ダラス: Why do you look at me like that? (何で、そげんうちをみるんね?) リンゴ:I'm just trying to remember. Ain't I seen you someplace before, ma'am? (どっかで会わんやったかね、と思ってね) ダラス: No, no, you haven't. (いやあった事ないばい!) リンゴ: I wish I had, though. (そりゃ残念やね)
この I wish I had though は、いわゆる仮定法で、 上の様に切り返しをする際に絶好のセリフですね I wish I had, though.は <会いたかったよね>という意味合いですね 英語では、I'm sorry. とかの気持ちを 仮定法を使って前向きに表現しますね。
3) 上のセリフから続いて ダラス:I know you. I mean know who you are. I guess everybody in the territory does.
リンゴ:Well, I used to be a good cowhand, but things happened. (牛飼い)
ダラス; Yeah! That's it. Things happened.
I know who you are. というのは、 あなたの事を知っている、という事には 違いありませんが、 相手の正体をしっている、 相手がどんな人かよく知っている、という事ですね
Gatewood: You are the notorious Ringo Kid. Ringo: My friends just call me Ringo. Nickname I had as a kid.(がきの頃のニックネームだ) Right name's Henry.(本名はヘンリーさ)
Doc. : Seems to me I know your family, Henry. Didn't I fix your arm once when you were,uh bucked off a horse? お前の家族しってるよ。 馬から落ちた時、腕を確か俺がみたろ? R: Are you Doc. Boone? ブーン先生かい? Doc.: Well, let's see. I'd just been honorably discharged from the Union Army after the War of the Rebellion
Hatfield: (ムッとして) You mean the War for the Southern Confederacy, sir.
ブーンとハットフイールドのこのやり取りですが アメリカの南北戦争の事です。 ブーン先生は北軍ですね ハットフィールドは南軍で戦った事が上の英語の やり取りで分かります。 ブーン先生は、War of the Rebellion と言います Rebellion とは、<(南部の)反乱者の戦い>として 南北戦争を表現し、ハットフィールドは <南部連合の為の(奴隷解放の)戦い>と表現しています