ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

エイティーズ (80年代洋楽)コミュの許せない邦題といえば!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
許せないカバー板に触発され、許せない邦題トピックを立てさせて頂きました。
「痛い!」「恥ずかしくて口に出せるか!」「原題と意味が全然違うじゃねーか!」
などなど、80年代に乱発した許せない邦題を皆さんで罵りましょう。

というわけで、私の感じる許せない邦題ですが、とりあえずエア・サプライの「愛」シリーズはお約束としてワムの「ウキウキ・ウェイクミーアップ」織田のカバーでは「ウェイクミーアップ・ゴーゴー」と更に意味不明に。

コメント(154)

メジャーなとこで人差し指
カルチャークラブのカーマ・カメレオンが邦題『カーマは気まぐれ』
カメレオンてとこが気まぐれなんですよふらふら
よく分かりませんたらーっ(汗)
カーマ・カメレオンてどういう意味ですか?教えて下さい人差し指
ザッパの『ハエ・ハエ〜…』は完全にジャケットだけの創造で付けたんだろうなぁ
笑えるセンスです
>たけさん、
英語のカメレオン(Chameleon)には、「気まぐれな人」っていう意味があるんですよ(^-^)
Ray Parker Jr.の
『I Still Can't Get Over Loving You 』
当時の邦題は
『アイ・スティル・アイシテル』
(愛してるが漢字とかだったかもしれませんが)
当時で考えても、相当時代遅れなダジャレで
いただけませんでした。
僕はどれも思い出深くて好きです。
何で?って言うものも多いですがじだいでしょうか。

ダンステリアって日本ではないでしょ。
シンディ。
憧れも含めて。
良い題名と言いたい、あえて。
グーニーズ。。。。
あれもいいよね。
やはりBON JOVIの「SHE DON'T KNOW ME」の「愛は蜃気楼」でしょうか…

> ブルー@Newさん
確か当時のFM雑誌の記憶では
「I・STILL・愛してる」だった気がします
やはり、タイトルとかけ離れすぎている邦題はどうかと思います。

特にどうかと思うのは、原題と勘違いする「ニューヨーク・セレナーデ」です。せめて、原題「Arthur's Theme (Best That You Can Do)」にちなんだ名前をつけて欲しかったです。

外国人は以下の2曲に関してはかなり変だと思っているようです。

「Cyndi Lauper / Girls Just Want to Have Fun」・・・・・「ハイスクールはダンステリア」
「The Police / Don't Stand So Close to Me」・・・・・「高校教師」
バナナラマのビーチ・ホテルでアイ・ラブ・ユー!!
ポイズンのTalk Dirty To Meが「私に汚い言葉を吐いて」だったような気がします。
直訳すぎるし、そもそも歌のタイトルとしてどーよ、と思った記憶があります。
 「Cruel summer」に「ちぎれたハート」という放題は合わないでしょう。
NIGHT RENGERのD'ONT TELL ME YOU LOVE MEの邦題                                                   
炎の彼方というのが意味わからん。                                                        
シブガキ隊がイントロパクってた。               
70年代になってしまいますが・・・

Aerosmithの「Sweet Emotion」→「やりたい気持ち」
これにはビックリしました。
私の中での変な邦題No.1です。
KOOL & THE GANG の邦題に『愛でハイ、恋でホー』と言うのがあります。


全く意味わからん…汗
印象に残っているのは、Little River Bandの『We two』ですね・・。
邦題は、何と『思い出フリーウェイ』です!あせあせ
何か曲の雰囲気だけで付けたとか?

アルバムでは、Howard Jonesの『Humans Lib』です。
邦題は、『かくれんぼ』です。
確かにアルバムの中に”かくれんぼ(Hide And Seek)”って曲はありますが、”Humans Lib”って曲もあります。
どっちがアルバムタイトル曲やねん!むかっ(怒り)って感じでした。あせあせ(飛び散る汗)
Chicagoは色々ありますけど、中でも「Does Anybody Really Know What Time It Is?」の邦題が「いったい、現実を把握している者はいるだろうか?」なんですけど、和訳としてはGoodだと思うのですが邦題の長さではこれを超すものはなかなか無いと思います。

Chicagoの邦題は意味的に?と思うのも結構有ります。

「Make Me Smile」・・・「ぼくらに微笑みを」
 (『Me』なのに『ぼくら』なのは?。)
「25 Or 6 To 4」・・・「長い夜」
 (タイトルの和訳が難しいからこうなんでしょうか?。)
「(I've Been) Searchin' So Long」・・・「遥かなる愛の夜明け」
 (何で夜明け?。)
「Call On Me」・・・「君は僕のすべて」
 (これも良く分からない。)
「Wishing You Were Here」・・・「渚に消えた恋」
 (『君がここに居たら』って意味のはずだけど)
「If You Leave Me Now」・・・「愛ある別れ」
 (『If』が無ければそのタイトルは正しいけど・・・)
「Hard Habit to Break」・・・「忘れ得ぬ君へ」
 (邦題が堅苦しすぎる)
「You're the Inspiration」・・・「君こそすべて」
 (なんか、意味全然違う気がするけど)
 Sylvie Valtanの「L'amour c'est commme une cigarette」は、「愛はジタンの香り」という放題が付いていますが、直訳すれば「愛(恋)、それはシガレットの様なもの」であり、ジタンとは付いていません、それに、フランス煙草なら、ジタンより、ゴロワーズの方が定番だと思います。
はじめましてピロピロです。遅ればせながらコメントします。やっぱりFIXSのアーウィアーウィでしょ!たしかに歌詞の中ではそう歌ってますが…
はじめましてです。

ファンだけに、凄く違和感があったのは、
EURYTHMICSの「WOULD I LIE TO YOU?」を「BELIEVE ME」にしたのと、
DURAN DURANの「IS THERE SOMETHING I SHOULD KNOW?」を「PLEASE TELL ME NOW」にしたのが、
凄くいやでしたね。
確かに、曲の中では目立つフレーズなんだけれど。
そのタイトルで、別の曲を作ってくれ、くらい思っていました。
若気の至りですが。
こんなおもしろいトピックがあるとは・・・泣き顔

オイラがヘヴィーメタルやハードロックにはまっている時には
けっこうあったような気がします雷

仲間内で盛り上がったのは、
Ozzy Osbourne「Shot in the Dark」 → 「暗闇にドッキリ」

完全にコミックバンドやんげっそり
STEVIE WONDERの「I Just Call To Say I Love You」が「心の愛」となっているのは作為的な匂いがしてしまいます
>144
更に、日本のブレッド&バターが
「特別な気持ちで」というタイトルでやっていたような記憶が…。

ところで「恋はメキメキ」という曲は80年代でしたっけ?
"make it make it"が「メキメキ」と聴こえてしまうCMソングでしたが。。
あのー


下世話な感じで恐縮な感じなのですが…邦題って誰が考えるんでしょう?


外注なら幾らかの費用が発生してますよねあせあせ(飛び散る汗)


かなり痛い邦題でも対価があって…そのタイトルにオッケー出すポジションの人もいるんですよねあせあせ


昔は音楽産業は余裕だったんだろうけれど…


その辺興味あるのですが…そんなのはオイラだけ?
> ちくさん
『恋はメキメキ』は本当許せないですよね!
許せないというか、ここまでやってくれちゃうと逆にすがすがしくもあります(・ω・;)笑


David Austin の  Turn to Gold が「君にフラッシュハート」。
アイドルっぽく売り出したかったんでしょうけど正直、ダサくて逆効果だと思います……
マシューワイルダーの「想い出のステップ」。「break my stride」有線放送のリクエストで邦題で通じず、恥ずかしかった…(笑)。

ログインすると、残り129件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

エイティーズ (80年代洋楽) 更新情報

エイティーズ (80年代洋楽)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング