ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

バイオ医薬翻訳コミュのトピックにするまでもない質問

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント(8)

早速おねがいします。

初歩的なことで誠に恥ずかしいのですが・・・。

著者の氏名の後にMD、Ph.D、B.Aがあるのですが、

MD:医学博士
はいいとして、
Ph.D:学術博士?
B.A:学士?

で、いいのでしょうか?

はずかしながら、ご教示いただければ幸いです。
> でらさん

MD→医師
Ph.D→博士
BA→学士

と思います。
>kiaxsさん

MDは医師なんですね!医師でも博士とは限りませんもんね。なるほど。
で、Ph.D、BAの流れ的にも納得です。ありがとうございます。
えーと、そのお話、ググると出て来るようです。

例)http://degreemill.exblog.jp/8516115/

因みにググり用語は「MD Medical doctor Ph.D BA」の5つで絞り込みました。
検索結果はこんな感じで、他にも参考になるサイトは適当に開いてるうちに出てくるかも。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4TSJH_jaJP434JP434&q=MD+Medical+doctor+%2c+Ph.D+BA

ご参考まで…
>こたさん

なるほど。

む〜、

MD:医学博士
Ph.D:学術博士
B.A:学士

も何気にいいのかなあ??一般的にはどうなんだろうか?

原文ではMDとPh.Dと兼ねてる人がいるので、その
人はkiaxsさんの書き込みから、 「医学博士」かなと思
い、MDは「医師」、BAは「学士」で合点がいったの
ですが・・・。

迷う・・・。

雑誌などの著者紹介では無理に訳出しない例が多く見られます。
日本語の日本人による雑誌でもそうなので、多分これはこれで、つまり『MD、PhD、BAはアリ』の認識で日本の学術界もなんとなーく認識しているのかも。となると、既存の日本語への訳出も、なんとなーくしなきゃしないで意味的にはより正確だし関係者には通じるからOK指でOKな場合がある、と言うような性質のものにも入るのかも。

そもそもの教育制度や医師法その他の医療制度が違うので、一対一の訳出が正確には出来ない類の肩書きなのでしょうし、『強引にでも日本語に訳出して!』と言う依頼でなければ私なら『そのままとする案でいかがか?』とクライアントには問い合わせるかも。正確な訳出=日本語に存在しない語を造語してでも日本語に、ではない、と言うケースに、準拠して対応するのが無難な例かも知れませぬ。
>こたさん

ありがとうございます。

確かに制度等が異なれば訳し様がない場合もあるでしょうね。なるほど。
ここは、無理に訳さずが無難な様な気がしてきました。医学論文読む人
にとっては、訳さなくても理解できるのかもしれませんね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

バイオ医薬翻訳 更新情報

バイオ医薬翻訳のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング