mixiユーザー(id:1559560)

2022年08月30日23:50

68 view

今日、知った事。 『健全な精神は、健全な肉体に宿る。』 実は、誤訳。

今日、知った事。
『健全な精神は、健全な肉体に宿る。』
実は、誤訳。

元々は「デキムス・ユニウス・ユウェナリス(古代ローマ時代の詩人・弁護士)の言葉で、
『健全な精神(魂)は健全な肉体に宿れかし』が元ネタ。
日本では誤訳の「〜健全な肉体に宿る」の方が
広がっているのだが・・。
本来の文意は「健康な奴ほど健全な精神を持って欲しいものだ」と言う内容で、現実はなかなかそうじゃないと皮肉る文。

彼は続けてこう云いました。
『元気は馬鹿を補わない』
『元気な馬鹿は手に負えない』

ラテン語→英語訳→日本語訳。
英語訳の時点で、誤訳感があるみたいだし。
日本語訳も、偉い人が翻訳して、そのまんま原典読まずに孫引き事例ばかりになっていたり。
間違った解釈のまんま世に浸透している原因の一つが、
世界大戦時に軍国路線を突っ走る国々が軍人教育のスローガンとして使っていたせいだったり。
歴史の流れって、恐ろしいなぁ。
1 2

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する