ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

山川紘矢の翻訳教室コミュのどなたか、翻訳してください。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Thank you, thank you, thank you!! I have been waiting for this book!!

For the last couple of years, I have been working on teaching "The Secret" to my 12-year-old daughter, explaining to her about mindfulness and how to be deliberate in her thought. Have read just about every book by Esther Hicks. Also followed the "plan" in Ask Believe Receive, which has really brought us closer, since we worked on manifesting things as a team. Still, I wanted something made for a younger audience, to break down everything in a way she could easily understand. This book does that.

This book is very similar to the Secret (and follows the same basic outline) but a little more "hip" as far as language goes. It's done in a way kids can relate to, yet still holds the same basic message.

This is the book you wished you had as a kid. It encourages hopes and dreams and let's you know what you want is possible! Even if you're skeptical of the Law of Attraction, to me, this aspect is worth buying it for. It is very encouraging.

The Outline:

INTRODUCTION
THE SECRET REVEALED
THE SECRET MADE SIMPLE
HOW TO USE THE SECRET
POWERFUL PROCESSES
THE SECRET TO MONEY
THE SECRET TO RELATIONSHIPS
THE SECRET TO HEALTH
THE SECRET TO THE WORLD
THE SECRET TO YOU
THE SECRET TO LIFE

Pretty much everything a teen goes through is here, with some stuff my generation wasn't aware of, such as the environment and global community.

I am looking forward to going through this with my daughter.

Something I have done, which you may find helpful, is purchase two copies. I did this so my daughter can give a copy to one of her friends and they can work on manifesting things together. In all the reading I have done, as well as from personal experience, I have found that it is very helpful to have a group of like-minded people in your life. Doing this is one way to make sure she has that.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Report this | Permalink
Comment (1)

コメント(7)

こんにちは。

ひととおり訳してみました。
意味をきちんとつかみきれていない個所があるので、
教えていただければうれしいです。
最後の3行ほどは、関係なさそうなので省きました。

********************************************************************************

ありがとう、ほんとうにありがとう。こういう本を待っていました。

ここ2年ほど、わたしは12歳になる娘に『ザ・シークレット』について教えています。意識的になるとはどういうことかを説き、慎重に考えるにはどうすればいいかを教えたりしてきました。エスター・ヒックスの著作もほとんど読んでいます。「求め、信じ、受けとる」プロセスの“プラン”も実行しました。おかげで、親子の仲も深まりました。ふたり協力して、ものごとを理解しようとしてきたからです。それでもわたしは、若い読者にむけて書かれたものがあればいいのにと思っていました。すべてをかみくだいて、娘にも簡単にわかるように説明したいからです。本書がまさにそうでした。

本書は『ザ・シークレット』とそっくり(基本的な内容も同じ)ですが、ことばづかいに関して少しばかり“今ふう”になっています。子供たちにもよくわかるように書かれているのですが、基本となるメッセージはおなじです。

子供のときに出会っていたらよかったのに、と思わせられる本です。希望や夢をいだかせてくれ、願いは叶うということをわからせてくれます。引き寄せの法則を信じられずにいる人でさえ、これのためだけにでも買って損はないと思います。読めば元気がでてきます。

内容は次のようなものです。

まえがき
明かされたシークレット
シークレットの簡単な実践法
シークレットの利用法
強力なプロセス
お金のためのシークレット
人間関係のためのシークレット
健康のためのシークレット
世界のためのシークレット
あなたのためのシークレット
人生のためのシークレット

十代で経験することはほぼ述べられていますが、環境や国際社会など、わたしたちの世代が意識しなかったものもあります。

娘といっしょにこの本で学ぶのが楽しみです。

ご参考までに、アイデアをひとつ紹介します。わたしは本書を2冊買いました。娘が1冊を友だちにあげて、いっしょに学ぶことができるようにと思って。わたし自身の経験はもちろん、いろいろと本を読んだりしてわかったんですが、自分とおなじような考えをもつ人たちとグループを作ると、とても役にたつのです。私のこのアイデアも、娘がそういうグループを作る助けになるでしょう。

「内容は次のようなものです。」以下の10行ほどは、
『ザ・シークレット』の目次と同じでしたね。
肝心な本をチェックするのが遅れました。
Yippoさん、どうもありがとうございました。

Yippo さんはどんな本を訳して出版していますか?

ぜひ、精神世界関係の本も訳してください。

この本はthe secret to teen power という十代むけの

「ザ・シークレット」の感想文です。

角川書店からまもなく出版の予定です。「ザ・シークレット」

よりわかりやすいというところが強みでしょうか。

ありがとうございました。



ありがとうございます、紘矢さん。

十代むけの本というのはいいですね。
楽しみです。

外国ではどうなのか、よくわかりませんが、
日本では、精神世界の本は、ほとんどが大人むけの気がします。
子供や青少年のためのものも、もっとでてよさそうなのに。
そういうものも、機会があれば訳したいと思います。

いままでぼくが訳したのは、大部分がアメリカのSFです。
ファンタジー系ではなく、科学小説的なもので、
好きなジャンルなのですが、作品の性質上、
どうしても争いや戦いが多いのが気になってました。

ニューエイジや精神世界の本も、前から読んでいるので、
両方の翻訳をやって、バランスをとりたいと思っています。
いっぱい、いい本ありますよ。
自分の考え方と同じだと、訳しやすいと思います。
一つ始めれば、あとはどんどんうまくつらなってゆくでしょう。
どうもありがとうございます。
とにかく動けよ、という意味もこめてこの名前にしたんですが、
たしかに、一歩ふみだすと、何かが動きだしますね。
一歩さん、
『輪廻転生』ではお世話になりました。

一歩さんのお陰で、僕も一歩踏み出せたという点では

とても感謝しています。行く先が楽しみです。

若者向けの「ザ・シークレット to Teens」が

やっと完成し、角川書店からですます。

すごく翻訳に対する規制が多く、1字1字チェックされ、

いい加減に訳していたところは直させられました。

「ザ・シークレット」のときもとても厳しかったけど。

著者によっては手放してくれる人が多く、僕はそれの

方が好きです。

若者向けのザ・シークレットのチェックはアメリカにいる

日本人?もチェックに加わったようです。

(そんなら、自分で訳したら、といいたくなるけど)

チェックされないと、ごまかし翻訳になったかもしれないの

で、いろいろ見てくれる方には感謝、感謝です。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

山川紘矢の翻訳教室 更新情報

山川紘矢の翻訳教室のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング