご注意ください。

M1. メンバーは、任意のタイミングで参加宣言をお願いします
  メンバーをやめるという宣言は、する必要はありません。
M2. メンバーは、トピコンが設定したコメント可能範囲内でのみ
  内容に関する書き込みができます。
M3. メンバーは、ここまで読んだとか、 読み終わったという
  状況報告は、いつでも行えます。
--------------------------------------------------------------

コメント(186)

'knuper, knuper, kneischen,
wer knupert an meinem Häuschen?'
[英語訳]
"Nibble, nibble, like a mouse,
Who is nibbling at my house?"

kneischen: ??? 英訳のmouseに相当するような単語が私の辞書では見つからない。
die Kinder antworteten
'der Wind, der Wind,
das himmlische Kind,'
[英語訳]
And the children answered,
"Never mind,
It is the wind."

Wind: wind
himmlische: heavenly
Kind: child, kid

ここの所は、英語訳と原文がかなり乖離しているように思います。Never mind はいくらなんでも意訳過ぎる気がします。直訳すると「風さ、風だよ、神様の子供さ」ぐらいでしょうか。何か直訳も変ですが・・・。
und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Grethel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder, und that sich wohl damit. Da gieng auf einmal die Thüre aus, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam heraus geschlichen. Hänsel und Grethel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach
[英語訳]
And they went on eating, never disturbing themselves. Hansel, who found that the roof tasted very nice, took down a great piece of it, and Grethel pulled out a large round window-pane, and sat her down and began upon it. Then the door opened, and an aged woman came out, leaning upon a crutch. Hansel and Grethel felt very frightened, and let fall what they had in their hands. The old woman, however, nodded her head, and said,

aßen-> essen(:to eat)の過去形 Sie aßen
weiter: further
ohne: without
sich irreführen lassen: to be misled
riß-> reißen(: to rip) の過去形 sie riß
davon: from there
herunter: down
stieß-> stoßen(: bump, push)の過去形
ganz: whole
runden: to round
Scheibe: disc, puck
heraus: out of
setzte-> setzen(: to set)の過去形
nieder: low, base
wohl: happy, well
sich: herself
damit: with it, with that
einmal: adv. once
Tür: door
steinalte: ??? 直訳すれば stone-old つまり年取っているということだろうか?
Krücke: crutch
stützte-> stüzten(: to support) の過去形 sie stüzte
geschlichen-> schleichen(: to creep) の過去形
erschracken-> erschrecken (: to frighten)の過去形
gewaltig: violent
ließen-> lassen(: to leave)の過去形 sie ließen
hielten-> halten(: to hold, stop)の過去形 sie hielten
wacklete-> wackln (: to totter, shake)の過去形 sie wacklete
Kopf: head
'ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.'
[英語訳]
"Ah, my dear children, how come you here? you must come indoors and stay with me, you will be no trouble."

ihr: her これがmyになるのは??? このあたりは文法書では以下のような記述がある。
  ihr is used to address two or more people whom the speaker would individually address with du.
  まあ、こういう説明ならば、my と訳してもおかしくはない。
lieben: ??? Liebenとなっていれば、dearのようだが・・・。
hierher: here
gebracht-> bringen(: to bring)の完了形 しかし、hat gebracht という活用形は三人称単数用だ・・・。
nur: just
bei: near
geschieht-> geschehen(: to happen) es geschieht
Leid: sorrow, grief
Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Grethel legten sich hinein und meinten sie wären im Himmel.
[英語訳]
So she took them each by the hand, and led them into her little house. And there they found a good meal laid out, of milk and pancakes, with sugar, apples, and nuts. After that she showed them two little white beds, and Hansel and Grethel laid themselves down on them, and thought they were in heaven.

faßte-> fassen(: to take hold of)の過去形 sie fasste
beide: both, two
führen: to take
ward: ???
tragen: to carry
Pfanne: pan+ kuchen: cake
Apfel: apple
Nüsse: nut
schöne-> schön(=beautiful, fine)
gedeckt: covered
hernach: ???
danach: after that
legten-> legen (: to lay down)の過去形 sie legten
meinten-> meinen (: to think)の過去形 sie meinten
wären-> sein(: to be)の仮定法II sie wären
Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es todt, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rothe Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung, wie die Thiere, und merkens wenn Menschen heran kommen. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch
[英語訳]
The old woman, although her behaviour was so kind, was a wicked witch, who lay in wait for children, and had built the little house on purpose to entice them. When they were once inside she used to kill them, cook them, and eat them, and then it was a feast-day with her. The witch's eyes were red, and she could not see very far, but she had a keen scent, like the beasts, and knew very well when human creatures were near. When she knew that Hansel and Grethel were coming, she gave a spiteful laugh, and said triumphantly,

freundlich: friendly
hatte angestellt-> stellen (:to stand)の過去完了形 sie hatte gestellt
böse: bad, naughty
Hexe: witch
auflauerte-> lauerten(:waylay) の過去形 sie lauerte auf
Brothäuslein: 私の辞書には載っていないが、パンの家らしいことはわかる
bloß: bare, very, sheer
gebaut: built
um: for
herbeizulocken-> herbei(:come(here))+zu+locken(:to lure)
Gewalt: power, force
eins: one
todt: ??? killに対応するのは、töten
kochte-> kochen(:to boil, to cook)の過去形 es kochte
Festtag: feast(day)
rothe: ??? rot (:red)の古い形?
weit: wide, far
feine->fein(:delicate)
Witterung: sense of smell
wie: (conj) like, as
Tiere-> Tier(animal)の複数形
merken: to notice
Menschen-> Mensch(: person)の複数形
heran: over
Nähe: vicinity
lachte-> lachen(: to laugh)の過去形 sie lachte
boshaft: nasty, malicious
höhnisch: sneering
'die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.'
[英語訳]
"I have them, and they shall not escape me!"

sollen: shall
entwischen: to get away
Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen rothen Backen, so murmelte sie vor sich hin
[英語訳]
Early in the morning, before the children were awake, she got up to look at them, and as they lay sleeping so peacefully with round rosy cheeks, she said to herself,

früh: early
am frühen Morgen: early in the morning
ehe: before
erwacht waren-> erwachen(: to awake)の活用形 Sie erwacht waren
beide: both, two
lieblich: lovely, sweet
ruhen: to lie
sah-> sehen(:see)の過去形
vollen-> voll: complete, whole
rothen-> rot: red, rouge
Backen-> Backe: cheek
murmelte-> murmeln(: to murmur)の過去形
hin: toなど
vor: in front of, before
'das wird ein guter Bissen werden.'
[英語訳]
"What a fine feast I shall have!"

wird-> werden (:will) の現在形
Bissen: mouthful
Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gitterthüre ein; er mochte schreien wie er wollte, es half ihm nichts. Dann gieng sie zur Grethel, rüttelte sie wach und rief
[英語訳]
Then she grasped Hansel with her withered hand, and led him into a little stable, and shut him up behind a grating; and call and scream as he might, it was no good. Then she went back to Grethel and shook her, crying,

packte-> packen: to grip
dürren-> dürr: dried up
trug-> tragen(: to carry)の過去形
keinen-> klein: small
Stall: stable
sperrte-> sperren(: to lock)の過去形
Gitterthüre=Gitter(: bars, grille)+thüre(=Tür: door)
schreien: to shriek
half-> helfen(:help)の過去形
zur=zu+der
rüttelte: rütteln(: to shake)の過去形
wach: awake
rief-> rufen(: to shout)の過去形
'steh auf, Faullenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.'
[英語訳]
"Get up, lazy bones; fetch water, and cook something nice for your brother; he is outside in the stable, and must be fattened up. And when he is fat enough I will eat him."

steh-> stehen(: to stand, to be erect)の命令形
trag-> tragen??? tragen(: to carry)の活用形は、必ず、e, s, tで終わる。このような活用形が無い!
koch-> kochen(:to cook)の命令形
Bruder: brother
etwas: something
draußen: outside
fett: fatty
Grethel fieng an bitterlich zu weinen, aber es war alles vergeblich, sie mußte thun was die böse Hexe verlangte.
[英語訳]
Grethel began to weep bitterly, but it was of no use, she had to do what the wicked witch bade her.

fieng-> anfangen(:to start, to begin) らしい、どうも。活用は er fing anとなる。'e'が入っているが・・・
bitterlich: bitterly
vergeblich: futile
mußte-> müssen(:have to do)の過去形
verlangte-> verlangen(:to demand)の過去形
Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Grethel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief
[英語訳]
And so the best kind of victuals was cooked for poor Hansel, while Grethel got nothing but crab-shells. Each morning the old woman visited the little stable, and cried,

gekocht-> kochen(:to cook)の過去形
ward: ??? たぶん、war(=sein(:to be)の活用形)の変形???
als: than
Krebsschalen=Krebs(:crab)+Schale(:shell)
jeden->jede: each
schlich-> scheichen(: to sneak)の過去形
rief-> rufen(: to shout)の過去形
'Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle ob du bald fett bist.'
[英語訳]
"Hansel, stretch out your finger, that I may tell if you will soon be fat enough."

streck-> strecken(: to stretch)の命令形
damit: with it, with that
fühle-> fühlen(:to feel)
ob: if, whether
bald: soon
bist-> sein(: to be)の活用形 du bist
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen, und meinte es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da übernahm sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
[英語訳]
Hansel, however, used to hold out a little bone, and the old woman, who had weak eyes, could not see what it was, and supposing it to be Hansel's finger, wondered very much that it was not getting fatter. When four weeks had passed and Hansel seemed to remain so thin, she lost patience and could wait no longer.

Knochen: bone
trüb: cloudy, dull
meinte-> meinen(: to think)の過去形
verwunderte: astonished, amazed
gar: at all
wollte-> wollen(:want)の過去形
vier: four
Woche: week
herum: around
waren は sein(: to be)の過去形
mager: lean
übernahm->über(: over)+nahm-> nemen (:to handle) の過去形
Ungeduld: impatience
warten: to wait for
'Heda, Grethel,' rief sie dem Mädchen zu, 'sei flink und trag Wasser: Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.'
[英語訳]
"Now then, Grethel," cried she to the little girl; "be quick and draw water; be Hansel fat or be he lean, to-morrow I must kill and cook him."

heda: hey there
Mädchen: girl
sei-> sein(: to be)の命令形 du sei
flink: quick
trag-> tragen??? tragen(: to carry)の活用形は、必ず、e, s, tで終わる。このような活用形が無い!
mag-> mögen(: to like to)
schlachten: to slaughter
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Thränen über die Backen herunter! '
[英語訳]
Oh what a grief for the poor little sister to have to fetch water, and how the tears flowed down over her cheeks!

jammerte-> jammern(: to wail) ich jammert
Schwester: sister
flossen-> fließen(: to flow)の活用形 主語が
Thränen-> Tränen=Träne(tear)の複数形
Backen-> Backe(: cheek)
Lieber Gott, hilf uns doch,' rief sie aus, 'hätten uns nur die wilden Thiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben.'
[英語訳]
"Dear God, pray help us!" cried she; "if we had been devoured by wild beasts in the wood at least we should have died together."

doch: really, actually
Tiere-> Tier(animal)の複数形
hatten gefressen-> fressen(: to feed, to eat)の過去完了形
zusammen: together
gestorben-> sterben(: to die) の完了形
wären-> sein(: to be)の仮定法II wir wären
'Spar nur dein Geblärre,' sagte die Alte, 'es hilft dir alles nichts.'
[英語訳]
"Spare me your lamentations," said the old woman; "they are of no avail."

Geblärre: ??? 私の辞書には見つからない
hilft-> helfenの活用形 es hilft
Früh Morgens mußte Grethel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.
[英語訳]
Early next morning Grethel had to get up, make the fire, and fill the kettle.

Kessel: kettle
aufhängen: to hang up, to suspend
anzünden: to light

この最後の所だが、英訳では「火を起こして、やかんに水を入れる」となっているが、ドイツ語の方は、直訳すると「やかんをかけて、火を起こす」となっている。普通はやかんに水を入れる方が先のような気がするのだが、火を起こすのが簡単ではない場合にはやはり先に火を起こすを先に持ってくる方が自然なのかもしれない。
'Erst wollen wir backen' sagte die Alte, 'ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknätet.'
[英語訳]
"First we will do the baking," said the old woman; "I have heated the oven already, and kneaded the dough."

backen: to bake
Backofen: oven
eingeheizt-> heizen(: to give off heat)の変形
habe eingeheizt: heizen の現在完了形
Teig: dough
geknätet: ???
kneten: to knead
habe geknetet: knetenのichの場合の活用形
Sie stieß das arme Grethel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon heraus schlugen.
[英語訳]
She pushed poor Grethel towards the oven, out of which the flames were already shining.

stieß-> stoßen(: to push)の過去形 er stieß
schlugen-> schlagen(: to whip)の過去形
'Kriech hinein,' sagte die Hexe, 'und sieh zu ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschießen können.'
[英語訳]
"Creep in," said the witch, "and see if it is properly hot, so that the bread may be baked."

kriech-> kriechen(: to crawl)の命令形
sieh-> sehen(: to see)の命令形
ob: if, whether
recht: right, really
hineinschießen-> schießen(: to fire)の変形?
Und wenn Grethel darin war, wollte sie den Ofen zumachen, und Grethel sollte darin braten, und dann wollte sies auch aufessen. Aber Grethel merkte was sie im Sinn hatte und sprach
[英語訳]
And Grethel once in, she meant to shut the door upon her and let her be baked, and then she would have eaten her. But Grethel perceived
her intention, and said,

darin: in there
Ofen: stove
zumachen: to close, to seal
braten: to bake, to fry
aufessen: to eat up
Sinn: sense
merkte-> merken(: to notice)の過去形
'ich weiß nicht wie ichs machen soll; wie komm ich da hinein?'
[英語訳]
"I don't know how to do it: how shall I get in?"

weiß->wissen: to know
sollen: shall
'Dumme Gans,' sagte die Alte, 'die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein,' trappelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Grethel einen Stoß daß sie weit hinein fuhr, machte die eiserne Thür zu und schob den Riegel vor. Hu! da fieng sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Grethel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen. Grethel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief
[英語訳]
"Stupid goose," said the old woman, "the opening is big enough, do you see? I could get in myself!" and she stooped down and put her head in the oven's mouth. Then Grethel gave her a push, so that she went in farther, and she shut the iron door upon her, and put up the bar. Oh how frightfully she howled! but Grethel ran away, and left the wicked witch to burn miserably. Grethel went straight to Hansel, opened the stable-door, and cried,

dumme-> dumm: stupid
Gans: goose
Öffnung: opening
genug: enough
seihst-> sehen(: to see)の活用形 du seihst
wohl: surely
selbst: by oneself
trappelte-> trappeln(: to clatter)の過去形
steckte-> stecken: to be full of
Kopf: head
Backofen: oven
gab-> geben (:to give) の過去形
Stoß: push
weit: wide, far
eisern: iron
schob-> schieben(: to push)の過去形
Riegel: bolt
fieng-> anfangen(:to start, to begin) らしい。活用は er fing anとなる。'e'が入っているが・・・
heulen: to wail
ganz: quite
grauselich: ???
lief-> laufen(: run)の過去形
fort: away, gone
gottlos: ungodly
elendiglich: miserably
verbrennen: to burn どっちかというと、scorchに近いか?
schnurstracks: straight
öffnete-> öffnen(: to open)の過去形
rauf-> rufen(: to shout)の過去形
'Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist todt.'
[英語訳]
"Hansel, we are free! the old witch is dead!"

sind erlöst-> erlösen(: to save)の受動態
todt: ??? killに対応するのは、töten
Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Thüre aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so giengen sie in das Haus der Hexe hinein, da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.
[英語訳]
Then out flew Hansel like a bird from its cage as soon as the door is opened. How rejoiced they both were! how they fell each on the other's neck! and danced about, and kissed each other! And as they had nothing more to fear they went over all the old witch's house, and in every corner there stood chests of pearls and precious stones.

sprang-> springen(: to jump)の過去形
Käfig: cage
aufgemacht wird-> machen(: to do)の過去分詞が gemachtで、wirdがwerdenの活用形なので、これは werden-passive
gefreut: pleasant
Hals: neck
gefallen-> fallen(: to fall)
herumges prungen: ??? danced aboutの訳になるらしいが・・・辞書では探しきれない。
haben geküßt-> küssen(: to kiss)の現在完了形
weil: because
fürchten: to be afraid of
brauchten-> brauchen(: to need)の過去形
giengen-> gingen-> gehen(: to go)の過去形だろう。
Ecken-> Ecke(: corner)の複数形
Kasten: chest
Perlen-> Perle(: pearl)の複数形
Edelstein: precious stone, gem

ドイツ語の受動態は2種類あるらしい。
1. werden-pasive: to express a process
2. sein-passive: to express a state

現在完了形も2種類あるらしい
1. haven + 完了形
2. sein + 完了形
'Die sind noch besser als Kieselsteine' sagte Hänsel und steckte in seine Taschen was hinein wollte, und Grethel sagte 'ich will auch etwas mit nach Haus bringen' und füllte sich sein Schürzchen voll.
[英語訳]
"This is something better than flint stones," said Hansel, as he filled his pockets, and Grethel, thinking she also would like to carry something home with her, filled her apron full.

noch: just
wollte-> wollen(:want)の過去形
füllte-> füllen(: to stuff)の過去形
Schürzchen-> Schürze: apron
voll: full
'Aber jetzt wollen wir fort,' sagte Hänsel, 'damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.'
[英語訳]
"Now, away we go," said Hansel;―"if we only can get out of the witch's wood."

damit: with it, with that
Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.
[英語訳]
When they had journeyed a few hours they came to a great piece of water.

ein paar: a few, a couple of
Stunde: hour
gegangen waren-> waren gegangen-> gehen(: to go)の過去完了形
gelangten-> gelangen(: to reach)の過去形
Wir können nicht hinüber,' sprach Hänsel, 'ich sehe keinen Steg und keine Brücke.'
[英語訳]
"We can never get across this," said Hansel, "I see no stepping-stones and no bridge."

hinüber: over, across
Steg: footbridge
Brücke: bridge
'Hier fährt auch kein Schiffchen,' antwortete Grethel, 'aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.' Da rief sie
'Entchen, Entchen,
da steht Grethel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
nimm uns auf deinen weißen Rücken.'
[英語訳]
"And there is no boat either," said Grethel; "but here comes a white duck; if I ask her she will help us over." So she cried,
"Duck, duck, here we stand,
Hansel and Grethel, on the land,
Stepping-stones and bridge we lack,
Carry us over on your nice white back."

Schiffchen-> Schiff: ship
fährt-> fahren(: to go)の現在形 es fährt
schwimmt-> schwimmen(: to swim)の現在形 es schwimmt
Ente: duck
bitte-> bitten(: to ask)の現在件 ich bitte
hilft-> helfen(: to help)の現在形 es hilft
rief-> raufen(: to call, to shout)の過去形
steht-> stehen(: to stand)の現在形 sie steht
nimm-> nehmen(: to take)の命令形
Rücken: back

Rückenとは背中のことですが、リュックサックに通じますね。
Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen sich zu ihm zu setzen.
[英語訳]
And the duck came accordingly, and Hansel got upon her and told his sister to come too.

bat-> bitten(: to ask)の過去形
setzen: to sit
Nein,' antwortete Grethel, 'es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nach einander hinüber bringen.'
[英語訳]
"No," answered Grethel, "that would be too hard upon the duck; we can go separately, one after the other."

schwer: heavy
einander: one another
Das that das gute Thierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgiengen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fiengen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Grethel schüttete sein Schürzchen aus daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
[英語訳]
And that was how it was managed, and after that they went on happily, until they came to the wood, and the way grew more and more familiar, till at last they saw in the distance their father's house. Then they ran till they came up to it, rushed in at the door, and fell on their father's neck. The man had not had a quiet hour since he left his children in the wood; but the wife was dead. And when Grethel opened her apron the pearls and precious stones were scattered all over the room, and Hansel took one handful after another out of his pocket. Then was all care at an end, and they lived in great joy together.

Thierchen-> Tierchen: little animal
glücklich: lucky, happy
drüben: over the water
Weilchen: a little while
fortgiengen-> fortgehen(: to leave)の過去形だろう?
immer: always, better and better
bekannter-> bekannt: well-known
vor: before
endlich: finally
erblickten-> erblicken(: to spot)の過去形
weitem???-> Weite: distance
fiengen: ??? この単語がず〜っと意味不明のまま。anfingen(: to do, to start)の変化形らしい(110531)
laufen: to run
stürzten-> stürzen(: to fall)の過去形
Stube: room
fielen-> fallen(: to fall)の過去形
frohe-> froh(: happy)
seitdem: since then
war gestoben-> sterben(: to die)の過去完了形
schüttete-> schütten(: to spill)の過去形
Schürzchen-> Schürze: apron
herumsprangen-> herum(: around)+sprangen(-> springen(: to jump)の過去形)
warf-> werfen(: to throw)の過去形
Handvoll: a handful
dazu: there
andern:???
Sorgen-> Sorge(: worry)の複数形
lebten-> leben(: to live)の過去形
lauter: nothing but
Freude: pleasure, joy
zusammen: together
英語訳はここまでしかないが、ドイツ語原文は以下の文が続いている。

Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große große Pelzkappe daraus machen.

Märchen: fairy tale
aus: out
dort: there
lauft-> laufen(: to run)の現在形
Maus: mouse
fängt-> fangen(: to catch)の現在形 sie fängt
darf-> dürfen(: to be allowed to do sth)の現在形
Perzkappe-> Perz(: fur)+Kappe(: cap)
daraus: out of that

「私の話はここまで。周りにはねずみが走っているが、グレーテル?が捕まえると、大きな毛皮の帽子を作れる」程度の意味だろうか?本編の最後の感動を妨げる?からか削除されている?


Jacob Grimm 1785 - 1863 u. Wilhelm Grimm 1786 - 1859
ヘンゼルとグレーテルの話はこれで終わりです。

こんな短い話を読むだけで、思い出したくないほど、何度も何度も辞書をひきました。辞書をただ引くだけでも大変な作業でした。不規則動詞の活用法則がある程度、頭に入っていないと変化した動詞の原型を探せず、辞書を引くことすらできませんでした。幸いにも英訳が対比されているので、英語の意味から英独辞書を使って、ドイツ語の単語を探して引きました。やっと何とか多少は辞書が引ける状態となってきました。

私の最終目的はドイツ語の本を読めるようになることです。読みたいシリーズ本があって、それを読むために必死でドイツ語を勉強したいと思って、このトピックを始めた訳です。強烈な目的意識があったので、何とかここまで進んでこれました。

まだ、現時点では文法もあやふやというかほとんど理解しておらず、語彙もゼロに近い状態ですが、さすがに第3外国語までくると、何とかコツは分かってきました。そこで、私の勉強スタイルとしては、次のステップではかなり無謀なチャレンジを予定しています。

すなわち、いきなり長編小説に取り組もうという訳です。私の第2外国語であったフランス語の場合にも、いきなり、1,000ページ以上ある「モンテクリスト伯」にチャレンジしました。5〜6年かけて挑みましたが、2〜3回、ゼロスタートを繰り返して、何とか700ページあたりに来ましたがこれ以上は無理だと判断しました。やはりフランス語が原語である原書にチャレンジするのは無謀だったようで、方向転回してハリー・ポッターという翻訳本にチャレンジして、何とか少しは多読できるようになってきました。

ヘンゼルとグレーテルを読んでみた結果、童話のような一見して易しそうなものでも、ドイツ語の原書は難しいと痛感しました。そこで第3外国語であるドイツ語の場合にも、まずドイツ語に翻訳された本に取り組みます。上記の無謀なチャレンジとは、原語が英語である以下のシリーズをドイツ語で読むことです。

Steven Erikson
The Malazan Book of the Fallen Series

1. Gardens of the Moon (1999) 666pages
2. Deadhouse Gates (2000) 864pages
3. Memories of Ice (2001) 944pages
4. House of Chains (2002) 1024pages
5. Midnight Tides (2004) 960pages
6. The Bonehunters (2006) 1232pages
7. Reaper's Gale (2007) 1280pages
8. Toll the Hounds (2008) 1280pages
9. Dust of Dreams (2009) 1280pages
10. The Crippled God (2011) 848pages

いきなり、こんなものに取り組む、と聞いただけで、その無謀さは理解して頂けたと思います。たぶん、粉々に砕け散って跡形も残らないかもしれません。しかしながら、私の最終目標である、読みたいシリーズ本は、50年前にスタートしたシリーズで、今も書き続けられており、すでにシリーズ全体としては、2,000冊を超えています。この膨大なシリーズにチャレンジするには、上記のSteven Eriksonのシリーズでも単なる助走にしか過ぎません。

ということで、次の段階に進むため、このトピックは終了します。いろんな方のご支持、ご支援を受けて何とかここまで来ることができました。ありがとうございました。なお、このトピック自体は消しませんので、何かコメントがありましたら、引き続き書き込みをお願いします。
ヘンゼルとグレーテルに挑戦してから、1年半が過ぎました。予定通り?Steven Eriksonにも挑戦してみましたが、やはり無謀で、粉々に砕け散りました。

しかし、更に無謀なことに先月から、私の最終目標である2,000冊を超えるシリーズへの挑戦を始めました。この1年半の間に何も進歩していないにもかかわらず、なぜこんな無謀なことを繰り返すのだろう?と自分でも不思議です。今回はもう文法の細かい話は気にせず大量の文章に触れていくという、普通の多読につながる形態で再スタートです。

すべての単語を引く作業をしつこく繰り返して、やっと90ページを超えたところです。細かい所は分かりませんが、大体のあらすじは追えている感じです。大きく踏み外しているとは思いますし、本を読んでいるとは言い難い状況です。でも続けています。

しかし、また、更に別のベストセラー本(当然ドイツ語)にも手を伸ばそうとしています。これも約1,000ページあります。何とかなるとは思えませんが、もうこうなったら、数年がかりでドイツ語をものにするしかありません。ドイツ語が何とかなったらイタリア語とスペイン語にも挑戦していきます。イタリア語でダンテの神曲の原書を読むのが夢ですね!

ログインすると、残り147件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

楽しく洋書を味わう 更新情報

楽しく洋書を味わうのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング