mixiユーザー(id:6066157)

2018年02月25日01:32

107 view

霊の結ぶ実ー2

When I was 18, my family was living in Seattle at the time, I was baptized at a Baptist church. And this church had all kinds of rules about sexuality, dancing. I asked what was wrong with dancing, and the response was, “dancing leads to sexuality.”
Really? Obon dance leads to sexuality? But I didn’t object. I was in college at the time, and I became involved in campus ministry where the goal was to convert the entire campus. We would go up to people and tell them that they were sinners, and the world was going to end and they would have to choose between being saved or eternal damnation. One day, myself and a campus minister met a young South Asian man whose hair had been dyed blue. He had many piercings on his ears, and his nose. And my campus minister asked him, “Can we talk about Jesus?” That was our opening line, can we talk about Jesus? Usually 90% of people would answer “no.” And people can be very rude to us as you can imagine. But this young man was different, he was composed and polite. And this was his answer, “Yes, I’d be happy to talk with you about Jesus but I want you to know up front, I am gay and I’m not ashamed of it.”

私が18歳の時、私の家族はシアトルに住み、私はバプテスト教会で洗礼を受けました。この教会には、男女間やダンスに関してありとあらゆる決まりがありました。私が「ダンスのどこが悪いの?」と聞くと、「ダンスは、男女間の問題に発展するから。」という答えが返ってきました。
そうでしょうか。盆踊りは、男女問題に発展しますか? しかし、私は反論しませんでした。私はその時大学生で、キャンパスの全ての人を回心させるという目標を持って、キャンパスミニストリーに打ち込んでいました。私たちは人々をつかまえては、彼らは罪人であり、世界には終わりが訪れ、そして彼らは救いか永遠の地獄かを選ばなければならない、と説いて回りました。
ある日、キャンパスの牧師と私は髪を青く染めた南アジアからの青年に出会いました。彼は耳と鼻にたくさんのピアスをつけていました。牧師は彼に「イエスについてお話してもいいですか。」と尋ねました。それは人に語り掛ける時の最初の問いかけだったのですが、90%の人々の答えは「No」でした。想像に難くないと思いますが、人々の態度がとても失礼な時もしばしばありました。
しかし、この青年は違っていました。落ち着いていて丁寧でした。彼はこう答えました。
「私はイエスについて話すのは嬉しく思いますが、まず知っておいてほしいことがあります。私は同性愛者であり、私はそれを恥じてはいません。」

And immediately, the campus pastor started telling this young man, “You are going to hell if you doesn’t stop being sinning.” Like a broken radio, he repeated this over and over, and the volume kept increasing, increasing, increasing. The young man responded, “I respect your position, but I disagree. I’ve always been gay as far back as I can remember. God created me this way. God loves me just the way I am!” And the campus minister responded with even more vigor. His face turned red and his fists tightened. According to the script we had practiced together, I was supposed to join in after the opening line, but I got scared, instead of joining in, I began to back away, further and further. At some point, I stopped hearing the words. All I could see was an image of a man acting in rage and the other lovingly, calmly responding. I can tell you, the young man looked more Christian than the campus pastor.

すぐさま、牧師はその青年に
「罪を犯すことを止めなければ、あなたは地獄に落ちて行きます。」
と話し始めました。壊れたラジオのように、彼は何度も何度も、だんだんと大きくなる声でそのことを繰り返しました。青年はこう答えました。
「あなたの立場は尊敬しますが、賛成できません。私は物心ついた時からずっと同性愛者なのです。神様は私をこのようにお創りになったのです。神様はありのままの私を愛されています。」
牧師は、さらに激しく言い返しました。彼の顔は真っ赤になり、拳を固く握りしめていました。私たちが練習した筋書きによれば、最初に話しかけた後に私も対話に参加するはずだっだのですが、私は怖くなり、参加するどころか次第に遠くに引き始めました。しばらくすると、言葉すら聞こえなくなりました。怒り狂っている人と、それに対して愛をもって静かに答えている人、これが私の見たことのすべてでした。この牧師よりは、この青年の方がはるかにクリスチャンらしく思えたと申し上げなくてはなりません。

That day, for the first time I began to question my assumptions about homosexuality. I couldn’t sleep that night. The next day, I brought my questions to my pastor, and immediately, I was told to leave the congregation.
And I spent the next two years continuing to question my basic beliefs about the Church, about God, and about the Bible. This was my time of wilderness. Eventually where I arrived was a Reconciling Methodist Church and there I began to piece together my relationship with God. And this was where I began my journey toward pastoral ministry. I started my ordination process. It was a pastor named Mark Williams who became my mentor. He was smart, he was fun, and he made me believe that I actually had something to share.

この日から、私は同性愛に対する自分の仮説に疑問を持ち始めました。その夜、私は眠ることができませんでした。翌日、私はこの疑問を私の牧師に打ち明けました。そして、その時すぐに、教会を去るように言われたのです。
そして、続く2年間、私は教会、神、そして聖書に関する根本的な信仰への疑問を持ち続けました。荒野をさまよう時間でした。やがて辿り着いたのは、メソジストのリコンサイリングの教会でした。そこでやっと神様との関係をつなぎ合わせ始めたのです。そして、このことが牧者となることに向けての私の旅の始まりとなりました。私は、牧師となる按手のプロセスを始めました。その時、私の指導をしてくださったのは、マーク・ウイリアムという牧師でした。彼は聡明で愉快で、そして何より、私には人と分かち合う何かがあることを信じさせてくれたのです。

After graduating from college, I came to Berkeley to attend a seminary. But back in Seattle during annual conference, in front of hundreds of pastors and lay people, in front of his bishop, Mark stepped up to a microphone and said, “I am a lifelong United Methodist. I’m a United Methodist Pastor, and I am gay.”
I heard that this auditorium with over thousand people was dead silent. Now, I want you to understand, today we have hundreds of pastors who have come out as gay or lesbian, and most of them will not face charges, but back then, that was not the case. Mark was immediately placed on suspension. And this news was on the front page of Seattle Times. Everyone in the state of Washington had heard about the “gay Methodist pastor.” I prayed every day that Mark would be reinstated as a Methodist pastor, I couldn’t think of anybody else more qualified to be a pastor than Mark.

私は大学を卒業し、神学校に行くためにバークレーに来ました。しかしその時シアトルでは、メソジストの年会で、何百人もの牧師や信徒たち、そして監督を前にして、マークはマイクの前に進み出てこのように公言したのです。
「私は、生涯を通してのメソジスト信者です。合同メソジスト教会の牧師であり、そして同性愛者です。」
千人を越す聴衆で埋め尽くされた大講堂が水を打ったように静かになったと聞きました。今でこそ何百人もの牧師が同性愛者であることを打ち明け、ほとんどの場合、何のとがめもありません。しかし当時はそのような時代ではなかったことを理解してください。マークはすぐさま停職処分を受けました。このニュースはシアトルタイムズの一面に載りました。ワシントン州のすべての人々が「メソジスト派の同性愛牧師」について知ることになりました。私は、来る日も来る日もマークがメソジストの牧師に復職できるよう祈りました。マークほど牧師に相応しい人を他に知らなかったからです。

My parents had also heard about Mark. And they were conflicted. On one hand, they knew he was gay, and on the other hand, they knew he had a tremendous impact on me and that he was the one that led me to ministry in the United Methodist Church.
My parents didn’t know what to do with this conflict. So what did was, whenever they found a newspaper article about Mark. They would cut it out and send it to me. They never said, “We approve of Mark or disapprove.” I believe they were trying to figure that out. This was their time of wilderness.

私の両親もマークについて聞いていました。彼らは混乱しました。マークが同性愛者であることを知ったのですが、同時に、マークは計り知れないほどの影響を私に与え、私を合同メソジスト教会の牧師となるように導いたことも分かっていました。
私の両親はこの矛盾にどう対していいのか分かりませんでした。そこで、彼らはマークについての新聞記事を見つける度に、記事を切り取っては私に送ってきたのです。彼らは決して、マークを是認するとも否認するとも言いませんでした。私は、両親が理解しようと努力していたと信じています。彼らもまた荒野をさ迷ったのでした。

Four years ago, my mother had a health related incident that almost killed her. And they decided to spend the remainder of their lives being closer to us. I asked if they were moving to San Jose. They said “no.” I think they wanted to be close, but not too close. So they moved to a house in Aptos, and they told me they were joining Aptos United Methodist Church. I could not be more surprised, this was a Reconciling congregation. They had a wonderful young pastor and he’s openly gay.
I wasn’t sure if my parents were ready for this? I had no idea. I called the pastor. “I have a bad news for you, my parents are joining your church. If they misbehave, can you let me know and I’ll come down immediately!”
I never received such call, but I could not stop wondering, how are they doing with this issue? Every time I asked them how their church was going, they said, “it’s fine, it’s going well!”

4年前、母は危篤に陥りました。そこで両親は残りの人生を私たちの近くで暮らすことにしました。サンノゼに引っ越すのか、と尋ねたのですが、彼らの答えは「No」でした。近くには居たいけれど近すぎないことを望んだのだと思います。
そして両親はAptosに越してきました。そして、Aptosの合同メソジスト教会に行くことにしたと告げたのです。私は驚かずには居れませんでした。そこはリコンサイリングの教会だったのです。同性愛者であることを公にしているすばらしい青年が彼らの牧師です。
両親はそのことを知っているのだろうか? 私には定かでありませんでした。私はその牧師に電話し、こう告げました。
「悪い知らせがあるのです。両親があなたの教会に行きます。もし彼らが失礼なことをしたら、知らせてくれますか? すぐにそちらに行きますから。」
私は、これまでのところ牧師からは、そのような電話を受けたことはありませんが、両親がこの問題とどう向き合っているのかずっと気になっていました。私が「教会はどう?」と聞くたびに、両親は「いやぁ、実にうまくいってるよ。」と答えていたのです。

Recently, as a District Superintendent, I visited Aptos UMC to preside over their all church conference. My parents were there sitting in the back corner. And the pastor began sharing about what the church did in 2017. He mentioned that the church had joined a local pride parade and that they spoke against homophobia.
And as I was hearing this, I tried so hard not to look my parents, but I couldn’t resist, I slowly turned my head toward my parents. And this is what I saw. What I saw was my parents standing up and joyfully clapping their hands. And in that moment, I realized something had changed in all of us. Tears started to fall on my face. What I saw in my parents was the fruit of the Spirit, love, joy, peace, kindness, goodness.

最近、教区長(スーパーインテンダント)として、教会総会の議長をするためにAptosのUMCを訪れました。両親は後ろの方の隅の席に座っていました。牧師が2017年の教会の活動を話し始めました。彼は、教会がプライドパレードに参加し、同性愛嫌悪への反対を表明したことについて話しました。
これを聞いていたとき、私は両親の方を見ないように努めたのですが、遂に誘惑に負け、そっと両親の方を向きました。そして私がみた光景は次のようなものでした。
彼らは立ち上がり、喜びに溢れて拍手していたのです。その瞬間、私たちすべての中で何かが変わったのを感じました。私の頬から涙が流れ始めました。私が、両親の中に見たものは、霊の結ぶ実・・・愛、喜び、平和、優しさ、善意・・・だったのです。
My parents are in their 70s. They are the most stubborn people I know. And yet their lives had been changed. They are the living testimony to the Matthew text, with God, all things are possible.
Folks, we have much work to do on this issue, and it’s more than political change, it’s more than institutional change, at the heart of it, it’s a spiritual change. Let us be in prayer that God’s Spirit will bring a transformation. Amen.

両親はもう70歳代、私の知っている最も頑固な人たちです。それでも彼らの人生は変えられたのです。彼らはマタイによる福音書の言葉、「神様にできないことはない」ことの生きた証人です。
みなさん、この問題には私たちがしなくてはならないことが沢山あります。それは政治が変わること、また制度が変わることよりももっと大きなこと、つまり私たちの心の在り様を変えていくことなのです。神様の霊がこの変化をもたらしてくださるようお祈りいたしましょう。


6 2

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する