文大統領の発言が気になっていたところ、「アゴラ」に文大統領発言の原語の解説がありましたので、要点をまとめました。
・文大統領の発言(原語):
「賊反荷杖」
・産経新聞のコラム「産経抄」による原語の解説:
泥棒が逆ギレし、あべこべに鞭(むち)を振り上げる様子を表す。
・毎日新聞 堀山明子ソウル支局長の翻訳:
「開き直って大口をたたく」
・韓流雑誌のツイッターアカウントの解説:
「盗っ人猛々しい」の翻訳は違和感がある。「逆ギレ」「居直り」くらいで良かったのでは?
・「The Korean Politics」 編集長の徐台教氏:
道理に合わない、主客転倒といった意味に過ぎません
どうも、朝日新聞はまた歪曲報道を行い、本来の文大統領の発言の意味とは異なる翻訳で印象操作をしたようです。
なんで、こういうことを繰り返すかなぁ。
アゴラの解説:
朝日が報じた文在寅発言「盗っ人猛々しい」は本当?原語の「賊反荷杖」とは
http://agora-web.jp/archives/2040720.html
ログインしてコメントを確認・投稿する